hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
بالمرة جا في بالي نترجم هالصورة .. نعم أنا أحب هالمسلسل واقتبسه كثير

نورني لعلي انطمست !

ما أمزح أبوية يقولها كذا :tearsofjoy: كل ماهببت


فسر اللي هببته ::sweat::


و عـودا حمــيدا يا ريس
صحيح حتى حنا نكثر من كلمة هبب
هل تعرف إن هبب الشيء بالفصحى يعني خرقه ومزقه


في سياق المشهد: علّل فِعلتك.
ياخي ترجماتك دايماً وفية للمعنى ، أهنيك

هات مبررك
عجبتني هات - صيغة أمر قوية وتمشي مع السياق


في انتظار البقية والجملة الجديدة

سؤال هل نفتح موضوع جديد للسنة ونضع رابط ولا نكمل على هذا ؟
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
إستعجل بالتفسير


سارع بالشرح
 
التعديل الأخير:

Avicenna

φιλόσοφος
سؤال هل نفتح موضوع جديد للسنة ونضع رابط ولا نكمل على هذا ؟
الموضوع الجديد قد يعين على فتح شهية المترجمين وإعادة الحماس. لكن في نفس الوقت, الموضوع الحالي حديث نسبياً ولا أرى فيه عيباً أو خلل. قد يكون للفهد راي ارشد حكماً ننتفع به…
 
الموضوع الجديد قد يعين على فتح شهية المترجمين وإعادة الحماس. لكن في نفس الوقت, الموضوع الحالي حديث نسبياً ولا أرى فيه عيباً أو خلل. قد يكون للفهد راي ارشد حكماً ننتفع به…

الموضوع فعلا جديد نسبيا مثل ما ذكر عالمنا ابن سينا ..
أنا مع نفس الموضوع خاصة عدد صفحاته من وجهة نظري تعطي نظرة انه موضوع حي و متفاعل ، و الرأي في الأخير للأغلبية
 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
الموضوع فعلا جديد نسبيا مثل ما ذكر عالمنا ابن سينا ..
أنا مع نفس الموضوع خاصة عدد صفحاته من وجهة نظري تعطي نظرة انه موضوع حي و متفاعل ، و الرأي في الأخير للأغلبية
إذن نبقي الموضوع ونكمل عليه

عشان الأخ ريسان حط ترجمة اليوم :rage:
عادي جملتي صغيرة جداً

أهلاً فيك أخ @MOSUNY


الجملة الإنجليزية لشكسبير على مايبدو : كما هو مكتوب

الترجمة اليابانية حرفياً تقول :
物事には本来善悪はない 
لا السوء ولا الحسن أصلان في كل الأمور
ただ我々の考え方で、
إنما تفكيرنا هو الذي
善と悪に分かれる
يفصلها إلى حسن وسيء
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
هذه صعبة جداً (ربما تفكيري يجعلها كذلك؟)

أفهم مقصد النص، لكن بعد هذا; الترجمة التي أكتبها تغير كثيراً من النص لتوضح ذلك المقصد.
و إذا ترجمتها بشكل عادي تطلع غير مرضية (تفكيري يجعلها كذلك؟ هههه)

للأسف لم أقرأ نصوص عربية كثيرة هذه السنوات و مفرداتي العربية لم تزداد كثيراً : (
 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
هذه صعبة جداً
هذا الموضوع للمحاولات والتمرين

(ربما تفكيري يجعلها كذلك؟)
أفهم مقصد النص، لكن بعد هذا; الترجمة التي أكتبها تغير كثيراً من النص لتوضح ذلك المقصد.
و إذا ترجمتها بشكل عادي تطلع غير مرضية (تفكيري يجعلها كذلك؟ هههه)
ربما لأنها عبارة خاطئة منطقياً فالحسن حسن والسيء سيء
وهي مطلقات بمعزل عن تكييف عقل الإنسان ونظرته لها

لو بس الأدباء يعكفون على شغلهم ويتركون الفلسفة والحكم القشرية

للأسف لم أقرأ نصوص عربية كثيرة هذه السنوات و مفرداتي العربية لم تزداد كثيراً : (
نقول : لم تزدد لأن الألف تحذف مع (لم)
لم (ينم) وليس لم (ينام)

ماتبغى تطلب سلسلة مرجع الطلاب؟
أسرع طريق لك مع العربي وتحوي تمارين كثيرة

المهم أن تكف عن مطالعة النصوص العربية المترجمة من الإنجليزية لأنها تضرب اللغة وتعودك على التعبير غير الطبيعي
 

Cinnamon

Blood-drunk Hunter


نورونا بعِلمكم.
سَيَجْري الأمر

قرأت على الشبكة أنها كانت تستخدم في بيئة أو سياق إجرامي ، هل هذا السياق المطلوب ؟ ولا مالها سياق ؟
 

cryptic

Hardcore Gamer
سَيَجْري الأمر

قرأت على الشبكة أنها كانت تستخدم في بيئة أو سياق إجرامي ، هل هذا السياق المطلوب ؟ ولا مالها سياق ؟
المعنى ممكن لكن أحس الاستعمال الدارج للعبارة يحمل معنى أقوى. الصراحة حتى أنا ما أعرف ترجمتها الدقيقة بالعربية.
لكن لو طلب مني ترجمتها فراح يكون شيء كـ " اربطوا الأحزمة " على سبيل المثال.

نحتاج السياق لكن من فهمي هي عبارة تنبيه للآخرين :

تَحَسّبوا

أو

ها قد أوشك
بالضبط العبارة تستخدم للتنبيه, التحذير أو التهويل لما هو قادم.

مثال على استخدامها:
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
الطيارة إقتربت من الهبوط

سياق التهديد أو الوعيد ما نفع معي

رأيت إنها تنفع أيضاً ك تقرير لحالة الطيران :pensive:
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
ماتبغى تطلب سلسلة مرجع الطلاب؟
أسرع طريق لك مع العربي وتحوي تمارين كثيرة
بحثت عنها بالإنترنت على السريع ، لم أجدها.
لو عندك رابط تكون مشكور.
 

Avicenna

φιλόσοφος
رأيت إنها تنفع أيضاً ك تقرير لحالة الطيران
قد يفهم التقرير بشكل خاطئ:
برج المراقبة: A74 بلغ عن حالتك…
ألطيار: !It's About To Go DOWN

*من الممكن استخدام Land بدل Go Down:
ألطيار: Permission to land, runway two seven Right
البرج: Cleared to land, runway two seven Right
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
قد يفهم التقرير بشكل خاطئ:
برج المراقبة: A74 بلغ عن حالتك…
ألطيار: !It's About To Go DOWN

*من الممكن استخدام Land بدل Go Down:
ألطيار: Permission to land, runway two seven Right
البرج: Cleared to land, runway two seven Right

قد تكون بين مسافر و مسافر أخر

بمعنى

مسافرين صديقين بنفس الطائرة

أحدهما نام

عندما إستيقظ

أخبره صديقه

it's about to go down
 

Avicenna

φιλόσοφος
قد تكون بين مسافر و مسافر أخر

بمعنى

مسافرين صديقين بنفس الطائرة

أحدهما نام

عندما إستيقظ

أخبره صديقه

it's about to go down
منطقي…
-----------------------------
بالنسبة لي، هذا أول شيء جاء في بالي عند قراءة الكلام:

 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
المعنى ممكن لكن أحس الاستعمال الدارج للعبارة يحمل معنى أقوى. الصراحة حتى أنا ما أعرف ترجمتها الدقيقة بالعربية.
لكن لو طلب مني ترجمتها فراح يكون شيء كـ " اربطوا الأحزمة " على سبيل المثال.



بالضبط العبارة تستخدم للتنبيه, التحذير أو التهويل لما هو قادم.

مثال على استخدامها:

ترجمتك لها مقابل إنجليزي صريح ( buckle up )

لكن الجملة غرضها تنبيه الناس إلى أن شيء ماسيحدث
من تلقاء نفسه دون إشارة إلى كيفية تفاعلهم معه
 

جيل

Hardcore Gamer


نورونا بعِلمكم.
على وشك أن تثور

أولهما، وهو أن الجملة غير كاملة، وهذا عن قصد لأن في رأيي الجملة بالإنجليزية، مع أنها صحيحة، لا تعطيني معنى كامل. بالطبع سهل جداً إكمال الجملة بوضع "إنها" في البداية لكن لا أحبذ.

ثانياهما وهو عن كلمة "تثور"، بصراحة في بالي أكثر من كلمة وكلها تفي بالغرض، مثل تتخبص، تهب، تجيء بالعيد، تهيج، تنفجر، إلى آخره. لكن قررت على "تثور" لأنها الألطف في رأيي
 
التعديل الأخير:
أعلى