الـفـهـد الـعـربـي
Hardcore Gamer
بالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير
![]()
فسر اللي هببته

و عـودا حمــيدا يا ريس
بالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير
![]()
في سياق المشهد: علّل فِعلتك.بالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير
![]()
هات مبرركبالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير
![]()
بالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير
![]()
صحيح حتى حنا نكثر من كلمة هببفسر اللي هببته
و عـودا حمــيدا يا ريس
ياخي ترجماتك دايماً وفية للمعنى ، أهنيكفي سياق المشهد: علّل فِعلتك.
عجبتني هات - صيغة أمر قوية وتمشي مع السياقهات مبررك
الموضوع الجديد قد يعين على فتح شهية المترجمين وإعادة الحماس. لكن في نفس الوقت, الموضوع الحالي حديث نسبياً ولا أرى فيه عيباً أو خلل. قد يكون للفهد راي ارشد حكماً ننتفع به…سؤال هل نفتح موضوع جديد للسنة ونضع رابط ولا نكمل على هذا ؟
الموضوع الجديد قد يعين على فتح شهية المترجمين وإعادة الحماس. لكن في نفس الوقت, الموضوع الحالي حديث نسبياً ولا أرى فيه عيباً أو خلل. قد يكون للفهد راي ارشد حكماً ننتفع به…
و بعدين تعال .. نترجم الإنجليزي ولا الياباني ؟
الانجليزيليتك صبرت لبكرة
عشان الأخ ريسان حط ترجمة اليوم
و بعدين تعال .. نترجم الإنجليزي ولا الياباني ؟![]()
إذن نبقي الموضوع ونكمل عليهالموضوع فعلا جديد نسبيا مثل ما ذكر عالمنا ابن سينا ..
أنا مع نفس الموضوع خاصة عدد صفحاته من وجهة نظري تعطي نظرة انه موضوع حي و متفاعل ، و الرأي في الأخير للأغلبية
عادي جملتي صغيرة جداًعشان الأخ ريسان حط ترجمة اليوم![]()
هذا الموضوع للمحاولات والتمرينهذه صعبة جداً
ربما لأنها عبارة خاطئة منطقياً فالحسن حسن والسيء سيء(ربما تفكيري يجعلها كذلك؟)
أفهم مقصد النص، لكن بعد هذا; الترجمة التي أكتبها تغير كثيراً من النص لتوضح ذلك المقصد.
و إذا ترجمتها بشكل عادي تطلع غير مرضية (تفكيري يجعلها كذلك؟ هههه)
نقول : لم تزدد لأن الألف تحذف مع (لم)للأسف لم أقرأ نصوص عربية كثيرة هذه السنوات و مفرداتي العربية لم تزداد كثيراً : (
على الرغم من أني أختلف معها، ولكن سأحاول...
سَيَجْري الأمر![]()
نورونا بعِلمكم.
![]()
نورونا بعِلمكم.
نحتاج السياق لكن من فهمي هي عبارة تنبيه للآخرين :![]()
نورونا بعِلمكم.
ياخي ماتخطر على بال عفريت ههههههههوا تقريبا في روح تحت
المعنى ممكن لكن أحس الاستعمال الدارج للعبارة يحمل معنى أقوى. الصراحة حتى أنا ما أعرف ترجمتها الدقيقة بالعربية.سَيَجْري الأمر
قرأت على الشبكة أنها كانت تستخدم في بيئة أو سياق إجرامي ، هل هذا السياق المطلوب ؟ ولا مالها سياق ؟
بالضبط العبارة تستخدم للتنبيه, التحذير أو التهويل لما هو قادم.نحتاج السياق لكن من فهمي هي عبارة تنبيه للآخرين :
تَحَسّبوا
أو
ها قد أوشك
ما الخير والشر إلا انعكاس لفكر الناظر.
بحثت عنها بالإنترنت على السريع ، لم أجدها.ماتبغى تطلب سلسلة مرجع الطلاب؟
أسرع طريق لك مع العربي وتحوي تمارين كثيرة
قد يفهم التقرير بشكل خاطئ:رأيت إنها تنفع أيضاً ك تقرير لحالة الطيران
قد يفهم التقرير بشكل خاطئ:
برج المراقبة: A74 بلغ عن حالتك…
ألطيار: !It's About To Go DOWN
*من الممكن استخدام Land بدل Go Down:
ألطيار: Permission to land, runway two seven Right
البرج: Cleared to land, runway two seven Right
منطقي…قد تكون بين مسافر و مسافر أخر
بمعنى
مسافرين صديقين بنفس الطائرة
أحدهما نام
عندما إستيقظ
أخبره صديقه
it's about to go down
مكتبة جريربحثت عنها بالإنترنت على السريع ، لم أجدها.
لو عندك رابط تكون مشكور.
المعنى ممكن لكن أحس الاستعمال الدارج للعبارة يحمل معنى أقوى. الصراحة حتى أنا ما أعرف ترجمتها الدقيقة بالعربية.
لكن لو طلب مني ترجمتها فراح يكون شيء كـ " اربطوا الأحزمة " على سبيل المثال.
بالضبط العبارة تستخدم للتنبيه, التحذير أو التهويل لما هو قادم.
مثال على استخدامها:
على وشك أن تثور![]()
نورونا بعِلمكم.