hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ever waxing
ever waning

الآن جعلتني أفكر ماهي الأفعال التي تصف مراحل القمر في اللغة العربية

سأحاول أن أعود على الأقل بإجابة عن هذا التساؤل

نص راقي وجميل شكراً لك ..
 

Avicenna

φιλόσοφος
اهلا، الموضوع جميل لكنه نايم..

جاري تنشيطه.

حسنا، اعتقد هذه المشاركة ربما تكون اكثر ترجمة معقدة وطويلة -قليلا- يتم طرحها فالموضوع. النص عبارة عن مقطوعة لاتينية قديمة مترجمة للانجليزية، بعض كلمات النص يمكن ترجمتها لمعان عدة، ويمكن ايضا صياغته بعدة اشكال وطبقات. المهم الفكرة الجوهرية تبقى واضحة.

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
ever waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
playing with mental clarity;
poverty
and power
it melts them like ice.

Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.

Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong,
!everyone weep with me



اه ايها القدر، حالك متغير مثل القمر، على غراره تزيد وتتضاءل، انها لحياة ذل وهوان، تعطيك ثم تنقلب عليك، القوة والبؤس تذيبهم كالثلج..
مصير شنيع وفارغ، عجلة حظ متقلبة، حاقدة حاسدة، رفاه باطلا، يتلاشى دائما، وبين طيات الظلال متحجبا، الآن بكل سخرية عاري الظهر مستسلما ولشرّك خاضعا.
القدر ضدي في الصحة والفضيلة، مدفوعا إلى الأمام ومثقلا ، مستعبدا مؤبدا. لذلك في هذه الساعة دون تريث وتردد، اضربوا الأوتار المهتزة، عندما يلقي القدر بالرجل القوي ، كل واحد يبكي معي!

ملاحظة : fortune تعني الحظ او القدر

ملاحظة 2 : ليس بالضرورة ترجمة النص كاملا، مقطع واحد او اثنين شئ كاف، اذا اردت ترجمته كله فلك ذلك.

لول عندي حدس واحد سيشارك بالكثير ههه :/
سؤلي اليك يا قدر
ما لك تشبه القمر؟
منقلب وزائل..
فمُمحَق ومُختَصر
ضمدت جرح الناس لكن..
كنت أول الضرر

لعبت في عقولهم..
فقر، نفوذ، كلهم
أذبتهم!
كمثل ثلج مصقع إذا اشتكى
الى المطر

أنت مصير موحش
وفارغ ومستدر
أنت كمثل حاسد
جعل الغنى معناً لفقر

جليل النفس معدم
طويل الظل يختفي
بين اللثام لا أثر

كم ابتليت انفساً
دارت على شرورك
ظهراً لحقل في قفر

ثم اليك أعجب..
يا لك أنت من قدر
في صحتي
وعفتي
تدفعني حتى الحفر!

كنت أنا العبد الذي
ما دام يخدم القدر
هنا أقول رافعاً
صوتي لأوتار تجر:
لأنه يضرب صبر معدن
ترى الجميع يحتضر
فكل هذا عنده
لأنه هو القدر!
 
اه، بخصوص المقطوعة ادري هذا ليس المكان المناسب، لكن اعتقد ان ليس هناك مشكل صحيح :(
هذه هي السمفونية الخاصة بها، ربما قد يقدرها احد اكثر اذا سمعها، ولو اني اعتقد انها ممكن تكون مرت على مسمعكم مرة واحدة على الاقل.


لاحقا قد اضع مقطوعة اخرى لترجمة.
 
التعديل الأخير:

Avicenna

φιλόσοφος
اه، بخصوص المقطوعة ادري هذا ليس المكان المناسب، لكن اعتقد ان ليس هناك مشكل صحيح :(
هذه هي السمفونية الخاصة بها، ربما قد يقدرها احد اكثر اذا سمعها، ولو اني اعتقد انها ممكن تكون مرت على مسمعكم مرة واحدة على الاقل.


لاحقا قد اضع مقطوعة اخرى لترجمة.
أتوقع الكل سمع هذه المقطوعة سابقاً، لكن أول مرة أفكر في معنى الكلام أصلا. شكراً جزيلاً لك على هذه المعلومة!!
*فعلاً الترجمة لا تعطي النص حقه ولا توصل الشعور الأصلي للكلام.
 
أفكر في الفرق بين

Mentor

Coach

وكيف ممكن نترجمها بشكل دقيق للعربية

الاول مثل مستشار/مرشد..يوجهك

والمدرب..يدربك

اعتقد الفرق واضح بين التوجيه والتدريب *__*
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
الاول مثل مستشار/مرشد..يوجهك

والمدرب..يدربك

اعتقد الفرق واضح بين التوجيه والتدريب *__*

هذي الترجمة المباشرة من القاموس

لما كنت أسوي تدريب في شركة كان فيه
career coach
career mentor
كلها كتبوها بالعربي مدرب مهني (نقول الترجمة غلط)
لكن حتى على صعيد المهام يظل مو واضح لي وين الخط
الفاصل بينهم ....متأكد فيه تقاطع لكن ماهو الفرق ؟

راح أقرأ و أشوف ..
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
هذي الترجمة المباشرة من القاموس

لما كنت أسوي تدريب في شركة كان فيه
career coach
career mentor
كلها كتبوها بالعربي مدرب مهني (نقول الترجمة غلط)
لكن حتى على صعيد المهام يظل مو واضح لي وين الخط
الفاصل بينهم ....متأكد فيه تقاطع لكن ماهو الفرق ؟

راح أقرأ و أشوف ..

ياربي نسيت أكتب فرق المعنى هنا كمان
-------------------------------
Mentor معلم موجه ناصح مرشد
هدفه نمو الـ Mentee | الطلاب المُوَجهين تحت عهدته ، وتبادل الخبرات معهم أحياناً هذا التبادل يكون عن تجارب شخصية
وهو لاينمي بالضرورة مهارات محددة (الكتابة مثلاً أو الخطابة) كما أن أسلوب التعلم يختلف من شخص لآخر ولا يوجد منهج ثابت ولا اختبار للقياس.
-------------------------------
Coach مدرب خبير أستاذ
هدفه صقل الـtrainee .. بحثت لكن كلمة Coachee يذكرها قليلون ويقولون أنها غير شائعة -
وهو ينمي مهارات محددة بالضرورة سواء فكرية أو رياضية (ملاكمة ركض وغيرها) أسلوب التعلم عادة موحد ويوجد منهج ثابت
واختبار لقياس الأداء ....
 

Avicenna

φιλόσοφος

لو أحد عنده ترجمة ممتازة لهذا النص
لايبخل علينا




خسرت حسن ظني بهم، وها هو ذا يتلاشى الى الأبد..

أظن هذه أقرب للمعنى المراد من ترجمتي الأولى لكنها مخزية بمعنى الكلمة (لي عودة في الغالب).
شيء لاحظته في الترجمة هو أن النقل من العربية للإنجليزية أسهل من العكس. أظن أن لغة بتماسك قواعدي كالعربية من الصعب أن تعبر عن نفس شعور لغة قليلة القواعد كالإنجليزية. لكن هذه القواعد تجعل منها سهلة النقل لوجود بنيان ثابت يجعل من التحويل اللغوي سلساً للمترجم. رأيكم في الموضوع؟ (قد تكون المشكلة في قلة استخدامنا للعربية الكلاسيكية ومعانيها.. أو من الممكن أن كلامي اليومي بلغة غير العربية هو السبب في الضعف)
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

خسرت حسن ظني بهم، وها هو ذا يتلاشى الى الأبد..

أظن هذه أقرب للمعنى المراد من ترجمتي الأولى لكنها مخزية بمعنى الكلمة (لي عودة في الغالب).
شيء لاحظته في الترجمة هو أن النقل من العربية للإنجليزية أسهل من العكس. أظن أن لغة بتماسك قواعدي كالعربية من الصعب أن تعبر عن نفس شعور لغة قليلة القواعد كالإنجليزية. لكن هذه القواعد تجعل منها سهلة النقل لوجود بنيان ثابت يجعل من التحويل اللغوي سلساً للمترجم. رأيكم في الموضوع؟ (قد تكون المشكلة في قلة استخدامنا للعربية الكلاسيكية ومعانيها.. أو من الممكن أن كلامي اليومي بلغة غير العربية هو السبب في الضعف)

أتوقع لأنك من الصغر عايش في بلد لغته إنجليزية فطبيعي سهل عليك تحكي بها ..
 

Avicenna

φιλόσοφος
أتوقع لأنك من الصغر عايش في بلد لغته إنجليزية فطبيعي سهل عليك تحكي بها
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...
إيهما اسهل بالنسبة لك؟ (عربي -> إنجليزي أو إنجليزي -> عربي -ماذا عن اليابانية؟-)

حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
هذه هي! بخروج موضع التملك للمتكم, يتحول الكلام الى صيغة عامة مشابهة لسياق الكلام الأصل..(والفعل "فقد" هو الصحيح هنا)

خذ هذا التحويل مع التملك وترك السياق:


حسن ظني الذي فقدته يوماً قد فُقد للأبد.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...
إيهما اسهل بالنسبة لك؟ (عربي -> إنجليزي أو إنجليزي -> عربي -ماذا عن اليابانية؟-)

طبعاً لغتي الأم أسهل شيء
الغريب إني أشوف الياباني أسهل من الإنجليزي في القراءة
يمكن عشان الكانجي مجرد مسح على الأحرف بنظرة تفهم


حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد

ممتازة ، ترجمة موفقة للغاية
أعجبتني صياغتك جداً

خذ هذا التحويل مع التملك وترك السياق:

تعديلك ممتاز لأن الكلام العربي لابد فيه من ضمائر

ظني



-------------------

هذي وضعتها في ملفي الشخصي بس بحطها هنا أيضاً ..
اقتباسات لشخصياتي المفضلة


eVRxJW1.png
 

Avicenna

φιλόσοφος
هل هناك ترجمة جيدة لكلمة realm ؟
لا أظن (لو كنت تبحث عن شيء غير "عالم", "دنيا", "بُعد", الخ)..
الكلمة تأتي من أصل فرنسي قديم "Reaume" وهي كلمة لاتينية تعني نظام الحكم أو المملكة. استخدامها الحالي ليس بسليم ولا تعريف ثابت لها غير تعريف المملكة.
الاستخدام غير الدقيق للكلمة في كفة وكمية معاني الكلمة في اللغة الإنجليزية في كفة ثانية. هذه مشكلة بالذات عند التعامل مع العربية، كونها لغة لا تحتاج إلى لفظ واحد لعدة أوصاف وهذا يعني صعوبة الترجمة العامة لبعض هذه الألفاظ من لغات مثل الإنجليزية.
*هذا وأصعب شيء في الترجمة هو الموازنة بين دقة الكلام ونقل "الشغف" من النص الأصلي; وهذه المشكلة ظاهرة في هذه الكلمة في الانجليزية قبل العربية!
 

Ibn Hayyan

Casual Gamer
هل هذه الجملة ركيكة ؟

I,who doesn't even try for himself

ترجمتها: "أنا الذي حتى لا يحاول من أجل نفسه "
لا اعرف أن ترجمتي الركيكة أم الجملة نفسها
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
هل هذه الجملة ركيكة ؟

I,who doesn't even try for himself

ترجمتها: "أنا الذي حتى لا يحاول من أجل نفسه "
لا اعرف أن ترجمتي الركيكة أم الجملة نفسها

مقدمة بسيطة :
واحدة من أهم الفروقات بين العربية والإنجليزية هو
الوضوح وتحديد المقصود لفظياً وليس فقط من سياق
الكلام ..

-هل أخبرت محمد؟
- لا
- إذن أخبره

? Have you told X
- no
- then do it

المترجم الضعيف يترجمها كـ (إذن افعلها)

افعل - حاول do - try
كلها أفعال تنم عن أفعال ثانية ويمكن التعويض
بالفعل المقصود ..

I,who doesn't even try for himself

يحاول ماذا ؟ لتترجم بشكل صحيح

مثلا:

أنا الذي لا أسعى وراء مصلحتي ...

أنا لم أحل واجباتي لكي أحل واجباتك ..


وهكذا لتأتي بصيغة غير ركيكة
تحتاج أن تفهم المراد المقصود من الجملة

اعتذر عن الإطالة عن الشرح لكن أحببت توضيح
أهمية السياق لتجنب الركاكة

ولو وجب أن أترجمها دون سياق لصغتها :

أنا الذي لا أجتهد ولو لنفسي
انا الذي لا أسعى ولو لأجلي
... فيه أكثر من صياغة
 

Avicenna

φιλόσοφος
هل هذه الجملة ركيكة ؟

I,who doesn't even try for himself

ترجمتها: "أنا الذي حتى لا يحاول من أجل نفسه "
لا اعرف أن ترجمتي الركيكة أم الجملة نفسها
نعم الجملة ركيكة من الاساس..المشكلة اللغوية هنا هي التحويل بين الشخص الاول والشخص الثالث وهذه حيلة ادبية يسيء الكثير استخدامها في اغلب اللغات.

ترجموا التالي دون ركاكة :


More of the same
لا تاتي الا بالسهل الممتنع..
المزيد من ذات الشيء

*بشكل عام, حتى تاتي جمال اللغة عليك ان تترجم الكلام كاملاً بدل الجمل القصيرة والتي يصعب نقلها من لغة لاخرى (هذا مثل الذي يحاول نقل كلمة "لا" للصينية الرسمية..هي بسيطة لكن لا تملك اللغة صورة ثابتة لكلمة "لا" او حتى "نعم" لحالها وهنا نقع في مصائب عند الترجمة). العربية تعطيك شيء لاغلب الالفاض لكن من الصعب نقل نفس الشعور من دون الحصول على معلومات اكثر عن النص مثلما قال الاستاذ سنيب:

"وهكذا لتأتي بصيغة غير ركيكة
تحتاج أن تفهم المراد المقصود من الجملة"
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
لكن من الصعب نقل نفس الشعور من دون الحصول على معلومات اكثر عن النص مثلما قال الاستاذ سنيب:

"وهكذا لتأتي بصيغة غير ركيكة
تحتاج أن تفهم المراد المقصود من الجملة"

صح لكني حاولت أترجم من دون سياق
فأين محاولتك ياسيد علم أبيض؟

ولو وجب أن أترجمها دون سياق لصغتها :

أنا الذي لا أجتهد ولو لنفسي
انا الذي لا أسعى ولو لأجلي
... فيه أكثر من صياغة

وماشاء الله عليكم بس أروح أجيب
موية ألاقي الفصل انقلب !!

مثله كثير ::cool::

ماحتجرأ أقول لزورو' لا '- حرف نفي ونهي
سأقول له 'لكن'- تفيد الاستدراك
ولكن أيها الفارس المحجب أرى أن ترجمتك
مناسبة لو كان القائل يعلق على
شي اعتيادي وغير مميز أو مكرر بكثرة
ويشبهه بغيره مستعملاً 'مثل'


I have seen this a lot
ومثله كثير
It is every where
ومثله كثير

السطر قاتل كترجمة لهذه العبارات القصيرة
مع إشعار المتلقي بأنه لم يأتِ بما هو خارق كما يحسب

بينما more of the same
وصحح لي لو أخطأت
تستعمل في الإنجليزية للتعبير بأن الأوضاع كما هي

How is work ?
More of the same

Have you seen season 4 ?
Yah and it is more of the same

Just more of the same
كأن القائل زهقان من الدفعات الجديدة من ذات الشيء
واستمرارها غير مرغوب

إذن السؤال يرجع عالسبورة وكل طالب على كرسيه
الي جاوب والي صفق ارجعوا هاتوا ترجمة تنقل شعور :

More of the same
ولا أسمع احتفال وهيلمان لين أرجع الفصل&

** شكل سالفة الموية والخروج مو تمام والبروفسور نفسه
مو عارف الجواب &
 

Zorro

True Gamer
لو كان القائل يعلق على
شي اعتيادي وغير مميز أو مكرر بكثرة
زورو كان يعلق على أمثال الخونة الضابط ريموند ، مثله كثير :poutingcat:

ولأن زورو من كثر الإندماج و التخفي بين الطبقات الثرية و الأرستقراطية غلبته الخلفية الثقافية

>>> وش رايك بمخرج الدايري السريع ::laugh::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
زورو كان يعلق على أمثال الخونة الضابط ريموند ، مثله كثير :poutingcat:

ولأن زورو من كثر الإندماج و التخفي بين الطبقات الثرية و الأرستقراطية غلبته الخلفية الثقافية

>>> وش رايك بمخرج الدايري السريع ::laugh::


الصفر عقوبة كل من يصرف الأستاذ

More of the same
على نفس المنوال
ويستمر المنوال

منوال أصلاً اسم للخشبة التي يلف عليها الصوف
(على نفس المنوال) يراد بها: نفس النسق الأسلوب أو الحال
تستعمل في سياقات سلبية غالباً

تعديل: أكيد فيه ترجمة أفضل وأسد
العربية محيط
 
التعديل الأخير:

جيل

Tarnished
الصفر عقوبة كل من يصرف الأستاذ

More of the same
على نفس المنوال
ويستمر المنوال

منوال أصلاً اسم للخشبة التي يلف عليها الصوف
(على نفس المنوال) يراد بها: نفس النسق الأسلوب أو الحال
تستعمل في سياقات سلبية غالباً

تعديل: أكيد فيه ترجمة أفضل وأسد
العربية محيط

أنا أتفق تماما مع ابن سينا في أن العبارات قد تحمل أكثر من معنى. وفيما يخص عبارة "more of the same" ستجد أن العبارة لها أكثر من دلالة وكل منها تحمل معان مختلفة في العربية.

مثلاً، إذا كان الموضوع حول شيء مادي (تخيل طبق طعام على سبيل المثال) فأعتقد أن "مزيد من نفس الشيء" هي الأقرب للدقة. أما إذا كان الموضوع حول فعل معين (تخيل مثلاً كنا نتكلم عن آداء أو عرض) فكما تفضلت "على نفس المنوال" هي الأصح.

هناك أمثلة أخرى مثلاً إذا كنا نتكلم عن اطباع شخص ما (مثلاً إن كنا نسأل عن فلان من الناس) فالجواب الأصح سيكون "كعادته" أو "كديدنه". وهكذا.


كالعادة أنا أتعلم منكم فإن أخطأت أتمنى منكم تصحيح أي مما ورد.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
أنا أتفق تماما مع ابن سينا في أن العبارات قد تحمل أكثر من معنى. وفيما يخص عبارة "more of the same" ستجد أن العبارة لها أكثر من دلالة وكل منها تحمل معان مختلفة في العربية.

مثلاً، إذا كان الموضوع حول شيء مادي (تخيل طبق طعام على سبيل المثال) فأعتقد أن "مزيد من نفس الشيء" هي الأقرب للدقة. أما إذا كان الموضوع حول فعل معين (تخيل مثلاً كنا نتكلم عن آداء أو عرض) فكما تفضلت "على نفس المنوال" هي الأصح.

هناك أمثلة أخرى مثلاً إذا كنا نتكلم عن اطباع شخص ما (مثلاً إن كنا نسأل عن فلان من الناس) فالجواب الأصح سيكون "كعادته" أو "كديدنه". وهكذا.


كالعادة أنا أتعلم منكم فإن أخطأت أتمنى منكم تصحيح أي مما ورد.

نحن نتعلم مع بعضنا البعض ...

،هل نقدر نطلب تعبئة الطبق باستعمال

More of the same ?

مما فهمته وقد أكون مخطئ إنها عبارة تعني (لم يتغير شيء)



وإنها تقال بمعنى سلبي
سمعت more تقال بصوت عالي وحماسي
كتشجيع على الاستمرار
لكن the same أشعر إنها وضعت لتبين السأم

نسمع من الإخوة ولو فيه مصادر يكون ممتاز

تعديل : بالنسبة لضرورة السياق فأنا كاتب معلقات
في هذا الشأن وعدم الاتكال على اللفظ وحده
لكن أحب تجربة عبارات قصيرة
شائعة مثل الأمثال والحكم والنقد
الي يحب يضيف منها كتحدي ايضاً أكون شاكر
 

جيل

Tarnished
نحن نتعلم مع بعضنا البعض ...

،هل نقدر نطلب تعبئة الطبق باستعمال

More of the same ?

مما فهمته وقد أكون مخطئ إنها عبارة تعني (لم يتغير شيء)



وإنها تقال بمعنى سلبي
سمعت more تقال بصوت عالي وحماسي
كتشجيع على الاستمرار
لكن the same أشعر إنها وضعت لتبين السأم

نسمع من الإخوة ولو فيه مصادر يكون ممتاز

تعديل : بالنسبة لضرورة السياق فأنا كاتب معلقات
في هذا الشأن وعدم الاتكال على اللفظ وحده
لكن أحب تجربة عبارات قصيرة
شائعة مثل الأمثال والحكم والنقد
الي يحب يضيف منها كتحدي ايضاً أكون شاكر
نعم تستطيع، كما قلت العبارة تحمل أكثر من وجه وليس كلها سلبي. أنا عن نفسي سبق واستعملت العبارة هذه بالضبط لطلب المزيد من طبق معين هههه.
 
أعلى