hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

طيب, ممكن اكلها نيابة عن الشعب…

ابدا حبيبنا ..
بناكلها معاك بالغصب ..
انت بس اصبر شوي ، ماعليك ( يمكن مشكلة الخطأ حقت الردود لها دور في تخريب الطبخة :grin: )



>>> اللي يعاني من مشكلة الخطأ بوقت كتابة الردود و المواضيع زي هذه :

عذراً! واجهنا بعض المشاكل.
حدث خطأ في الخادم. الرجاء معاودة المحاولة في وقت لاحق.
فقط تجاهل رسالة الخطأ بعد ما تضغط زر الرد
هي راح تظهر بكل الأحوال تجاهلها فقط و قفل النافذة حقت رسالة الخطأ و خلاص ، كذا معناه انت نشرت الرد
 

Avicenna

φιλόσοφος
ممكن احاول اضع ترجمة لبداية القصيدة, ومن هنا قد تسهل الترجمة لمن يحب ان يبني على تلك البداية؟!
 
التعديل الأخير:

Avicenna

φιλόσοφος
محاولة على بحر الوافر:

تعال الى الحديقة حيث قالوا****سقام الموت ليس له دواءُ
ودع عينيك تجري لابتسام****ففي وجه الشواطئ ذا علاءُ


محاولة ثانية:

لقد قال الغريب بقول زور****جنان الأرض باعدة السناءِ
فاقبل حيث بسمات الشواطئ****وميض تاه في وسط الفضاءِ
 
التعديل الأخير:

Avicenna

φιλόσοφος
لو كل شخص يترجم سطرين على أساس متشابه فممكن نجمع الترجمة لتسوية القصيدة كاملة. لكن لو لم يكن للقوم سوقاً في الشعر فترجموا:
You Don't Only Use a Sword to Protect Yourself
You Have to Learn How to Use Your Head
لم نأتي إلا بثلاث، أين سماسرة الترجمة؟

ممكن نعكس طريقة الترجمة لاحياء الموضوع, حيث نقوم بترجمة الكلام من اصله العربي.
 

جيل

Hardcore Gamer
معليش ، بس لازم تاكل الطبخة و تورينا طريقة اكلك

:grin:
طيب سأحاول:-
هل إتخذت الغابة مثلي منزلاً دون القصور
فتتبعت السواقي وتسلقت الصخور
هل تحممت بعطر وتنشفت بنور
وشربت الفجر خمراً فى كؤوس من أثير
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
والعناقيد تدلت كثريات الذهب
هل فرشت العشب ليلاً وتلحفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى

كل ما فهمته من القصيدة الألمانية هو التغزل بحديقته وها هو جبران خليل جبران يتغزل بالطبيعة بطريقته وصلى الله وسلم.
 
لكن لو لم يكن للقوم سوقاً في الشعر فترجموا:
You Don't Only Use a Sword to Protect Yourself
You Have to Learn How to Use Your Head
هذه جابها الأخ الهمام ريسان في الصفحة السابقة



ممكن نعكس طريقة الترجمة لاحياء الموضوع, حيث نقوم بترجمة الكلام من اصله العربي.
::sweat::



@جيل
حبيت التسليكة ، خاصة لما قلت بتحاول ، و في الأخير رزعت أم القصيدة حقت جبران بجبهتنا ::con::
لكن مثل ما قلت ، حبيت التسليكة
 

جيل

Hardcore Gamer
@جيل
حبيت التسليكة ، خاصة لما قلت بتحاول ، و في الأخير رزعت أم القصيدة حقت جبران بجبهتنا ::con::
لكن مثل ما قلت ، حبيت التسليكة
طلبت المحاولة، وحاولت. عاد نجحت ما نجحت هذا كلام ثاني.

الحق اني والله حاولت لكن فعلاً حتى الوزن والقافية وهذا كله لا أفهم فيه. والمشكلة الأكبر هي فقر المفردات لدي. لذلك حتى المحاولة عصية علي.
 
طلبت المحاولة، وحاولت. عاد نجحت ما نجحت هذا كلام ثاني.

الحق اني والله حاولت لكن فعلاً حتى الوزن والقافية وهذا كله لا أفهم فيه. والمشكلة الأكبر هي فقر المفردات لدي. لذلك حتى المحاولة عصية علي.

أهنيك ألف على المحاولة كيف ماكانت .. و أبشرك ، تراك نجحت ، قلت لك حبيت التسليكة و عطيتك ايموجي الحب بعد :grin:
لا تاخذ بخاطرك ،،، بس احب استظرف كثير حبيبنا [ مجموعة ورود إلك ]
 

جيل

Hardcore Gamer
أهنيك ألف على المحاولة كيف ماكانت .. و أبشرك ، تراك نجحت ، قلت لك حبيت التسليكة و عطيتك ايموجي الحب بعد :grin:
لا تاخذ بخاطرك ،،، بس احب استظرف كثير حبيبنا [ مجموعة ورود إلك ]
يا أخي كلامك عسل وتسلم ألف، لكن فعلاً تفضل أرنا مهاراتك في ترجمة الشعر::lebb::
 
لكن فعلاً تفضل أرنا مهاراتك في ترجمة الشعر::lebb::
ماطلبت شي صعب .. أبشر
بس ذنبك على جنبك


محاولة على بحر الوافر:

تعال وهم الى الحديقة حيث قالوا****سقام الموت ليس له دواءُ
ودع عينيك تجري لابتسام****ففي وجه الشواطئ ذا علاءُ




طيب ، هذه من بحر التسليك العمودي :grin: :
هلم ومتع عينيك لإبتسامة الحديقة
قالو هي ميتة !
فكيف إذن تكون إن كانت حية ترزق







بوووم .. النحشة


 

Avicenna

φιλόσοφος
أَعِنّي عَلَى بَرْقٍ أراهُ وَمِيضِ
يُضيءُ حَبِيّاً في شَمارِيخَ بِيضِ
وَيَهْدَأُ تَارَاتٍ سَنَاهُ وَتَارَةً
يَنُوءُ كَتَعتَابِ الكَسيرِ المَهيضِ
وَتَخْرُجُ مِنْهُ لامِعَاتٌ كَأنّهَا
أكُفٌّ تَلَقّى الفَوْزَ عند المُفيضِ
قَعَدْتُ لَهُ وَصُحُبَتي بَينَ ضَارجٍ
وَ بَينَ تِلاعِ يَثْلَثَ فالعَرِيضِ
أصَابَ قَطَاتَينِ فَسالَ لِوَاهُمَا
فَوَادِي البَدِيِّ فانتَحَى للأرِيضِ

والمشكلة الأكبر هي فقر المفردات لدي
هذه المشكلة نحن فيها سواء، قلة استخدام المفردات العربية أدى لضعف العرب فيما يملكون من عجائب في الكلام. أسهل طريقة لاسترجاع بعض هذه المفردات هي قراءة الشعر وغيره مما كتب السابقون.
 

سيفروس سنيب

بروفسور فنون الظلام
أَعِنّي عَلَى بَرْقٍ أراهُ وَمِيضِ
يُضيءُ حَبِيّاً في شَمارِيخَ بِيضِ
وَيَهْدَأُ تَارَاتٍ سَنَاهُ وَتَارَةً
يَنُوءُ كَتَعتَابِ الكَسيرِ المَهيضِ
وَتَخْرُجُ مِنْهُ لامِعَاتٌ كَأنّهَا
أكُفٌّ تَلَقّى الفَوْزَ عند المُفيضِ
قَعَدْتُ لَهُ وَصُحُبَتي بَينَ ضَارجٍ
وَ بَينَ تِلاعِ يَثْلَثَ فالعَرِيضِ
أصَابَ قَطَاتَينِ فَسالَ لِوَاهُمَا
فَوَادِي البَدِيِّ فانتَحَى للأرِيضِ


هذه المشكلة نحن فيها سواء، قلة استخدام المفردات العربية أدى لضعف العرب فيما يملكون من عجائب في الكلام. أسهل طريقة لاسترجاع بعض هذه المفردات هي قراءة الشعر وغيره مما كتب السابقون.
الشعر خرافة ... الشعر جداً جداً جميل

احنا وضعنا يوم كامل مهلة لكل نص هذا على افتراض أنه نص عادي
لكن نحتاج وقت أكثر مع بعض النصوص أدبية كونها تتطلب إبداع وليس تفكير فقط
 

Ceseil

sugar man, colors to my dreams
أبغى أشارك في الموضوع أكثر مستقبلاً.



يا نايمين ..

هذه الترجمة نهديها للأخ الغائب ريس باشا @سيفروس سنيب

دعواتكم له بالشفاء العاجل و التام ، و كذلك لا ننسى اخواننا الآخرين ..




_____________________________________________________________________________________________






اعرفو وش المكتوب اصلا بعدين ترجموها ! :smilingimp:

أحياناً لن تدرك قيمة هذه اللحظة إلا عندما تُمْسي ذكرى.
أحياناً لن تدرك قيمة شروق الشمس إلا عندما تغيب.



أحياناً لن تدرك قيمة الأشخاص الذين حولك إلا عندما يُدفنون.




أحياناً لن تدرك قيمة الحياة إلا عندما تقترب من نهايتها.


---


أجد نفسي مهتم في الشعور الذي يصل للقارئ من قراءة الجملة أكثر من إيصالها بطريقة مفهومة.

أشوف الناس عندهم ردود فعل عاطفية أقوى لو كنت أكثر دقة; يعني لازم تحدد إيش هي هذه اللحظة؟ الناس يخافون من خسارة الحياة و هم لم يعيشوها جيداً بعد فالجملة الأخيرة أظن و هو توقع شخصي أن لها تأثير أقوى من "لن تدرك قيمة اللحظة إلا عندما تمسي ذكرى".

لو جيت أقول هدفي بتحسين كتابتي باللغة العربية فهي حالياً لتقوية التأثير أكثر من إيضاح المقاصد; و أنا كان عندي عمل سابق بالترجمة و كان كله كتابة للتوضيح.

اللي عنده معلومات عن هذا الامر و وين ممكن أبدأ; أنا مستعد لأي نصيحة مفيدة.
 

Avicenna

φιλόσοφος
أبغى أشارك في الموضوع أكثر مستقبلاً.






أحياناً لن تدرك قيمة هذه اللحظة إلا عندما تُمْسي ذكرى.
أحياناً لن تدرك قيمة شروق الشمس إلا عندما تغيب.



أحياناً لن تدرك قيمة الأشخاص الذين حولك إلا عندما يُدفنون.




أحياناً لن تدرك قيمة الحياة إلا عندما تقترب من نهايتها.


---


أجد نفسي مهتم في الشعور الذي يصل للقارئ من قراءة الجملة أكثر من إيصالها بطريقة مفهومة.

أشوف الناس عندهم ردود فعل عاطفية أقوى لو كنت أكثر دقة; يعني لازم تحدد إيش هي هذه اللحظة؟ الناس يخافون من خسارة الحياة و هم لم يعيشوها جيداً بعد فالجملة الأخيرة أظن و هو توقع شخصي أن لها تأثير أقوى من "لن تدرك قيمة اللحظة إلا عندما تمسي ذكرى".

لو جيت أقول هدفي بتحسين كتابتي باللغة العربية فهي حالياً لتقوية التأثير أكثر من إيضاح المقاصد; و أنا كان عندي عمل سابق بالترجمة و كان كله كتابة للتوضيح.

اللي عنده معلومات عن هذا الامر و وين ممكن أبدأ; أنا مستعد لأي نصيحة مفيدة.
أنا من المؤيدين لهيمنة المعنى على دقة الترجمة، بل وقد أقوم بتحريف الكلام في بعض الأحيان محاولاً الوصول لما قصده الكاتب في كلامه وليس ما قاله. المشكلة هي أن هذه الطريقة تعتبر تحريف مقالي عند الترجمة الرسمية ولا يؤخذ بها حتى لو كان الهدف من ورائها نبيلاً. أضف الى هذا هو ما إذا كان المترجم مخولاً بإيصال المعنى للقارئ في المقام الأول، حيث يدعي بعض الكتاب بان انعدام المركزية في معنى كلامهم هي أساس مهم لمقامه، وهنا تقوم الترجمة المعنوية بكسر النص والتقليل من أهميته الأدبية. قد تكون المسألة مجرد ذوق، لكن حجة الطرفين منطقية في هذه الحال…

-بعد قراءة كلامك للمرة الثانية, اضن اني كنت ماشياً على التراب ولم أقم بإجابة تساؤلك. لكن، لو كنت تسأل عن البداية في أي شيء يخص موضوع اللغة والترجمة فهذا يكون بتقوية البصيرة اللغوية (ليس بمصطلح أكاديمي، مجرد اختراع من ابن سينا… احم). هذه تكون بقراءة القصائد والكتب (يفضل باللغتين)، وتجميع المصطلحات ومفردات الكلام (أيضا في اللغتين). على الأقل هذا ما استخلصته من تجربتي مع الترجمة.
 

Come to the park they say is dead, and view

The shimmer of the smiling shores beyond,

The stainless clouds with unexpected blue

Diffuse a light on motley path and pond.

The tender grey, the burning yellow seize

Of birch and boxwood, mellow is the breeze.

Not wholly do the tardy roses wane,

So kiss and gather them and wreathe the chain.

The purple on the twists of wilding vine,

The last of asters you shall not forget,

And what of living verdure lingers yet,

Around the autumn vision lightly twine.


-------------------------------------------------​

كنت أفكر بوضع ترجمة حرفية لبعض الكلام لكن لعله من الأفضل ترك اختيار المعنى للمترجم. القصيدة هي لشتفان جورجه (شاعر الماني الأصل). يصف الشاعر فيها جمال حديقة أو منتزه, واترك الباقي لمخيلة المترجمين…

- إذا احد عنده إضافة لآخر مشاركة لإبن سينا فليتفضل مشكورا ، قبل البدء في ترجمة جديدة لاحقا .



- و اللي عنده مشاركة بترجمة جديدة اتمنى وضعها بعد ساعتين تقريبا من الآن .
 

Avicenna

φιλόσοφος
بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :



لا كمال في الخطأ, فحتى الساعة المتوقفة تكون على صواب مرتين في اليوم
 

جيل

Hardcore Gamer
بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :



لا شيء خاطئ تماماً، فحتى الساعة المعطوبة تصيب مرتين في اليوم.
 

جُرَيْج

خَصيَمُ القَاضَي
بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :



وإن بلغت أخطائك عنان السماء ، ضع صوبك دومًا أنه حتى الساعة المعطوبة تصيب مرتين باليوم.
 
بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :



محاولتي :
لا شيء في الحياة خاطئ تماما ، فحتى الساعة الخربة تشير للوقت الصحيح مرتين يوميا

زبدة مختصرة :

الحياة رمادية ، ليست بيضاء تماما ولا سوداء تماما
 
أعلى