hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

مقدمة بسيطة :

من بعد مباركة أخونا الهمام @سيفروس سنيب بفتح موضوع سباق يختص بترجمة مختارة لمقولات أجنبية أو جمل معينة أو حتى مشهدا سينمائيا
أسميته من بعد تفكير و حيرة و ( لطش ) بما هو مكتوب بالعنوان أعلاه .
ولا يغرنكم كلمة السباق ، فهي لا تشير إلى السرعة في الإجابة ، بل عنيت بها السباق إلى إبداع الترجمة ::cool::

هناك ملحوظات ميسرة قبل المشاركة :
- نصيحة هامة تصل لحد الوجوب ، ألا تقرأ ترجمات الآخرين إلا بعد كتابة ترجمتك حتى لا تؤثر على أسلوبك . >>>> يناظر لواحد يبدأ اسمه بحرف
سيفروس سنيب ::cool::

- كتابة ترجمتك بزر الإخفاء Spioler ( مهم و ضروري )

- سنعطي مهلة يومين أو ثلاثة قبل تغيير موضوع الترجمة .

- الموضوع تحت إشراف السيد سيفروس سنيب ، و ما أنا إلا وسيط بينه و بين هذا الموضوع ، ننتظر سيفروس سنيب لإكمال المهمة لحسن اختياراته وضلوعه باللغة .




نتمنى مشاركة الجميع و رؤية محاولاتهم ، حتى لو اعتقدتم أنها متواضعة ، فلا ضير من المحاولة ، فمع التكرار سنتعلم جميعا .. [باقة ورود ]



_________________________________


تعديل 1 : إضافة مهمة على الشروط :

- كتابة ترجمتك بزر الإخفاء Spioler ( مهم و ضروري )

.

.
 
التعديل الأخير:

Arashi

فريق الأنمي
همممم لو عربي انجليزي أسهل علي بس نجرب p:

"لذلك يسمونه الحلم الأمريكي، لأنه يتوجب عليك أن تكون نائماً لتصدقه"
 
التعديل الأخير:

Invader ZiM

مدمر الأحزاب
على مايبدو أن سيفروس طلع من المنتدى للغد !!


حسنا سأبدأ بهذه المشاركة السهلة :



لهذا يسمونه الحلم الامريكي، لانه يجب ان تكون نائما لتؤمن به
 
التعديل الأخير:

zelda

True Gamer
لهذا اطلقوا عليه بالحلم الامريكي لتراه يتوجب عليك ان تكون نائما
القيت نظرة على محتوى الدرس اتوقع فادني ننتظر النتائج :sweatsmile:
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
الترجمة:
فسميناه حلماْ أمريكياً إذ من سيؤمن به غير النائمين؟

أرجو الحفاظ على قانون زر الإخفاء لكي لا نتأثر بصياغة
بعضنا البعض .
 

Invader ZiM

مدمر الأحزاب
الترجمة:
فسميناه حلماْ أمريكياً إذ من سيؤمن به غير النائمين؟

أرجو الحفاظ على قانون زر الإخفاء لكي لا نتأثر بصياغة
بعضنا البعض .
تم التعديل
 

ABUALI

True Gamer
على مايبدو أن سيفروس طلع من المنتدى للغد !!


حسنا سأبدأ بهذه المشاركة السهلة :


(1)



قبل اللطش
يسمونه الحُلم الأمريكي لأنك يجب أن تكون مُخدّرًا لتراه.

بعد اللطش
الحلم الأمريكي، لا يراه إلا النائمون.
لِمَ سمي بالحلم الأمريكي؟ لأنك فيما عدا نومك لن تراه.
النوم، السبيل الوحيد لرؤية ما نسميه بالحلم الأمريكي.
أحد متطلبات رؤية الحلم الأمريكي، هو النوم.
الحلم الأمريكي، نم تراه، إن صحيت تنساه.
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
قبل اللطش
يسمونه الحُلم الأمريكي لأنك يجب أن تكون مُخدّرًا لتراه.

بعد اللطش
الحلم الأمريكي، لا يراه إلا النائمون.
لِمَ سمي بالحلم الأمريكي؟ لأنك فيما عدا نومك لن تراه.
النوم، السبيل الوحيد لرؤية ما نسميه بالحلم الأمريكي.
أحد متطلبات رؤية الحلم الأمريكي، هو النوم.
الحلم الأمريكي، نم تراه، إن صحيت تنساه.
الترجمة الأخيرة بطولية

استمر لاتحرمنا ....

في انتظار باقي الزملاء
 

جيل

Hardcore Gamer
قبل اللطش
يسمونه الحُلم الأمريكي لأنك يجب أن تكون مُخدّرًا لتراه.

بعد اللطش
الحلم الأمريكي، لا يراه إلا النائمون.
لِمَ سمي بالحلم الأمريكي؟ لأنك فيما عدا نومك لن تراه.
النوم، السبيل الوحيد لرؤية ما نسميه بالحلم الأمريكي.
أحد متطلبات رؤية الحلم الأمريكي، هو النوم.
الحلم الأمريكي، نم تراه، إن صحيت تنساه.
احم احم
 

ABUALI

True Gamer
اقتراح لعنوان الموضوع
إدمغ دِماغك لِتُدمَغ دَمْغةً... تَرجِم لِتُرجِمَ جَارِمَ تَرجُمانِ

التفسير
أعصر عقلك لتضع بصمتك... بترجمة تُظهِر جريمة اقترفها مترجمي هذا العصر
 
اقتراح لعنوان الموضوع
إدمغ دِماغك لِتُدمَغ دَمْغةً... تَرجِم لِتُرجِمَ جَارِمَ تَرجُمانِ

التفسير
أعصر عقلك لتضع بصمتك... بترجمة تُظهِر جريمة اقترفها مترجمي هذا العصر

لو نويت ألقي تعويذة على المنتدى ،أتوقع عنوانك سيفي بالغرض
و تفسيرها هي لفك التعويذة
:tearsofjoy:
 

تـأَمُّل

True Gamer
على مايبدو أن سيفروس طلع من المنتدى للغد !!


حسنا سأبدأ بهذه المشاركة السهلة :


(1)



"وها هم ذا يدعونه ب"الحلم الأمريكي"...حيثُ أن متطلّب الإيمان به، هو أن تكون نائمًا..."
ما عرفت أضبط بداية الجملة...
 

prince khalid

True Gamer
أرى أنه في الاقتباسات المُباشرة أن يُحافظ المُترجم على المعنى كما هو ولا يبحث عن تحسين الأسلوب بما يُناسب العربية، فالإخلال بمعنى النص قد لا يكون الضرر الذي تُحدثه ترجمة غير دقيقة أو ركيكة فقط، بل يُمكن أيضًا أن تكون بما يُضاف للمعنى الأصلي حسب فهم المُتلقي للنص المُترجم.

مثال ذلك أنني كُنت سأترجم النص هكذا: لهذا يُقال عنه "الحلم الأمريكي" لأنه عليك أن تكون شخصًا رقودًا لتُؤمن به.
واخترت رقودًا لأنها تأتي بمعنى شديد النوم، ووجدت أنها ربما للمثال أنسب لأن الأمر متعلق بالحلم والإيمان بما يظهر به، ووجدت أن العبارة مُناسبة للخَمول الذي يأمل التغيير وهو كسول كثير النوم، والمضطرب في نومه قد لا يحلم إلّا بما هو سيء، وفي البداية كُنت سأختار حالم إلّا أنني تذكرت أنها تُقال للشخص القليل الموارد البعيد الأهداف أو من يسرح في خياله، فقلت كم هي رائعة العربية باختياراتها العديدة.

كما قلت، دعني لا أستخدم "سُمّي" وإنما "يُقال عنه" وكأننا نسمع بذلك ولا نؤمن به، ولأشدد على الصفة بدل أن يدل الوصف على الاسم.

لكن قلت أنه كلما كانت الترجمة مُباشرة وتنقل النص ومعناه بوضوح، فما الحاجة للزيادة؟ أمّا النص الأدبي، فاستعراض قدرات المُترجم إن زادت عن استخدام الشائع من الكلمات كان محمودًا، فهل هناك من يرى رأيًا غير رأي خالد هذا؟

ترجمتي لا تأخذ بعين الاعتبار القواعد، لذا كثيرًا ما أعتمد النص كما يُنقل إليّ.
 

...

Hardcore Gamer
^

عاجبني في ترجمتك بأنّك نزعت الثقل الوهمي للقب بحراك لغوي جميل.. المفردات اللي تليها حوّلتها إلى مفردات أقسى، والقسوة سرقت وأفرغت وهج اللقب الطموح السابق.. اللاحق يقيّد السابق، كما يقال.. وبالتالي أوصلت المعنى البليغ، الموجع، برشاقة وإحكام

أهنيك
 

جُرَيْج

خَصيَمُ القَاضَي
حقيقة لا مكان لي هنا، الشباب أتو بالمطلوب وأكثر، وأود أن أشكر @prince khalid تحديدًا برده المميز هنا، هو أحد أكثر الأشخاص المؤثرين في المنتدى...

 

جيل

Hardcore Gamer
حقيقة لا مكان لي هنا، الشباب أتو بالمطلوب وأكثر، وأود أن أشكر @prince khalid تحديدًا برده المميز هنا، هو أحد أكثر الأشخاص المؤثرين في المنتدى...

أخ جريج انت بالذات مكانك محفوظ أينما ذهبت، نكهتك محسوسة عبر المنتدى كله. ولو سهرتَ الليل كله غارقاً في الكتابة لقرأنا كل ما يخرج من أناملك حرف حرف. :hearteyes:
 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
حقيقة لا مكان لي هنا، الشباب أتو بالمطلوب وأكثر، وأود أن أشكر @prince khalid تحديدًا برده المميز هنا، هو أحد أكثر الأشخاص المؤثرين في المنتدى...

دير بروذر جورج

أمزح معك لأنك تكره هالكتابة

أخي جريج
إنت من فلك آخر
سعيد إني أشاركك سقف هذا المنتدى

عربيتك صافية وتشبه كثيرا لغة الأولين بحق
خاصة المفردات ..

لامجال للشعور بأن نصك مترجم

دمت بود
اكتب كثيراً لأقرأ كثيراً
 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
"يُسمّى بالحُلم الأمريكي لأنهُ مسعى النيام."

محاولة بسيطة ربما لاتكون بالمستوى فلا خبرة لي في مجال التعبير الترجمة.
النيام !! وفقت جدا جدا في جمعك هذا
لأنه يوصل مشاعر الغفلة
ليس كمثلها لغة !!!
 
أعلى