hits counter

الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

Darno Duno

Casual Gamer
ولكنني في النهاية لستُ مهتمًا
فالأمر هواية .. وانا مجرد
طالب ..
:joy:
 

H!gh Voltage

Hardcore Gamer
شباب...
احد عنده مصادر ترجمة عربية..سواء ملف ترجمة او ملف الفيديو لـ

K-ON الجزء الثاني -اكرر الجزء الثاني - :::sweat:::
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
أيش أحسن موقع يوفر راو في النت؟

لا أحد يقول nyaa :sleepy:
 

AMASJ1414

True Gamer
ليش الراو؟ حمل ترجمة سوفت سب شيل الترجمة وانتهى الموضوع @@
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
^
في الحقيقة الشيئ الذي أبغاه أخبث من كذا @@

أنا أبغى الخام الأصلي، لأنه بصراحة فيه اختلاف جبار على مستوى الإنتاج من رافع إلى رافع.
 

Mr.Gold

Casual Gamer
تبغا خام أصلي؟ بلوري ولا ديفيدي؟
في بعض المواقع توفر اشياء كثيرة كذا لكن يشترطون تجمع عدد معين من النقاط عبر المشاركة في الموقع
ولما تصير عندك نقاط تقدر تدفع بها واخذ الرابط زي مثلا
http://yuricolle.com/

وفي برضوا موقع مرة يفيدني في إنتاج بعض الانميات، لأنه ما يوفر كل الانميات
يوفر انميات اغلب شي بلوري، والعاب ايرو غيمز وكذا وكمان عنده خامات ديفيدي والجميل في هذا كله انه يرفع
على موقع الرفع الجميل جدا Mega
صراحة اول مرة اعطي احد هذا الموقع، تفضل وحاول تستفيد منه وتورينا تجاربك
yui-nya.com
بالتوفيق~
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
^
شكرًا، الحقيقة البلوراي أكثر. الموقع الثاني خرافي. والأحجام غير طبيعية. راح أجربه وأشوف. لكنه راح يفيد اللي يدور على الأصدارات الحديثة أكثر (حسب ما شفت).
 

Mr.Gold

Casual Gamer
يب طبعًا كلها خامات اصلية مستخرجة من القرص، وعلى ما اشوف انها ما تنفع تتفرجها على طول لأن ممكن تسبب لك اشياء مو كويسة
اذكر مرة شغلت حلقة زانكيو بلوري من الخام والكمبيوتر كذا علق دقيقتين XD
اشوف ان لازم تنتجها وطبيعي جدا تلقى حجم البلوري الأصلي اكثر من 8 غيغا للحلقة الوحدة
 

Tohi

تـأَمُّل
السلام عليكم
لو ممكن اريد ترجمة عربية "جيدة" ل Fullmetal Alchemist الجزء الاول "واللي شكله مستحيل :cold_sweat:"
احتاج ادخل دورات انجليزي.
 

zVortex

Banned
الجزء الأول dubbed للانجليزي وما يحتاج ذيك اللغة,مجرد تعود على شوية مفردات
بالنسبة للعربي فما أدري..حاولت كذا مرة أدور والنتيجة اني ما لقيت
 

L 2 P J Nerd

Casual Gamer
السلام عليكم
لو ممكن اريد ترجمة عربية "جيدة" ل Fullmetal Alchemist الجزء الاول "واللي شكله مستحيل :cold_sweat:"
احتاج ادخل دورات انجليزي.

شوف برذرهود يكفي ويوفي وأحسن من الأول بكثير @@
 

MAGIC

Hardcore Gamer
السلام عليكم
لو ممكن اريد ترجمة عربية "جيدة" ل Fullmetal Alchemist الجزء الاول "واللي شكله مستحيل :cold_sweat:"
احتاج ادخل دورات انجليزي.

حسب علمي في ترجمة عربية جيدة لبروذرهود من فريق هاغاني Hagane
وأذكر أنه بقي على انتهاء مشروعهم حلقات معدودة فقط... لو كنت مكانك لتابعته منهم وشفت الحلقات الأخيرة إنجلش.
 

Faris

Gamer
ما دمتم لا تمانعون -كما يبدو- إبداء آرائكم بترجمة المترجم، فلعلكم تطلعون على مدونتي وتبدونها متى شئتم، كلها 3 حلقات أصلًا. :grin:
ليس الهدف الإعلان، بل الهدف معرفة إن كانت ترجمتي مقبولة أساسًا قبل أن أكملها.
+ تجاهلوا التصميم المقزز، لم أحاول أصلًا.
 
التعديل الأخير:

nora

Gamer
مرحبا اذا ممكن احد يخبرني افضل ترجمه الانمي ديث بلياردو كنت اتابعه من داس فانسب بس مدري ايش فيها مدونتهم ماعاد اقدر ادخلها
 

nora

Gamer
اخ فارس شف الصدفه مترجم الانمي الي ابغاء ماانتبهت الا بعد ماسالت بحمل حلقه واتابع منك وان شاء الله أخبرك
 

Faris

Gamer
لول عادي، باقي الحلقات أظن Sad Lover مترجمها، وأظنه جيد.
 

MAGIC

Hardcore Gamer
ما دمتم لا تمانعون -كما يبدو- إبداء آرائكم بترجمة المترجم، فلعلكم تطلعون على مدونتي وتبدونها متى شئتم، كلها 3 حلقات أصلًا. :grin:
ليس الهدف الإعلان، بل الهدف معرفة إن كانت ترجمتي مقبولة أساسًا قبل أن أكملها.
+ تجاهلوا التصميم المقزز، لم أحاول أصلًا.
ترجمتك جيّدة. يعطيك العافية.
الحلقة الأولى:
حياتاكما > حياتكما.
اثنيكما (في محل مبتدأ خطأ) > اثناكما.
إنتظر > انتظر (أول خطأ في الهمزات، كتابتك للهمزات جيد).
3:26 - لا تمكنكما > لا يمكنكما.
3:58 - لا تمكن > لا يمكن.
5:24 - تنفد، أحسنت.
5:44 - كل الطرق تؤدي إلى روما، كذلك الأمر مع ضعف وضعفين، تحملان معنىً واحدًا، وهو 2x، أي أن الضعف هو نفسه الضعفين. ثلاثة أضعاف = 3x. بمعنى آخر، كان عليك أن تكتب يخصم ثلاثة أضعاف (حسبما فهمت).
14:24 - قلت أن > قلت إن.
 

Faris

Gamer
ترجمتك جيّدة. يعطيك العافية.
الحلقة الأولى:
حياتاكما > حياتكما.
اثنيكما (في محل مبتدأ خطأ) > اثناكما.
إنتظر > انتظر (أول خطأ في الهمزات، كتابتك للهمزات جيد).
3:26 - لا تمكنكما > لا يمكنكما.
3:58 - لا تمكن > لا يمكن.
5:24 - تنفد، أحسنت.
5:44 - كل الطرق تؤدي إلى روما، كذلك الأمر مع ضعف وضعفين، تحملان معنىً واحدًا، وهو 2x، أي أن الضعف هو نفسه الضعفين. ثلاثة أضعاف = 3x. بمعنى آخر، كان عليك أن تكتب يخصم ثلاثة أضعاف (حسبما فهمت).
14:24 - قلت أن > قلت إن.
أولًا: ممتن جدًا لردك، شكرًا لك.:grin:
سأناقش بعض الأخطاء، وما لم أناقشه فقد سلَّمت بكونه خطأ (بإمكانك تجاهلي فقد فعلتَ ما يكفي). xD
"حياتاكما > حياتكما": ثنيتها لأن الجملة الإنجليزية تقول: "Your lives will be staked"، وكما ترى lives جمع، إضافة إلى أن حياة كلٍ منهما مرهونة وحدها، ليستا حياة واحدة، فمصيرهما مختلف.
"لا تمكنكما > لا يمكنكما": أليست المغادرة فاعلًا مؤنثًا؟ فنقول: لا يمكنك الرحيل (مذكر)، ولا تمكنك المغادرة (مؤنث)، مثلما نقول: لا يعجبه الشاي، ولا تعجبه القهوة. ومثلما نقول: أمكنته قوته من الفوز، وأنجته الحكمة من الموت.
 
التعديل الأخير:

H!gh Voltage

Hardcore Gamer
مين احسن واحد ترجم ياهاري2 بالعربي ؟ انصحوني
 

Sir Guts

Ryo Hazuki
ما شاء الله عليكم تترجمون ياباني؟
لا اله الا الله. ودي اتعلم اللغة اليابانية بس متعيجز :(
 

Arrow

Hardcore Gamer
أولًا: ممتن جدًا لردك، شكرًا لك.:grin:
سأناقش بعض الأخطاء، وما لم أناقشه فقد سلَّمت بكونه خطأ (بإمكانك تجاهلي فقد فعلتَ ما يكفي). xD
"حياتاكما > حياتكما": ثنيتها لأن الجملة الإنجليزية تقول: "Your lives will be staked"، وكما ترى lives جمع، إضافة إلى أن حياة كلٍ منهما مرهونة وحدها، ليستا حياة واحدة، فمصيرهما مختلف.
"لا تمكنكما > لا يمكنكما": أليست المغادرة فاعلًا مؤنثًا؟ فنقول: لا يمكنك الرحيل (مذكر)، ولا تمكنك المغادرة (مؤنث)، مثلما نقول: لا يعجبه الشاي، ولا تعجبه القهوة. ومثلما نقول: أمكنته قوته من الفوز، وأنجته الحكمة من الموت.


بالنسبة لـ لا يمكنكما ف هي الصح , لأن الفاعل ليس المغادرة بل الشخصين
و نفس الحال مع " لا يعجبه الشاي " لا يعجب من ؟ لا يعجبه هو , هو الفاعل , لذلك نستخدم الياء ,
و بالنسبة ل" امكنته قوته من الفوز " من الذي امكنه ؟ انها قوته , قوته هي الفاعل , لذلك نستخدم التاء .
 

Faris

Gamer
بالنسبة لـ لا يمكنكما ف هي الصح , لأن الفاعل ليس المغادرة بل الشخصين
و نفس الحال مع " لا يعجبه الشاي " لا يعجب من ؟ لا يعجبه هو , هو الفاعل , لذلك نستخدم الياء ,
و بالنسبة ل" امكنته قوته من الفوز " من الذي امكنه ؟ انها قوته , قوته هي الفاعل , لذلك نستخدم التاء .
المشكلة أن الفعل في (لا تمكنكما المغادرة) وفي (أمكنته قوته من الفوز) هو الفعل نفسه؛ أمكنَ (ماضٍ) يمكنُ (مضارع).
هذا من لسان العرب: "وفلان لا يُمْكِنُه النُّهُوضُ أَي لا يقدر عليه"، فجاء النهوض مرفوعًا بالضمة إذ إنه فاعل،
فلو صحَّ كلامك في أن الفاعل هما الشخصان لا المغادرة لكان النهوض منصوبًا، فكانت الجملة: وفلان يمكنه النهوضَ...
 

Faris

Gamer
ما شاء الله عليكم تترجمون ياباني؟
لا اله الا الله. ودي اتعلم اللغة اليابانية بس متعيجز :(
الأغلبية الساحقة من المترجمين العرب يُترجمون من الإنجليزية لا من اليابانية.
 

Arrow

Hardcore Gamer
المشكلة أن الفعل في (لا تمكنكما المغادرة) وفي (أمكنته قوته من الفوز) هو الفعل نفسه؛ أمكنَ (ماضٍ) يمكنُ (مضارع).
هذا من لسان العرب: "وفلان لا يُمْكِنُه النُّهُوضُ أَي لا يقدر عليه"، فجاء النهوض مرفوعًا بالضمة إذ إنه فاعل،
فلو صحَّ كلامك في أن الفاعل هما الشخصان لا المغادرة لكان النهوض منصوبًا، فكانت الجملة: وفلان يمكنه النهوضَ...

في الحقيقة سألت معلم اللغة العربية ، و كانت النتيجة :
الياء والتاء ليست للمذكر ولا المؤنث ، ولكن للغائب والمخاطبة ، والياء والتاء للمذكر والمؤنث شريطة ان تكونا للغائب او المؤنث ، بمعنى اخر التاء نستخدمها في حالة المخاطبة سواء كانت مؤنث او مذكر ، وكذلك الياء في حالة الغائب للمذكر والمؤنث ، حججنا كانت خاطئة و لكن جملتك " لا تُمْكِنكما المغادرة " صحيحة .
 
التعديل الأخير:

Faris

Gamer
في الحقيقة سألت معلم اللغة العربية ، و كانت النتيجة :
الياء والتاء ليست للمذكر ولا المؤنث ، ولكن للغائب والمخاطبة ، والياء والتاء للمذكر والمؤنث شريطة ان تكونا للغائب او المؤنث ، بمعنى اخر التاء نستخدمها في حالة المخاطبة سواء كانت مؤنث او مذكر ، وكذلك الياء في حالة الغائب للمذكر والمؤنث ، حججنا كانت خاطئة و لكن جملتك " لا تُمْكِنكما المغادة " صحيحة .
يا ساتر والله أنا غبي، سبق أن قرأت كلامًا عن هذا الموضوع ومع هذا ما فكرت فيه، شكرًا جزيلًا على المعلومة!
 

asr1999

Hardcore Gamer
يا شباب فيه لو تعرفون احد مترجم ghost in the shell اكون شاكر جدا
(عربي او انجلش)ويفضل عربي وبطبيعة الحال كل ما زادت الجودة صار افضل
 

Orange

True Gamer
يا شباب فيه لو تعرفون احد مترجم ghost in the shell اكون شاكر جدا
(عربي او انجلش)ويفضل عربي وبطبيعة الحال كل ما زادت الجودة صار افضل
في مترجم عربي < الترجمة جيدة
هنا http://kuroko-subs.blogspot.com/?m=1
واصل بالترجمة الحلقة ٨
اما عن الموسم الجديد ٤
 

asr1999

Hardcore Gamer
في مترجم عربي < الترجمة جيدة
هنا http://kuroko-subs.blogspot.com/?m=1
واصل بالترجمة الحلقة ٨
اما عن الموسم الجديد ٤

مشكور جدا جدا والله اني ادور عليه من حوالي ثلاث شهور بس انا فاشل بالبحث عن الأنميات النادرة...انقذتني
 
أعلى