سيفروس سنيب
بروفيسور فنون الظلام
ever waxing
ever waning
الآن جعلتني أفكر ماهي الأفعال التي تصف مراحل القمر في اللغة العربية
سأحاول أن أعود على الأقل بإجابة عن هذا التساؤل
نص راقي وجميل شكراً لك ..
ever waxing
ever waning
اهلا، الموضوع جميل لكنه نايم..
جاري تنشيطه.
حسنا، اعتقد هذه المشاركة ربما تكون اكثر ترجمة معقدة وطويلة -قليلا- يتم طرحها فالموضوع. النص عبارة عن مقطوعة لاتينية قديمة مترجمة للانجليزية، بعض كلمات النص يمكن ترجمتها لمعان عدة، ويمكن ايضا صياغته بعدة اشكال وطبقات. المهم الفكرة الجوهرية تبقى واضحة.
O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
ever waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
playing with mental clarity;
poverty
and power
it melts them like ice.
Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong,
!everyone weep with me
اه ايها القدر، حالك متغير مثل القمر، على غراره تزيد وتتضاءل، انها لحياة ذل وهوان، تعطيك ثم تنقلب عليك، القوة والبؤس تذيبهم كالثلج..
مصير شنيع وفارغ، عجلة حظ متقلبة، حاقدة حاسدة، رفاه باطلا، يتلاشى دائما، وبين طيات الظلال متحجبا، الآن بكل سخرية عاري الظهر مستسلما ولشرّك خاضعا.
القدر ضدي في الصحة والفضيلة، مدفوعا إلى الأمام ومثقلا ، مستعبدا مؤبدا. لذلك في هذه الساعة دون تريث وتردد، اضربوا الأوتار المهتزة، عندما يلقي القدر بالرجل القوي ، كل واحد يبكي معي!
ملاحظة : fortune تعني الحظ او القدر
ملاحظة 2 : ليس بالضرورة ترجمة النص كاملا، مقطع واحد او اثنين شئ كاف، اذا اردت ترجمته كله فلك ذلك.
لول عندي حدس واحد سيشارك بالكثير ههه :/
أتوقع الكل سمع هذه المقطوعة سابقاً، لكن أول مرة أفكر في معنى الكلام أصلا. شكراً جزيلاً لك على هذه المعلومة!!اه، بخصوص المقطوعة ادري هذا ليس المكان المناسب، لكن اعتقد ان ليس هناك مشكل صحيح
هذه هي السمفونية الخاصة بها، ربما قد يقدرها احد اكثر اذا سمعها، ولو اني اعتقد انها ممكن تكون مرت على مسمعكم مرة واحدة على الاقل.
لاحقا قد اضع مقطوعة اخرى لترجمة.
أفكر في الفرق بين
Mentor
Coach
وكيف ممكن نترجمها بشكل دقيق للعربية
الاول مثل مستشار/مرشد..يوجهك
والمدرب..يدربك
اعتقد الفرق واضح بين التوجيه والتدريب *__*
هذي الترجمة المباشرة من القاموس
لما كنت أسوي تدريب في شركة كان فيه
career coach
career mentor
كلها كتبوها بالعربي مدرب مهني (نقول الترجمة غلط)
لكن حتى على صعيد المهام يظل مو واضح لي وين الخط
الفاصل بينهم ....متأكد فيه تقاطع لكن ماهو الفرق ؟
راح أقرأ و أشوف ..
“My good opinion once lost, is lost forever”
لو أحد عنده ترجمة ممتازة لهذا النص
لايبخل علينا
خسرت حسن ظني بهم، وها هو ذا يتلاشى الى الأبد..
أظن هذه أقرب للمعنى المراد من ترجمتي الأولى لكنها مخزية بمعنى الكلمة (لي عودة في الغالب).
شيء لاحظته في الترجمة هو أن النقل من العربية للإنجليزية أسهل من العكس. أظن أن لغة بتماسك قواعدي كالعربية من الصعب أن تعبر عن نفس شعور لغة قليلة القواعد كالإنجليزية. لكن هذه القواعد تجعل منها سهلة النقل لوجود بنيان ثابت يجعل من التحويل اللغوي سلساً للمترجم. رأيكم في الموضوع؟ (قد تكون المشكلة في قلة استخدامنا للعربية الكلاسيكية ومعانيها.. أو من الممكن أن كلامي اليومي بلغة غير العربية هو السبب في الضعف)
حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
لو أحد عنده ترجمة ممتازة لهذا النص
لايبخل علينا
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...أتوقع لأنك من الصغر عايش في بلد لغته إنجليزية فطبيعي سهل عليك تحكي بها
هذه هي! بخروج موضع التملك للمتكم, يتحول الكلام الى صيغة عامة مشابهة لسياق الكلام الأصل..(والفعل "فقد" هو الصحيح هنا)حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...
إيهما اسهل بالنسبة لك؟ (عربي -> إنجليزي أو إنجليزي -> عربي -ماذا عن اليابانية؟-)
حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
خذ هذا التحويل مع التملك وترك السياق:
لا أظن (لو كنت تبحث عن شيء غير "عالم", "دنيا", "بُعد", الخ)..هل هناك ترجمة جيدة لكلمة realm ؟
هل هذه الجملة ركيكة ؟
I,who doesn't even try for himself
ترجمتها: "أنا الذي حتى لا يحاول من أجل نفسه "
لا اعرف أن ترجمتي الركيكة أم الجملة نفسها
نعم الجملة ركيكة من الاساس..المشكلة اللغوية هنا هي التحويل بين الشخص الاول والشخص الثالث وهذه حيلة ادبية يسيء الكثير استخدامها في اغلب اللغات.هل هذه الجملة ركيكة ؟
I,who doesn't even try for himself
ترجمتها: "أنا الذي حتى لا يحاول من أجل نفسه "
لا اعرف أن ترجمتي الركيكة أم الجملة نفسها
لا تاتي الا بالسهل الممتنع..ترجموا التالي دون ركاكة :
More of the same
بالله كيف ما خطرت هذه على بالي..مثله كثير
لكن من الصعب نقل نفس الشعور من دون الحصول على معلومات اكثر عن النص مثلما قال الاستاذ سنيب:
"وهكذا لتأتي بصيغة غير ركيكة
تحتاج أن تفهم المراد المقصود من الجملة"
ولو وجب أن أترجمها دون سياق لصغتها :
أنا الذي لا أجتهد ولو لنفسي
انا الذي لا أسعى ولو لأجلي
... فيه أكثر من صياغة
مثله كثير
زورو كان يعلق على أمثال الخونة الضابط ريموند ، مثله كثيرلو كان القائل يعلق على
شي اعتيادي وغير مميز أو مكرر بكثرة
زورو كان يعلق على أمثال الخونة الضابط ريموند ، مثله كثير
ولأن زورو من كثر الإندماج و التخفي بين الطبقات الثرية و الأرستقراطية غلبته الخلفية الثقافية
>>> وش رايك بمخرج الدايري السريع![]()
More of the same
على نفس المنوال
ويستمر المنوال
الصفر عقوبة كل من يصرف الأستاذ
More of the same
على نفس المنوال
ويستمر المنوال
منوال أصلاً اسم للخشبة التي يلف عليها الصوف
(على نفس المنوال) يراد بها: نفس النسق الأسلوب أو الحال
تستعمل في سياقات سلبية غالباً
تعديل: أكيد فيه ترجمة أفضل وأسد
العربية محيط
أنا أتفق تماما مع ابن سينا في أن العبارات قد تحمل أكثر من معنى. وفيما يخص عبارة "more of the same" ستجد أن العبارة لها أكثر من دلالة وكل منها تحمل معان مختلفة في العربية.
مثلاً، إذا كان الموضوع حول شيء مادي (تخيل طبق طعام على سبيل المثال) فأعتقد أن "مزيد من نفس الشيء" هي الأقرب للدقة. أما إذا كان الموضوع حول فعل معين (تخيل مثلاً كنا نتكلم عن آداء أو عرض) فكما تفضلت "على نفس المنوال" هي الأصح.
هناك أمثلة أخرى مثلاً إذا كنا نتكلم عن اطباع شخص ما (مثلاً إن كنا نسأل عن فلان من الناس) فالجواب الأصح سيكون "كعادته" أو "كديدنه". وهكذا.
كالعادة أنا أتعلم منكم فإن أخطأت أتمنى منكم تصحيح أي مما ورد.
نعم تستطيع، كما قلت العبارة تحمل أكثر من وجه وليس كلها سلبي. أنا عن نفسي سبق واستعملت العبارة هذه بالضبط لطلب المزيد من طبق معين هههه.نحن نتعلم مع بعضنا البعض ...
،هل نقدر نطلب تعبئة الطبق باستعمال
More of the same ?
مما فهمته وقد أكون مخطئ إنها عبارة تعني (لم يتغير شيء)
![]()
what does 'more of the same' mean? Ex: stop thinking more of the same!
@jickoon: more of the same means that nothing has changed. For example, if someone asks you how your day has been, you could say "more of the same" if your day is like every other day. It's not used very often. For your example "stop thinking more of the same!" it would be more natural to say...hinative.com
وإنها تقال بمعنى سلبي
سمعت more تقال بصوت عالي وحماسي
كتشجيع على الاستمرار
لكن the same أشعر إنها وضعت لتبين السأم
نسمع من الإخوة ولو فيه مصادر يكون ممتاز
تعديل : بالنسبة لضرورة السياق فأنا كاتب معلقات
في هذا الشأن وعدم الاتكال على اللفظ وحده
لكن أحب تجربة عبارات قصيرة
شائعة مثل الأمثال والحكم والنقد
الي يحب يضيف منها كتحدي ايضاً أكون شاكر