hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ever waxing
ever waning
الآن جعلتني أفكر ماهي الأفعال التي تصف مراحل القمر في اللغة العربية

سأحاول أن أعود على الأقل بإجابة عن هذا التساؤل

نص راقي وجميل شكراً لك ..
 

Avicenna

φιλόσοφος
اهلا، الموضوع جميل لكنه نايم..

جاري تنشيطه.

حسنا، اعتقد هذه المشاركة ربما تكون اكثر ترجمة معقدة وطويلة -قليلا- يتم طرحها فالموضوع. النص عبارة عن مقطوعة لاتينية قديمة مترجمة للانجليزية، بعض كلمات النص يمكن ترجمتها لمعان عدة، ويمكن ايضا صياغته بعدة اشكال وطبقات. المهم الفكرة الجوهرية تبقى واضحة.

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
ever waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
playing with mental clarity;
poverty
and power
it melts them like ice.

Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.

Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong,
!everyone weep with me



اه ايها القدر، حالك متغير مثل القمر، على غراره تزيد وتتضاءل، انها لحياة ذل وهوان، تعطيك ثم تنقلب عليك، القوة والبؤس تذيبهم كالثلج..
مصير شنيع وفارغ، عجلة حظ متقلبة، حاقدة حاسدة، رفاه باطلا، يتلاشى دائما، وبين طيات الظلال متحجبا، الآن بكل سخرية عاري الظهر مستسلما ولشرّك خاضعا.
القدر ضدي في الصحة والفضيلة، مدفوعا إلى الأمام ومثقلا ، مستعبدا مؤبدا. لذلك في هذه الساعة دون تريث وتردد، اضربوا الأوتار المهتزة، عندما يلقي القدر بالرجل القوي ، كل واحد يبكي معي!

ملاحظة : fortune تعني الحظ او القدر

ملاحظة 2 : ليس بالضرورة ترجمة النص كاملا، مقطع واحد او اثنين شئ كاف، اذا اردت ترجمته كله فلك ذلك.

لول عندي حدس واحد سيشارك بالكثير ههه :/
سؤلي اليك يا قدر
ما لك تشبه القمر؟
منقلب وزائل..
فمُمحَق ومُختَصر
ضمدت جرح الناس لكن..
كنت أول الضرر

لعبت في عقولهم..
فقر، نفوذ، كلهم
أذبتهم!
كمثل ثلج مصقع إذا اشتكى
الى المطر

أنت مصير موحش
وفارغ ومستدر
أنت كمثل حاسد
جعل الغنى معناً لفقر

جليل النفس معدم
طويل الظل يختفي
بين اللثام لا أثر

كم ابتليت انفساً
دارت على شرورك
ظهراً لحقل في قفر

ثم اليك أعجب..
يا لك أنت من قدر
في صحتي
وعفتي
تدفعني حتى الحفر!

كنت أنا العبد الذي
ما دام يخدم القدر
هنا أقول رافعاً
صوتي لأوتار تجر:
لأنه يضرب صبر معدن
ترى الجميع يحتضر
فكل هذا عنده
لأنه هو القدر!
 
اه، بخصوص المقطوعة ادري هذا ليس المكان المناسب، لكن اعتقد ان ليس هناك مشكل صحيح :(
هذه هي السمفونية الخاصة بها، ربما قد يقدرها احد اكثر اذا سمعها، ولو اني اعتقد انها ممكن تكون مرت على مسمعكم مرة واحدة على الاقل.


لاحقا قد اضع مقطوعة اخرى لترجمة.
 
التعديل الأخير:

Avicenna

φιλόσοφος
اه، بخصوص المقطوعة ادري هذا ليس المكان المناسب، لكن اعتقد ان ليس هناك مشكل صحيح :(
هذه هي السمفونية الخاصة بها، ربما قد يقدرها احد اكثر اذا سمعها، ولو اني اعتقد انها ممكن تكون مرت على مسمعكم مرة واحدة على الاقل.


لاحقا قد اضع مقطوعة اخرى لترجمة.
أتوقع الكل سمع هذه المقطوعة سابقاً، لكن أول مرة أفكر في معنى الكلام أصلا. شكراً جزيلاً لك على هذه المعلومة!!
*فعلاً الترجمة لا تعطي النص حقه ولا توصل الشعور الأصلي للكلام.
 
أفكر في الفرق بين

Mentor

Coach

وكيف ممكن نترجمها بشكل دقيق للعربية
الاول مثل مستشار/مرشد..يوجهك

والمدرب..يدربك

اعتقد الفرق واضح بين التوجيه والتدريب *__*
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
الاول مثل مستشار/مرشد..يوجهك

والمدرب..يدربك

اعتقد الفرق واضح بين التوجيه والتدريب *__*
هذي الترجمة المباشرة من القاموس

لما كنت أسوي تدريب في شركة كان فيه
career coach
career mentor
كلها كتبوها بالعربي مدرب مهني (نقول الترجمة غلط)
لكن حتى على صعيد المهام يظل مو واضح لي وين الخط
الفاصل بينهم ....متأكد فيه تقاطع لكن ماهو الفرق ؟

راح أقرأ و أشوف ..
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
هذي الترجمة المباشرة من القاموس

لما كنت أسوي تدريب في شركة كان فيه
career coach
career mentor
كلها كتبوها بالعربي مدرب مهني (نقول الترجمة غلط)
لكن حتى على صعيد المهام يظل مو واضح لي وين الخط
الفاصل بينهم ....متأكد فيه تقاطع لكن ماهو الفرق ؟

راح أقرأ و أشوف ..
ياربي نسيت أكتب فرق المعنى هنا كمان
-------------------------------
Mentor معلم موجه ناصح مرشد
هدفه نمو الـ Mentee | الطلاب المُوَجهين تحت عهدته ، وتبادل الخبرات معهم أحياناً هذا التبادل يكون عن تجارب شخصية
وهو لاينمي بالضرورة مهارات محددة (الكتابة مثلاً أو الخطابة) كما أن أسلوب التعلم يختلف من شخص لآخر ولا يوجد منهج ثابت ولا اختبار للقياس.
-------------------------------
Coach مدرب خبير أستاذ
هدفه صقل الـtrainee .. بحثت لكن كلمة Coachee يذكرها قليلون ويقولون أنها غير شائعة -
وهو ينمي مهارات محددة بالضرورة سواء فكرية أو رياضية (ملاكمة ركض وغيرها) أسلوب التعلم عادة موحد ويوجد منهج ثابت
واختبار لقياس الأداء ....
 

Avicenna

φιλόσοφος

لو أحد عنده ترجمة ممتازة لهذا النص
لايبخل علينا




خسرت حسن ظني بهم، وها هو ذا يتلاشى الى الأبد..

أظن هذه أقرب للمعنى المراد من ترجمتي الأولى لكنها مخزية بمعنى الكلمة (لي عودة في الغالب).
شيء لاحظته في الترجمة هو أن النقل من العربية للإنجليزية أسهل من العكس. أظن أن لغة بتماسك قواعدي كالعربية من الصعب أن تعبر عن نفس شعور لغة قليلة القواعد كالإنجليزية. لكن هذه القواعد تجعل منها سهلة النقل لوجود بنيان ثابت يجعل من التحويل اللغوي سلساً للمترجم. رأيكم في الموضوع؟ (قد تكون المشكلة في قلة استخدامنا للعربية الكلاسيكية ومعانيها.. أو من الممكن أن كلامي اليومي بلغة غير العربية هو السبب في الضعف)
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

خسرت حسن ظني بهم، وها هو ذا يتلاشى الى الأبد..

أظن هذه أقرب للمعنى المراد من ترجمتي الأولى لكنها مخزية بمعنى الكلمة (لي عودة في الغالب).
شيء لاحظته في الترجمة هو أن النقل من العربية للإنجليزية أسهل من العكس. أظن أن لغة بتماسك قواعدي كالعربية من الصعب أن تعبر عن نفس شعور لغة قليلة القواعد كالإنجليزية. لكن هذه القواعد تجعل منها سهلة النقل لوجود بنيان ثابت يجعل من التحويل اللغوي سلساً للمترجم. رأيكم في الموضوع؟ (قد تكون المشكلة في قلة استخدامنا للعربية الكلاسيكية ومعانيها.. أو من الممكن أن كلامي اليومي بلغة غير العربية هو السبب في الضعف)
أتوقع لأنك من الصغر عايش في بلد لغته إنجليزية فطبيعي سهل عليك تحكي بها ..
 

Avicenna

φιλόσοφος
أتوقع لأنك من الصغر عايش في بلد لغته إنجليزية فطبيعي سهل عليك تحكي بها
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...
إيهما اسهل بالنسبة لك؟ (عربي -> إنجليزي أو إنجليزي -> عربي -ماذا عن اليابانية؟-)

حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
هذه هي! بخروج موضع التملك للمتكم, يتحول الكلام الى صيغة عامة مشابهة لسياق الكلام الأصل..(والفعل "فقد" هو الصحيح هنا)

خذ هذا التحويل مع التملك وترك السياق:


حسن ظني الذي فقدته يوماً قد فُقد للأبد.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
كلها حوالي خمس سنين من التكلم باللغة ومعرفتي/اهتمامي بالعربية اعلى بمراحل لو قارنته بالإنجليزية...
إيهما اسهل بالنسبة لك؟ (عربي -> إنجليزي أو إنجليزي -> عربي -ماذا عن اليابانية؟-)
طبعاً لغتي الأم أسهل شيء
الغريب إني أشوف الياباني أسهل من الإنجليزي في القراءة
يمكن عشان الكانجي مجرد مسح على الأحرف بنظرة تفهم


حسن الظن حين يُفقد، يُفقد للأبد
ممتازة ، ترجمة موفقة للغاية
أعجبتني صياغتك جداً

خذ هذا التحويل مع التملك وترك السياق:
تعديلك ممتاز لأن الكلام العربي لابد فيه من ضمائر

ظني



-------------------

هذي وضعتها في ملفي الشخصي بس بحطها هنا أيضاً ..
اقتباسات لشخصياتي المفضلة


 

Avicenna

φιλόσοφος
هل هناك ترجمة جيدة لكلمة realm ؟
لا أظن (لو كنت تبحث عن شيء غير "عالم", "دنيا", "بُعد", الخ)..
الكلمة تأتي من أصل فرنسي قديم "Reaume" وهي كلمة لاتينية تعني نظام الحكم أو المملكة. استخدامها الحالي ليس بسليم ولا تعريف ثابت لها غير تعريف المملكة.
الاستخدام غير الدقيق للكلمة في كفة وكمية معاني الكلمة في اللغة الإنجليزية في كفة ثانية. هذه مشكلة بالذات عند التعامل مع العربية، كونها لغة لا تحتاج إلى لفظ واحد لعدة أوصاف وهذا يعني صعوبة الترجمة العامة لبعض هذه الألفاظ من لغات مثل الإنجليزية.
*هذا وأصعب شيء في الترجمة هو الموازنة بين دقة الكلام ونقل "الشغف" من النص الأصلي; وهذه المشكلة ظاهرة في هذه الكلمة في الانجليزية قبل العربية!
 
أعلى