طيب, ممكن اكلها نيابة عن الشعب…
طيب, ممكن اكلها نيابة عن الشعب…
عذراً! واجهنا بعض المشاكل.
حدث خطأ في الخادم. الرجاء معاودة المحاولة في وقت لاحق.
والله ودي لكن مالي في الشعر أبداً. فإذا ترجمتها ستكون ترجمة حرفية وهذا أبداً ليس المطلوب.وين النايمين ؟؟
والله ودي لكن مالي في الشعر أبداً. فإذا ترجمتها ستكون ترجمة حرفية وهذا أبداً ليس المطلوب.
ممكن احاول ااتي بترجمة بسيطة لاول بيتين, ومن هنا قد تسهل الترجمة لمن يحب ان يبني على ترجمتي لاول القصيدة؟!
معليش ، بس لازم تاكل الطبخة و تورينا طريقة اكلك
لكن لو لم يكن للقوم سوقاً في الشعر فترجموا:
You Don't Only Use a Sword to Protect Yourself
You Have to Learn How to Use Your Head
ممكن نعكس طريقة الترجمة لاحياء الموضوع, حيث نقوم بترجمة الكلام من اصله العربي.
طلبت المحاولة، وحاولت. عاد نجحت ما نجحت هذا كلام ثاني.@جيل
حبيت التسليكة ، خاصة لما قلت بتحاول ، و في الأخير رزعت أم القصيدة حقت جبران بجبهتنا
لكن مثل ما قلت ، حبيت التسليكة
طلبت المحاولة، وحاولت. عاد نجحت ما نجحت هذا كلام ثاني.
الحق اني والله حاولت لكن فعلاً حتى الوزن والقافية وهذا كله لا أفهم فيه. والمشكلة الأكبر هي فقر المفردات لدي. لذلك حتى المحاولة عصية علي.
يا أخي كلامك عسل وتسلم ألف، لكن فعلاً تفضل أرنا مهاراتك في ترجمة الشعرأهنيك ألف على المحاولة كيف ماكانت .. و أبشرك ، تراك نجحت ، قلت لك حبيت التسليكة و عطيتك ايموجي الحب بعد
لا تاخذ بخاطرك ،،، بس احب استظرف كثير حبيبنا [ مجموعة ورود إلك ]
لكن فعلاً تفضل أرنا مهاراتك في ترجمة الشعر
محاولة على بحر الوافر:
تعال وهم الى الحديقة حيث قالوا****سقام الموت ليس له دواءُ
ودع عينيك تجري لابتسام****ففي وجه الشواطئ ذا علاءُ
هذه المشكلة نحن فيها سواء، قلة استخدام المفردات العربية أدى لضعف العرب فيما يملكون من عجائب في الكلام. أسهل طريقة لاسترجاع بعض هذه المفردات هي قراءة الشعر وغيره مما كتب السابقون.والمشكلة الأكبر هي فقر المفردات لدي
أَعِنّي عَلَى بَرْقٍ أراهُ وَمِيضِ
يُضيءُ حَبِيّاً في شَمارِيخَ بِيضِ
وَيَهْدَأُ تَارَاتٍ سَنَاهُ وَتَارَةً
يَنُوءُ كَتَعتَابِ الكَسيرِ المَهيضِ
وَتَخْرُجُ مِنْهُ لامِعَاتٌ كَأنّهَا
أكُفٌّ تَلَقّى الفَوْزَ عند المُفيضِ
قَعَدْتُ لَهُ وَصُحُبَتي بَينَ ضَارجٍ
وَ بَينَ تِلاعِ يَثْلَثَ فالعَرِيضِ
أصَابَ قَطَاتَينِ فَسالَ لِوَاهُمَا
فَوَادِي البَدِيِّ فانتَحَى للأرِيضِ
هذه المشكلة نحن فيها سواء، قلة استخدام المفردات العربية أدى لضعف العرب فيما يملكون من عجائب في الكلام. أسهل طريقة لاسترجاع بعض هذه المفردات هي قراءة الشعر وغيره مما كتب السابقون.
هذا يفسر الكثير…احنا وضعنا يوم كامل مهلة لكل نص
يا نايمين ..
هذه الترجمة نهديها للأخ الغائب ريس باشا @سيفروس سنيب
دعواتكم له بالشفاء العاجل و التام ، و كذلك لا ننسى اخواننا الآخرين ..
_____________________________________________________________________________________________
اعرفو وش المكتوب اصلا بعدين ترجموها !
أنا من المؤيدين لهيمنة المعنى على دقة الترجمة، بل وقد أقوم بتحريف الكلام في بعض الأحيان محاولاً الوصول لما قصده الكاتب في كلامه وليس ما قاله. المشكلة هي أن هذه الطريقة تعتبر تحريف مقالي عند الترجمة الرسمية ولا يؤخذ بها حتى لو كان الهدف من ورائها نبيلاً. أضف الى هذا هو ما إذا كان المترجم مخولاً بإيصال المعنى للقارئ في المقام الأول، حيث يدعي بعض الكتاب بان انعدام المركزية في معنى كلامهم هي أساس مهم لمقامه، وهنا تقوم الترجمة المعنوية بكسر النص والتقليل من أهميته الأدبية. قد تكون المسألة مجرد ذوق، لكن حجة الطرفين منطقية في هذه الحال…أبغى أشارك في الموضوع أكثر مستقبلاً.
أحياناً لن تدرك قيمة هذه اللحظة إلا عندما تُمْسي ذكرى.
أحياناً لن تدرك قيمة شروق الشمس إلا عندما تغيب.
أحياناً لن تدرك قيمة الأشخاص الذين حولك إلا عندما يُدفنون.
أحياناً لن تدرك قيمة الحياة إلا عندما تقترب من نهايتها.
---
أجد نفسي مهتم في الشعور الذي يصل للقارئ من قراءة الجملة أكثر من إيصالها بطريقة مفهومة.
أشوف الناس عندهم ردود فعل عاطفية أقوى لو كنت أكثر دقة; يعني لازم تحدد إيش هي هذه اللحظة؟ الناس يخافون من خسارة الحياة و هم لم يعيشوها جيداً بعد فالجملة الأخيرة أظن و هو توقع شخصي أن لها تأثير أقوى من "لن تدرك قيمة اللحظة إلا عندما تمسي ذكرى".
لو جيت أقول هدفي بتحسين كتابتي باللغة العربية فهي حالياً لتقوية التأثير أكثر من إيضاح المقاصد; و أنا كان عندي عمل سابق بالترجمة و كان كله كتابة للتوضيح.
اللي عنده معلومات عن هذا الامر و وين ممكن أبدأ; أنا مستعد لأي نصيحة مفيدة.
Come to the park they say is dead, and view
The shimmer of the smiling shores beyond,
The stainless clouds with unexpected blue
Diffuse a light on motley path and pond.
The tender grey, the burning yellow seize
Of birch and boxwood, mellow is the breeze.
Not wholly do the tardy roses wane,
So kiss and gather them and wreathe the chain.
The purple on the twists of wilding vine,
The last of asters you shall not forget,
And what of living verdure lingers yet,
Around the autumn vision lightly twine.
-------------------------------------------------
كنت أفكر بوضع ترجمة حرفية لبعض الكلام لكن لعله من الأفضل ترك اختيار المعنى للمترجم. القصيدة هي لشتفان جورجه (شاعر الماني الأصل). يصف الشاعر فيها جمال حديقة أو منتزه, واترك الباقي لمخيلة المترجمين…
لا كمال في الخطأ, فحتى الساعة المتوقفة تكون على صواب مرتين في اليومبما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :
لا كمال في الخطأ, فحتى الساعة المتوقفة تكون على صواب مرتين في اليوم
فلسفة سقراط يا رجل…اممممم
لا كمال في الخطأ !!
?Dear Bro , Are you ok today
?Or am I the one who is not ok
لا شيء خاطئ تماماً، فحتى الساعة المعطوبة تصيب مرتين في اليوم.بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :
وإن بلغت أخطائك عنان السماء ، ضع صوبك دومًا أنه حتى الساعة المعطوبة تصيب مرتين باليوم.بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :
بما انه مافي احد تبرع بوضع مشاركة جديدة ، قمتُ مشكورا باختيار احد المقولات الشهيرة :