Darno Duno
Casual Gamer
ولكنني في النهاية لستُ مهتمًا
فالأمر هواية .. وانا مجرد
طالب ..
:joy:
فالأمر هواية .. وانا مجرد
طالب ..
:joy:
السلام عليكم
لو ممكن اريد ترجمة عربية "جيدة" ل Fullmetal Alchemist الجزء الاول "واللي شكله مستحيل :cold_sweat:"
احتاج ادخل دورات انجليزي.
السلام عليكم
لو ممكن اريد ترجمة عربية "جيدة" ل Fullmetal Alchemist الجزء الاول "واللي شكله مستحيل :cold_sweat:"
احتاج ادخل دورات انجليزي.
ترجمتك جيّدة. يعطيك العافية.ما دمتم لا تمانعون -كما يبدو- إبداء آرائكم بترجمة المترجم، فلعلكم تطلعون على مدونتي وتبدونها متى شئتم، كلها 3 حلقات أصلًا.
ليس الهدف الإعلان، بل الهدف معرفة إن كانت ترجمتي مقبولة أساسًا قبل أن أكملها.
+ تجاهلوا التصميم المقزز، لم أحاول أصلًا.
أولًا: ممتن جدًا لردك، شكرًا لك.ترجمتك جيّدة. يعطيك العافية.
الحلقة الأولى:
حياتاكما > حياتكما.
اثنيكما (في محل مبتدأ خطأ) > اثناكما.
إنتظر > انتظر (أول خطأ في الهمزات، كتابتك للهمزات جيد).
3:26 - لا تمكنكما > لا يمكنكما.
3:58 - لا تمكن > لا يمكن.
5:24 - تنفد، أحسنت.
5:44 - كل الطرق تؤدي إلى روما، كذلك الأمر مع ضعف وضعفين، تحملان معنىً واحدًا، وهو 2x، أي أن الضعف هو نفسه الضعفين. ثلاثة أضعاف = 3x. بمعنى آخر، كان عليك أن تكتب يخصم ثلاثة أضعاف (حسبما فهمت).
14:24 - قلت أن > قلت إن.
أولًا: ممتن جدًا لردك، شكرًا لك.
سأناقش بعض الأخطاء، وما لم أناقشه فقد سلَّمت بكونه خطأ (بإمكانك تجاهلي فقد فعلتَ ما يكفي). xD
"حياتاكما > حياتكما": ثنيتها لأن الجملة الإنجليزية تقول: "Your lives will be staked"، وكما ترى lives جمع، إضافة إلى أن حياة كلٍ منهما مرهونة وحدها، ليستا حياة واحدة، فمصيرهما مختلف.
"لا تمكنكما > لا يمكنكما": أليست المغادرة فاعلًا مؤنثًا؟ فنقول: لا يمكنك الرحيل (مذكر)، ولا تمكنك المغادرة (مؤنث)، مثلما نقول: لا يعجبه الشاي، ولا تعجبه القهوة. ومثلما نقول: أمكنته قوته من الفوز، وأنجته الحكمة من الموت.
المشكلة أن الفعل في (لا تمكنكما المغادرة) وفي (أمكنته قوته من الفوز) هو الفعل نفسه؛ أمكنَ (ماضٍ) يمكنُ (مضارع).بالنسبة لـ لا يمكنكما ف هي الصح , لأن الفاعل ليس المغادرة بل الشخصين
و نفس الحال مع " لا يعجبه الشاي " لا يعجب من ؟ لا يعجبه هو , هو الفاعل , لذلك نستخدم الياء ,
و بالنسبة ل" امكنته قوته من الفوز " من الذي امكنه ؟ انها قوته , قوته هي الفاعل , لذلك نستخدم التاء .
الأغلبية الساحقة من المترجمين العرب يُترجمون من الإنجليزية لا من اليابانية.ما شاء الله عليكم تترجمون ياباني؟
لا اله الا الله. ودي اتعلم اللغة اليابانية بس متعيجز
المشكلة أن الفعل في (لا تمكنكما المغادرة) وفي (أمكنته قوته من الفوز) هو الفعل نفسه؛ أمكنَ (ماضٍ) يمكنُ (مضارع).
هذا من لسان العرب: "وفلان لا يُمْكِنُه النُّهُوضُ أَي لا يقدر عليه"، فجاء النهوض مرفوعًا بالضمة إذ إنه فاعل،
فلو صحَّ كلامك في أن الفاعل هما الشخصان لا المغادرة لكان النهوض منصوبًا، فكانت الجملة: وفلان يمكنه النهوضَ...
يا ساتر والله أنا غبي، سبق أن قرأت كلامًا عن هذا الموضوع ومع هذا ما فكرت فيه، شكرًا جزيلًا على المعلومة!في الحقيقة سألت معلم اللغة العربية ، و كانت النتيجة :
الياء والتاء ليست للمذكر ولا المؤنث ، ولكن للغائب والمخاطبة ، والياء والتاء للمذكر والمؤنث شريطة ان تكونا للغائب او المؤنث ، بمعنى اخر التاء نستخدمها في حالة المخاطبة سواء كانت مؤنث او مذكر ، وكذلك الياء في حالة الغائب للمذكر والمؤنث ، حججنا كانت خاطئة و لكن جملتك " لا تُمْكِنكما المغادة " صحيحة .
في مترجم عربي < الترجمة جيدةيا شباب فيه لو تعرفون احد مترجم ghost in the shell اكون شاكر جدا
(عربي او انجلش)ويفضل عربي وبطبيعة الحال كل ما زادت الجودة صار افضل
في مترجم عربي < الترجمة جيدة
هنا http://kuroko-subs.blogspot.com/?m=1
واصل بالترجمة الحلقة ٨
اما عن الموسم الجديد ٤