hits counter

الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

x3bied

Casual Gamer
على كلام الدليل العربي والبواية الرقمية أفضل ترجمة لجينتاما هي الترجمة الرسمية حقت كرانشي واللي بعدها حقت الفاريا ... اما كينتاما فأعتقد ان مشكلتهم هي الأخطاء الإملائية وتعتبر ثالث افضل ترجمة

اخي العزيز kyntama لم أرا اخطاء املائية منهم بتاتًا + اذا على الاخطاء فـ أنا والكثير على الاغلب يفضل الاخطاء الإملائية القليلة على التحريف بالترجمة أو صياغة الجمل غير المفهومة
+ تابعت من ترجمة الثلاثة الي قلت ولاحظت بأن افضلهم كينتاما ثم فاريا (الي فيه تحريف شوي) اما كرانشي لم يعجبوني صراحة ابدأ ^_^


وعليكم السلام ورحمة الله
سأتابعه إن شاءالله شكراً لك على النصيحة أخي العزيز بارك الله فيك

العفو لا شكر ع واجب وعطنى رايك وضع صور للأخطاء ان وجد لو سمحت فأنا تعجبني ملاحظاتك ع الانميات :)
 
التعديل الأخير:

asr1999

Hardcore Gamer
اخي العزيز kyntama لم أرا اخطاء املائية منهم بتاتًا + اذا على الاخطاء فـ أنا والكثير على الاغلب يفضل الاخطاء الإملائية القليلة على التحريف بالترجمة أو صياغة الجمل غير المفهومة
+ تابعت من ترجمة الثلاثة الي قلت ولاحظت بأن افضلهم كينتاما ثم فاريا اما كرانشي لم يعجبوني صراحة ابدأ ^_^




العفو لا شكر ع واجب وعطنى رايك وضع صور للأخطاء ان وجد لو سمحت فأنا تعجبني ملاحظاتك ع الانميات :)

انا فاهم ان الأخطاء الإملائية اهون بكثير من الأخطاء الكتابية ..بس كينتاما و فاريا كلهم ما يواجهون اخطاء كتابية ... وشلون نحكم مين الأفضل ؟؟؟ نروح للأشياء الأقل اهمية مثل الإملاء عند المترجم ... ولو راجعت الترجمات راح تشوف ان كرانشي هم الأفضل املائيًا (المترجم معروف بمستوى ترجمته) وتلقى اللي بعده فاريا ... ولو تسأل اعضاء البوابة راح يعطونك المقارنة لأنهم قارنوا بين الترجمات وهذي النتيجة(المقارنة عبارة عن صور وتوضيح الأخطاء)

عمومًا كل شخص يرتاح لمترجم ..حتى احيانًا يكون مستواه متوسط واقل بس بطبيعة الحال هو يرتاح له ... احيانًا تكون تفضيل شخصي اكثر من كونها من افضل لغويًا واملائيًا
.
.
.
شخصيًا احب ترجمة الفاريا بدون سبب
 

x3bied

Casual Gamer
قارن بين ترجمة فاريا وكينتاما

فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891141.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891462.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891673.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891934.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549892165.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549892396.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550386811.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387032.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387273.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387474.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387685.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387896.png


فاريا
http://store1.up-00.com/2015-06/1435550606881.png
كينتاما
http://store1.up-00.com/2015-06/1435550607112.png

قارن بينها بنفسك وسترى بأن فاريا يوجد فيها تحريف قليل أما كينتاما خالي من التحريف :)
لم اضع مقارنة بالترجمة الانجليزي لاني اقارن بما اسمع , فأنا أشاهد الانمي قرابة 12 سنة XD لذلك اعرف القليل
 
التعديل الأخير:

steiner

Gamer
^
بعض الجمل تختلف في الصياغات فقط
الفرق العربية تعتمد على الفرق الإنجليزية وليس لها علاقة بالتحريف أو أي شيء آخر
ثم هل أنت أدرى من المترجمين الأجانب في اللغة اليابانية؟
أنت تعرف القليل في اليابانية كما قلتَ، إذن كيف تقارن ترجمتين وتقول عن فريق ما إنه يحرف في الترجمة؟ لمَ لا يكون الفريق الآخر هو الذي يحرف؟
في النهاية، الفرق العربية تعتمد على الفرق الإنجليزية التي يجب أن تكون "متقنة" للغة اليابانية بحكم أنها تترجم...
 

x3bied

Casual Gamer
^
بعض الجمل تختلف في الصياغات فقط
الفرق العربية تعتمد على الفرق الإنجليزية وليس لها علاقة بالتحريف أو أي شيء آخر
ثم هل أنت أدرى من المترجمين الأجانب في اللغة اليابانية؟
أنت تعرف القليل في اليابانية كما قلتَ، إذن كيف تقارن ترجمتين وتقول عن فريق ما إنه يحرف في الترجمة؟ لمَ لا يكون الفريق الآخر هو الذي يحرف؟
في النهاية، الفرق العربية تعتمد على الفرق الإنجليزية التي يجب أن تكون "متقنة" للغة اليابانية بحكم أنها تترجم...

يعني الي افهمه منك ان المترجمين الاجانب مايخطون وان ترجمتهم هي الاصح دائماً ؟!

لنأخذ ع سبيل المثال هاته الصورتين
فاريا http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387685.png
كينتاما http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387896.png

الجملة (تسوماري , ياتسورا وا نَانَّكا نو ريودِى مادا كوكوني سُورُوتْشَا ايني يو )
تسوماري = باختصار او بمعنى اخر
ياتسورا = هؤلاء او ضمير لمجموعة
نانكا = شي مجهول
ريودي = سبب
مادا = ليس بعد
كوكوني = هنا
سورتشا = مجتمعين
ايني يو = اداة نفي
هذه الترجمة الصحيحة وابحث عن افضل فريق وستجد ان كلامي صحيح
كيف ترجمها فريق فاريا
(مما يعني انهم ناقصي العدد لسبب ما )
 

steiner

Gamer
لم تفهم قصدي، أنا لا أقصد أنهم لا يخطئون...
كما قلت لك، الفريق لا علاقة له بالتحريف، لأنه يعتمد بشكل كلي على الترجمة الإنكليزية التي قد تكون خاطئة بعض الأحيان أو ترجمت معنى مشابه للأصلي.
 

asr1999

Hardcore Gamer
قارن بين ترجمة فاريا وكينتاما

فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891141.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891462.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891673.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549891934.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549892165.png
كينتاما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435549892396.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550386811.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387032.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387273.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387474.png


فاريا
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387685.png
كينتما
http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387896.png


فاريا
http://store1.up-00.com/2015-06/1435550606881.png
كينتاما
http://store1.up-00.com/2015-06/1435550607112.png

قارن بينها بنفسك وسترى بأن فاريا يوجد فيها تحريف قليل أما كينتاما خالي من التحريف :)
لم اضع مقارنة بالترجمة الانجليزي لاني اقارن بما اسمع , فأنا أشاهد الانمي قرابة 12 سنة XD لذلك اعرف القليل

يعني الي افهمه منك ان المترجمين الاجانب مايخطون وان ترجمتهم هي الاصح دائماً ؟!

لنأخذ ع سبيل المثال هاته الصورتين
فاريا http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387685.png
كينتاما http://store2.up-00.com/2015-06/1435550387896.png

الجملة (تسوماري , ياتسورا وا نَانَّكا نو ريودِى مادا كوكوني سُورُوتْشَا ايني يو )
تسوماري = باختصار او بمعنى اخر
ياتسورا = هؤلاء او ضمير لمجموعة
نانكا = شي مجهول
ريودي = سبب
مادا = ليس بعد
كوكوني = هنا
سورتشا = مجتمعين
ايني يو = اداة نفي
هذه الترجمة الصحيحة وابحث عن افضل فريق وستجد ان كلامي صحيح
كيف ترجمها فريق فاريا
(مما يعني انهم ناقصي العدد لسبب ما )

كونك قارنت فأنا ما يحق لي اني اقولك انك مخطئ .. خصوصًا وانا ما شفت المقارنة لأن اللي تبين لي ان هذي اخر حلقة انزلت وانا الى الآن ما تابعتها ... بس ما اقدر اتبع تقييم مبني على لغتك الشخصية اعتقد ان تعلمك الياباني كله جاء من الأنمي , وهذا شي طبيعي فأنا وانت والكثير من المتابعين عرفنا الكلمات وبعض القواعد من الأنمي ...ولكن هذا ما يكفي ابد انه يخولك انك تقارن!!! طيب ليش الفرق الإنجليزية هي الأقرب للصحة؟؟ لأنهم قبل ما يترجمون تلقاهم دارسين اليابانية(مو للضرورة عشان يصيرون مترجمين ممكن لأنهم يحبون اللغة والترجمة شي جانبي) , غير ان المواقع الباثة للأنمي رسمية وما يحتاج نتناقش عن ان الرسمي يكون افضل من الفانساب في الأغلب

للأسف لكوننا ما درسنا اليابانية ما لنا الا اننا نقارن من الإنجليزي << وللمعلومية انا سيئ بالإنجليزي بس انقلك كلام المترجمين


اتمنى ما تعتمد على لغتك بالمقارنة .. جرب تتابع حلقة بدون ترجمة عربية وانجليزية وراح تندهش من ضعف لغتك ... صدقني الأنمي يعطيك كم مصطلح وكم قاعدة بس ما يعلمك اللغة !!
 

HunterX

Casual Gamer
العفو لا شكر ع واجب وعطنى رايك وضع صور للأخطاء ان وجد لو سمحت فأنا تعجبني ملاحظاتك ع الانميات :)

ابشر يالغالي
أنا حالياً قدمت طلب للانضمام للدليل العربي وأخضع لاختبار وإن شاءالله إذا نجحت سأختار هذا العمل للتدقيق وأضيفه للدليل العربي إن كان يستحق فعلاً وإن شاءالله يكون في المصافي العليا
 

HunterX

Casual Gamer
طيب ليش الفرق الإنجليزية هي الأقرب للصحة؟؟ لأنهم قبل ما يترجمون تلقاهم دارسين اليابانية(مو للضرورة عشان يصيرون مترجمين ممكن لأنهم يحبون اللغة والترجمة شي جانبي) , غير ان المواقع الباثة للأنمي رسمية وما يحتاج نتناقش عن ان الرسمي يكون افضل من الفانساب في الأغلب

أحب أضيف لكلامك شيء مهم أيضاً وهو أن الفرق الرسمية أعني مثل فانيميشن وهولو وكرانش يحصلون على نصوص مكتوبة جاهزة من الشركة نفسها وما عليهم حينها إلا ترجمتها.. أي لا يعتمدون على السمع كبقية فرق الفانساب والتي تعتمد على السمع
لهذا يمكن أن نعتبر بأن فرق كرانش وهولو وغيرها وما شابه هي الأدق في الترجمة لأن الفرق التي تعتمد على السمع لا بدّ أن تقع في الخطأ أحياناً في سماع كلمة ما

ولكن لا يخفى على أحد بأن فرق الفانساب تهتم باللغة وجمالية اللغة أكثر بل وتأخذ أحياناً نفس ترجمة فانيميشن وتعدّل عليها بطريقتها لتصبح مفهومة أكثر للمشاهد
 

IMTLD

True Gamer
من متى اساسا والدليل مقياس؟ معقوله كل مترجمين مسومس ماخذين A؟ الدليل ممكن يُستخدم كمرجع بسيط فقط
 

steiner

Gamer
^
أساسا مترجمو مسومس من أفضل المترجمين العرب، وهذا شيء لا يمكن إنكاره
على كلٍ، كل شخص له حرية تصديقهم أو لا
في النهاية يبقى مرجعا مفيدا لمساعدة المتابعين
 
التعديل الأخير:

x3bied

Casual Gamer
كونك قارنت فأنا ما يحق لي اني اقولك انك مخطئ .. خصوصًا وانا ما شفت المقارنة لأن اللي تبين لي ان هذي اخر حلقة انزلت وانا الى الآن ما تابعتها ... بس ما اقدر اتبع تقييم مبني على لغتك الشخصية اعتقد ان تعلمك الياباني كله جاء من الأنمي , وهذا شي طبيعي فأنا وانت والكثير من المتابعين عرفنا الكلمات وبعض القواعد من الأنمي ...ولكن هذا ما يكفي ابد انه يخولك انك تقارن!!! طيب ليش الفرق الإنجليزية هي الأقرب للصحة؟؟ لأنهم قبل ما يترجمون تلقاهم دارسين اليابانية(مو للضرورة عشان يصيرون مترجمين ممكن لأنهم يحبون اللغة والترجمة شي جانبي) , غير ان المواقع الباثة للأنمي رسمية وما يحتاج نتناقش عن ان الرسمي يكون افضل من الفانساب في الأغلب

للأسف لكوننا ما درسنا اليابانية ما لنا الا اننا نقارن من الإنجليزي << وللمعلومية انا سيئ بالإنجليزي بس انقلك كلام المترجمين


اتمنى ما تعتمد على لغتك بالمقارنة .. جرب تتابع حلقة بدون ترجمة عربية وانجليزية وراح تندهش من ضعف لغتك ... صدقني الأنمي يعطيك كم مصطلح وكم قاعدة بس ما يعلمك اللغة !!




في الحقيقة انا اكثر من مرة اشاهد ون بيس بدون ترجمة عربية او انجليزية وافهم 3 ارباع الاحداث
لا اخفي عليك انه لا افهم الضربات ولا افهم كلام الساموراي لانه شوي صعب وملخبط لكن لو حلقة مافيها احداث عادي اترجملك اياه بالكامل
 

asr1999

Hardcore Gamer
في الحقيقة انا اكثر من مرة اشاهد ون بيس بدون ترجمة عربية او انجليزية وافهم 3 ارباع الاحداث
لا اخفي عليك انه لا افهم الضربات ولا افهم كلام الساموراي لانه شوي صعب وملخبط لكن لو حلقة مافيها احداث عادي اترجملك اياه بالكامل

قد تكون محق .. انا ما توقعت ان فيه شخص ممكن يتعلم اليابانية ... لكن ليش لا
 

T O R A ~

Gamer
^
أساسا مترجمو مسومس من أفضل المترجمين العرب، وهذا شيء لا يمكن إنكاره
على كلٍ، كل شخص له حرية تصديقهم أو لا
بالصدفة شفت كلامك وحابة اقول صحيح 100% طبعا من الناحية العربية هم افضل شئ وبعدها العاشق > تذكرت فيلم غينتاما شفته مرتين اول مرة من ترجمة انيموب و الثانية من العاشق فررررررق كبيييير بس قدرت اعرف اغلاط انيموب يحرفون ابو ام الكلام عكس العاشق يحطونه مثل ما هو

،
عندي سؤال انا قررت احول للترجمة الإنجليزية طفح الكيل معي يعني الحمد لله بعد ما اجدت الانجليزية تماما قررت اني اشوف الأنميات الأسبوعية بالانجلش ليش ؟ عشانها تنزل بسرعة مو مثل العربية تتأخر :mad:
يعني الي عنده فرق اجنبية تترجم الأعمال الأسبوعية و ينزلونها بمواقعها بسرعة و ايضا بترجمة جيدة ونقدر نحملها يعطيني وشكرا ::fdoly::
 
التعديل الأخير:

Reborn!

Hardcore Gamer
بالصدفة شفت كلامك وحابة اقول صحيح 100% طبعا من الناحية العربية هم افضل شئ وبعدها العاشق > تذكرت فيلم غينتاما شفته مرتين اول مرة من ترجمة انيموب و الثانية من العاشق فررررررق كبيييير بس قدرت اعرف اغلاط انيموب يحرفون ابو ام الكلام عكس العاشق يحطونه مثل ما هو

،
عندي سؤال انا قررت احول للترجمة الإنجليزية طفح الكيل معي يعني الحمد لله بعد ما اجدت الانجليزية تماما قررت اني اشوف الأنميات الأسبوعية بالانجلش ليش ؟ عشانها تنزل بسرعة مو مثل العربية تتأخر :mad:
يعني الي عنده فرق اجنبية تترجم الأعمال الأسبوعية و ينزلونها بمواقعها بسرعة و ايضا بترجمة جيدة ونقدر نحملها يعطيني وشكرا ::fdoly::

هوريبل اللي هو اساساً ياخذ ترجمة كرنشي وفنيميشن وينزلها تورنت
حط ببالك ان بعض الفرق يستعملون الmeme و الidioms زي لما يصف المترجم سهولة الشيء بانه كأكل قطعة من الكعك و بعضهم يستخدم لهجة عامية يعني ممكن تجيك جملة زي come to me, bro لما تقول الشخصية (تعال الي)
اهم شي حاليا ابعد عن كومي لان ترجمتهم مليئة بالmeme والترول
 

T O R A ~

Gamer
هوريبل اللي هو اساساً ياخذ ترجمة كرنشي وفنيميشن وينزلها تورنت
حط ببالك ان بعض الفرق يستعملون الmeme و الidioms زي لما يصف المترجم سهولة الشيء بانه كأكل قطعة من الكعك و بعضهم يستخدم لهجة عامية يعني ممكن تجيك جملة زي come to me, bro لما تقول الشخصية (تعال الي)
اهم شي حاليا ابعد عن كومي لان ترجمتهم مليئة بالmeme والترول
بالعادة اعتمد على هوربل اصلا بس تجيهم حالات ويحطون كلمات عامية
كومي مافكرت فيهم اصلا @@
 

Faris

Gamer
بالصدفة شفت كلامك وحابة اقول صحيح 100% طبعا من الناحية العربية هم افضل شئ وبعدها العاشق > تذكرت فيلم غينتاما شفته مرتين اول مرة من ترجمة انيموب و الثانية من العاشق فررررررق كبيييير بس قدرت اعرف اغلاط انيموب يحرفون ابو ام الكلام عكس العاشق يحطونه مثل ما هو

،
عندي سؤال انا قررت احول للترجمة الإنجليزية طفح الكيل معي يعني الحمد لله بعد ما اجدت الانجليزية تماما قررت اني اشوف الأنميات الأسبوعية بالانجلش ليش ؟ عشانها تنزل بسرعة مو مثل العربية تتأخر :mad:
يعني الي عنده فرق اجنبية تترجم الأعمال الأسبوعية و ينزلونها بمواقعها بسرعة و ايضا بترجمة جيدة ونقدر نحملها يعطيني وشكرا ::fdoly::
ادخل هنا واعرف الفرق المترجِمة وشاهد: http://fansubdb.com/wiki/Summer_2015.
 

asr1999

Hardcore Gamer
فريق الياها العربي ترجموا فلم سايكو باس كامل من العربي للإنجليزي ... حتى لو كنتم ما تبغون تتابعونه بالإنجليزي أو مو واثقين من جودة الترجمة ادخل على مدونتهم وأقرأوا الكتاب اللي (على كلامهم) الفلم كان مرتبط فيه بقوة وما راح تفهمون الفلم الا بقراءة الكتاب

http://yaha-sub.blogspot.com/2015/07/psycho-pass-movie-blu-ray.html

مسموح اضيف رابط ؟ اذا ماهو مسموح فما كنت ادري واتمنى من المسؤولين يحذفون التعليق
 

HunterX

Casual Gamer
بعد مضي فترة طويلة على مراجعتي لترجمة كرنشي لناروتو في المنتدى عدت الآن لمراجعة الحلقة 420 من كرنشي أيضًا لأجد للأسف أن المستوى لم يتحسن بعد

أترككم مع الأخطاء

في الصورة التالية خطأ في الترجمة
يسفر عن تحرير القيود الثمانية
ليس
تحرير القيود الثمانية يسفر عن....
المترجم غير المعنى تمامًا
الجملة بالانجليزي كانت هكذا
Releasing all eight limiters results\Nin power tens of times greater
فالقوة كانت نتيجة تحرير القيود أما المترجم فقد عكسها
1442290312631.jpg


هنا الجملة الانجليزية كانت
Lee, are you—?
من المفترض ان تكون لي، هل أنت—؟
1442290312823.jpg


هنا الأفضل غذاء بدل تغذية
1442290312974.jpg


هنا في هذه الصورة أخطأ المترجم في إهمال كلمة bridge والمقصود هو أن الجيل السابق أصبح جسرًا للجيل التالي، جسرًاً يصل به إلى ذروة الشباب
And the period they bridge, until the new spring when fresh leaves bud is the climax of youth!
1442290313075.jpg


يخضع لتغيير في الشكل
هنا يوجد خطأ في الترجمة
بل النوع هو الذي يخضع
1442290313156.jpg


كلمة أبواب غير مناسبة الافضل بوابات gates
144229039772.jpg


لا أعرف من أين اتى بهذا المعنى العجيب
وا حسرتاه على شبابك؟ ههههه
الجملة
Thou must gain mettle, oh fledgling
كلمة fledgling تعني المبتدئ أو الغرّ الذي لا يعرف شيئًا
144229039816.jpg


هنا جاءت الجملة
I was also able to formalistically regulate and learn new mores and words, however
الترجمة ضعيفة بعض الشيء ولو انه استخدم كلمة أعجبتني وهي "حولي"
ولكن نسي أن يترجم كلمة mores والتي تعني أعراف أو تقاليد
وأخطأ في ترجمة learn والتي تعني أتعلم
1442290470432.jpg


هنا (نظرًا) هي الأصح لترجمة considering
نظراً لطريقي حديثي... الخ
1442290470493.jpg


نفس الشجرة المقدسة وليس نفس فاكهة التشاكرا
The chakra fruit of that same Divine Tree
اخطأ المترجم هنا أيضًا
144229047064.jpg


أين تم ختمه؟ لم يحدد المترجم
يجدر به أن يكتب قمنا بختمه في داخلي
sealed it inside me
144229047075.jpg


تجلى بشكل واضح او بشكل مفرط
in an extreme manner
ليش بشكل مختلف
ترجمة حرفية أو مغلوطة من المترجم للأسف
144229047086.jpg


بقدرة بصرية حادة
1442290680111.jpg


التشاكرا التي شحذاها أو طوراها
Even after their flesh perished, the chakra the two honed
1442290680413.jpg


كما أن هناك أخطاء كتابية
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039761.jpg أبدعناها يجب ان تكون أبعدناها
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039783.jpg نوقيت
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039794.jpg اتجاه
http://store2.up-00.com/2015-09/1442290470351.jpg أين نفع
http://store1.up-00.com/2015-09/1442290680312.jpg لم يسرِ

طبعاً كل هذه الأخطاء في حلقة واحدة فقط وهذا ليس بأمر جيد، نتمنى من كرنشي الانتباه فناروتو هو احدى المسلسلات المفضلة في العالم العربي

بالمناسبة، تم مراجعة احدى حلقات جينتاما مؤخرًا في كرنشي وكانت ممتازة، رغم وجود أخطاء لكنها نادرة وبالفعل لم يتراجع مستوى ترجمة هذا المسلسل وأتمنى لهم الاستمرار بنفس المستوى

انتظروني في مراجعة لترجمة احدى حلقات فيري تيل من كرنشي
 

asr1999

Hardcore Gamer
مشكور على المراجعة ,في الواقع هم حاليًا الأفضل في كثير من الأعمال بس مشكلتهم ان الأعمال اللي انهوا ترجمتها قليلة جدًا
 

asr1999

Hardcore Gamer
لكن لما تأخذ بعين الاعتبار ان كرانشي خدمة مدفوعة المفروض ما ترضى بأي شي أقل من ممتاز!

حاليًا كل ما اطالبهم فيه هو زيادة الأنميات المترجمة , مو معقولة اني اشترك على شان الأنميات الموسمية فقط ! اما جودة الترجمة فأرضى بمستوى جيد حاليًا ... طبعًا لازم يتحسن بالمتسقبل
 

IMTLD

True Gamer
حاليًا كل ما اطالبهم فيه هو زيادة الأنميات المترجمة , مو معقولة اني اشترك على شان الأنميات الموسمية فقط ! اما جودة الترجمة فأرضى بمستوى جيد حاليًا ... طبعًا لازم يتحسن بالمتسقبل
هم كل موسم يزيدو عدد الأنميات اللي يترجمونها، لكن أتوقع انهم يبدؤوا يترجموا أنميات غير موسمية منتهية بياخذ وقت.
 

K'san

Casual Gamer
بعد مضي فترة طويلة على مراجعتي لترجمة كرنشي لناروتو في المنتدى عدت الآن لمراجعة الحلقة 420 من كرنشي أيضًا لأجد للأسف أن المستوى لم يتحسن بعد

أترككم مع الأخطاء

في الصورة التالية خطأ في الترجمة
يسفر عن تحرير القيود الثمانية
ليس
تحرير القيود الثمانية يسفر عن....
المترجم غير المعنى تمامًا
الجملة بالانجليزي كانت هكذا
Releasing all eight limiters results\Nin power tens of times greater
فالقوة كانت نتيجة تحرير القيود أما المترجم فقد عكسها

هنا كما قلت القوة كانت نتيجة تحرير القيود، لكن المترجم لم يعكس الجملة أبدًا، هو قال : "تحرير القيود الثمانية يُسفِر عن"
يُسفِر عن تعني يؤدي إلى، أي تحرير القيود يؤدّي إلى قوة تفوق... جملته صحيحة مئة بالمئة وليست خاطئة كما قلت أنت، أنت هو المخطئ هنا، لذا لا يوجد خطأ هنا

1442290312631.jpg


هنا الجملة الانجليزية كانت
Lee, are you—?
من المفترض ان تكون لي، هل أنت—؟
هنا لا أدري لمَ أصلاً اعتبرته خطأً؟ أنت اعتمدت حرفيًا على الانجليزية لكن سواء وضع هل أنت، أو هل لوحدها، فذلك لن يغيّر في المعنى شيئًا، ولن يوصل أي معنى أصلاً، لأن الجملة غير مكتملة في كل الأحوال، لهذا لا يعتبر خطأً أبدًا
1442290312823.jpg


هنا الأفضل غذاء بدل تغذية
غذاء أو تغذية لهما نفس المعنى، ليس هناك أفضل، يمكن أفضل بالنسبة لك، لكنها تبقى صحيحة وليست خطأ، بالنسبة لي أنا تغدية أفضل من غذاء هنا، لأننا نقول تغذية النباتات وليس غذاء النباتات، وهو هنا كان يتحدّث عن أوراق أي نباتات مع أن المعنى كان تشبيهيا، لذا هذا ليس خطأً، ولا يجب اعتباره كذلك
1442290312974.jpg


هنا في هذه الصورة أخطأ المترجم في إهمال كلمة bridge والمقصود هو أن الجيل السابق أصبح جسرًا للجيل التالي، جسرًاً يصل به إلى ذروة الشباب
And the period they bridge, until the new spring when fresh leaves bud is the climax of youth!
صراحة هنا أنت أسأت الفهم كلّيًا كلمة bridge لم يهملها أبدًا، لأن هنا bridge ليست اسمًا بل فعلاً، the period they bridge، أي الفترة التي يمرون بها أو يعيشونها، وهنا ما قصده غاي أنهم بعدما يتفتحون يعيشون لفترة من الزمن قبل أن تتبرعم أوراق أخرى بعدهم، وتلك الفترة التي يعيشونها قبل تفتّح أو تبرعم الأوراق الجديدة هي ذروة الشباب، لأن بعد تبرعم الأوراق الجديدة، الأوراق التي سبقتها تكون قد تجاوزت تلك الذروة، لذا من جديد، المترجم أصاب هنا، وأنت أخطأت، الترجمة صحيحة
1442290313075.jpg


يخضع لتغيير في الشكل
هنا يوجد خطأ في الترجمة
بل النوع هو الذي يخضع
صراحة هنا، لم أفهم ما قصدك، لكنه قال النوع المتأهب دائمًا والذي يجري تغييرًا في الشكل، أي النوع هو الذي يجري تغييرًا في الشكل
إن كنت تتحدث عن أنه يجب استعمال "يخضع" بدل "يجري" فلهما نفس المعنى، نقول "سأخضع لعملية في القلب" أو "سأجرى عملية في القلب" نفس المعنى، الترجمة صحيحة، وليس هناك خطأ أبدًا

1442290313156.jpg


كلمة أبواب غير مناسبة الافضل بوابات gates
هنا أتّفق معك، ليس لأن بوابات أفضل، لكن فقط لأنه استعمل بوابات طوال الحلقة وليس من الجيد تغييرها إلى أبواب، لكن هذا لا يعني أنّه خطأ فادح يغير في المعنى.
144229039772.jpg


لا أعرف من أين اتى بهذا المعنى العجيب
وا حسرتاه على شبابك؟ ههههه
الجملة
Thou must gain mettle, oh fledgling
كلمة fledgling تعني المبتدئ أو الغرّ الذي لا يعرف شيئًا
هنا قد أتّفق معك وربّما لا، معك حق أن fledgling تعني غرّ أو مبتدئ، لكنّها أيضًا تعني شاب أو صبّي أو فرخ، أو صغير، لذا الخلط وارد هنا
الطريقة الوحيدة للتأكّد من المعنى الصحيح هو مباشرة من اليابانية، لذا لا يمكن الحكم إن أخطأ مئة بالمئة

144229039816.jpg


هنا جاءت الجملة
I was also able to formalistically regulate and learn new mores and words, however
الترجمة ضعيفة بعض الشيء ولو انه استخدم كلمة أعجبتني وهي "حولي"
ولكن نسي أن يترجم كلمة mores والتي تعني أعراف أو تقاليد
وأخطأ في ترجمة learn والتي تعني أتعلم
هنا معك حق في جزء وأخطأت في جزء آخر، الجزء الذي أصبت فيه هو أنّ المترجم لم يترجم كلمة mores وتجاهلها كما قلت، وهذا خطأ فادح يوصل معنى ناقص، لكن بالنسبة لكلمة learn فقد ترجمها ولم يخطئ، بدل أن يكتب أتعلّم، كتب أتبيّن، والتبين له معنى التّعلم أيضًا ومعنى بلاغي جدًّا، أنا لاحظت في هذه الحلقة أن المترجم كان يحاول استعمال كلمات صعبة وبلاغية عندما يتحدّث الريكودو لأنه كان يتحدث لغة صعبة لم يفهمها ناروتو، وهذا عمل جيّد جدًّا من المترجم
1442290470432.jpg


هنا (نظرًا) هي الأصح لترجمة considering
نظراً لطريقي حديثي... الخ
نظرًا لطريقة حديثي، أو مقارنة بطريقة حديثي، كلاهما يوصلان نفس المعنى، هذًا ليس خطأً، لا حاجة للتقيد حرفّيًّا بالترجمة لكلّ الكلمات كما هي، إن وصل المعنى كما هو فهذا يكفي، وهنا المعنى وصل، لذا ليس خطأً هنا
1442290470493.jpg


نفس الشجرة المقدسة وليس نفس فاكهة التشاكرا
The chakra fruit of that same Divine Tree
اخطأ المترجم هنا أيضًا
هنا معك حق كان عليه أن يكتب نفس الشجرة المقدّسة، أخطأ هنا
144229047064.jpg


أين تم ختمه؟ لم يحدد المترجم
يجدر به أن يكتب قمنا بختمه في داخلي
sealed it inside me
صراحة، هنا الجميع يعرف أين خُتِم الجوبي يعني، حتى إن لم يكتب بداخلي فهي واضحة، لا أعتبرها خطأً صراحة، هذا خطأ نسبي، هناك من سيعتبره خطأً وهناك من لن يعتبره كذلك، وأظن أن الوحيدين الذين سيلحظونه أصلاً هم الذي لا يعرفون القصة أصلاً، أو من يريدون تصيّد أي خطأ مهما كان صغيرًا، بالنسبة لي، لا أعتبره خطأً
144229047075.jpg


تجلى بشكل واضح او بشكل مفرط
in an extreme manner
ليش بشكل مختلف
ترجمة حرفية أو مغلوطة من المترجم للأسف
معك حقّ تمامًا هنا
144229047086.jpg


بقدرة بصرية حادة
هنا الجملة الإنجليزية هي Elder brother, Indra, possessed strong visuel prowess and senses from birth
strong هنا تعود على القدرة البصرية والحواس معًا، وأيضًا strong تعني قوي وليس حاد، نقول بصر حاد صحيح، لكنه تحدث عن القدرات البصرية وليس البصر عينه أي قدرات العين مثل الشارينغان مثلاً، نقول أماتراسو قوية وليس أماتراسو حادّة، هنا المترجم لم يخطئ، ترجمته صحيحة مئة بالمئة

1442290680111.jpg


التشاكرا التي شحذاها أو طوراها
Even after their flesh perished, the chakra the two honed
صحيح honed تعني صقلاها، هو قال التشاكرا الخاصة بهما، وهو لم يخطئ، لأنه فعلاً التشاكرا الخاصة بهما، ولو أنه لم يكتب التي صقلاها إلاّ أنّ المعنى يبقى صحيحًا، ولا يعطي معنى خاطئًا أبدًا، فمثلا لو قلت لك هذه التقنية هي تقنيتي، أو قلت لك هذه التقنية أنا طوّرتها، كلا الجملتين توصل معنى واحد ألا وهو أنّ تلك التقنية ملك لي أنا، لو لم يكتب الخاصة بهما لكان خطأً فادحًا، لكن ما دام أنّه وضعها فهذا ليس خطأً
1442290680413.jpg


كما أن هناك أخطاء كتابية
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039761.jpg أبدعناها يجب ان تكون أبعدناها
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039783.jpg نوقيت
http://store1.up-00.com/2015-09/144229039794.jpg اتجاه
http://store2.up-00.com/2015-09/1442290470351.jpg أين نفع
http://store1.up-00.com/2015-09/1442290680312.jpg لم يسرِ

طبعاً كل هذه الأخطاء في حلقة واحدة فقط وهذا ليس بأمر جيد، نتمنى من كرنشي الانتباه فناروتو هو احدى المسلسلات المفضلة في العالم العربي

بالمناسبة، تم مراجعة احدى حلقات جينتاما مؤخرًا في كرنشي وكانت ممتازة، رغم وجود أخطاء لكنها نادرة وبالفعل لم يتراجع مستوى ترجمة هذا المسلسل وأتمنى لهم الاستمرار بنفس المستوى

انتظروني في مراجعة لترجمة احدى حلقات فيري تيل من كرنشي

مرحبًا، أريد أن أشكرك، على هذا العمل، ولكن أريد أن أشير إلى أن معك حق فقط في ثلاث صور التي تعتير خطأ يغير المعنى أو خطأ بصفة عامة، إضافة إلى الأخطاء الكتابية الواضحة طبعًا، الملاحظات داخل الاقتباس باللون الأزرق، وضعتها داخل الاقتباس كي أعطي ملاحظة عن كلّ خطأ تحدّثت عنه لترى أيّها خطأ بالفعل، وأيها ليس خطأً، كل صورة فيها ملاحظة، وأيضًا أريد أن أشير، التدقيق بطريقة حرفية ليس أمرًا جيّدًا، لأنه يؤدّي إلى تجاهل المعنى، لأنه يمكن أن أترجم جملة من الإنجليزية، وأغير جميع الكلمات ولا أترجم كلمة أو أتجاهل كلمة، لكن المعنى يبقى كاملا صحيحًا ولا يتغيّر، لذا حتى وإن تمّ تجاهل كلمة ما، إن كان المعنى صحيحًا، فالترجمة صحيحة
 
التعديل الأخير:

HunterX

Casual Gamer
هنا لا أدري لمَ أصلاً اعتبرته خطأً؟ أنت اعتمدت حرفيًا على الانجليزية لكن سواء وضع هل أنت، أو هل لوحدها، فذلك لن يغيّر في المعنى شيئًا، ولن يوصل أي معنى أصلاً، لأن الجملة غير مكتملة في كل الأحوال، لهذا لا يعتبر خطأً أبدًا

هنالك فرق بين أن تكتب هل أم هل أنت...؟

غذاء أو تغذية لهما نفس المعنى، ليس هناك أفضل، يمكن أفضل بالنسبة لك، لكنها تبقى صحيحة وليست خطأ، بالنسبة لي أنا تغدية أفضل من غذاء هنا، لأننا نقول تغذية النباتات وليس غذاء النباتات، وهو هنا كان يتحدّث عن أوراق أي نباتات مع أن المعنى كان تشبيهيا، لذا هذا ليس خطأً، ولا يجب اعتباره كذلك

أنا لم أقل خطأ ولاحظ معي كيف كتبت (الأفضل) ولم أقل خطأ
لكن غذاء في هذا السياق أفضل فكلمة تغذية هنا جاءت ثقيلة في الجملة

صراحة هنا أنت أسأت الفهم كلّيًا كلمة bridge لم يهملها أبدًا، لأن هنا bridge ليست اسمًا بل فعلاً، the period they bridge، أي الفترة التي يمرون بها أو يعيشونها، وهنا ما قصده غاي أنهم بعدما يتفتحون يعيشون لفترة من الزمن قبل أن تتبرعم أوراق أخرى بعدهم، وتلك الفترة التي يعيشونها قبل تفتّح أو تبرعم الأوراق الجديدة هي ذروة الشباب، لأن بعد تبرعم الأوراق الجديدة، الأوراق التي سبقتها تكون قد تجاوزت تلك الذروة، لذا من جديد، المترجم أصاب هنا، وأنت أخطأت، الترجمة صحيحة

الأمر لا علاقة له بما إن كان فعلًا أو اسمًا، الأمر له علاقة بإهمال المترجم لإيصال المعنى تمامًا
المقصود بالجملة واضح وهو أنهم خلال الفترة التي يعيشونها يشكلون جسرًا للأجيال التي تليهم
أما المترجم فقد اكتفى بـ(الفترة التي تعيشها) ولم يذكر شيئًا في هذه الجملة عن الدعم أو السند أو الذي قدموه للجيل المقبل خلال الفترة التي عاشوها، فقد اكتفى بكتابة الفترة التي عاشوها وأهمل كلمة bridge تمامًا
حتى لو لم يكن هنالك مقابل لترجمة هذه الكلمة في اللغة العربية يمكن تحويلها إلى أسم بأسلوب المترجم الذي من المفترض أن يكون محترفًا

صراحة هنا، لم أفهم ما قصدك، لكنه قال النوع المتأهب دائمًا والذي يجري تغييرًا في الشكل، أي النوع هو الذي يجري تغييرًا في الشكل
إن كنت تتحدث عن أنه يجب استعمال "يخضع" بدل "يجري" فلهما نفس المعنى، نقول "سأخضع لعملية في القلب" أو "سأجرى عملية في القلب" نفس المعنى، الترجمة صحيحة، وليس هناك خطأ أبدًا

عندما نقول أن المريض يجري عملية جراحية فمن الطبيعي أن يفهم القارئ أن المريض هو من يخضع للعملية لأننا قلنا (مريض)
لكن ماذا لو قلنا مثلاً:
يجري خالد عملية جراحية؟
ما أدراك حينها إن كان خالد هو من يجري العملية أم هو من يخضع لعملية جراحية؟
سأجري عملية في القلب
ما أدراك إن كنتُ سأجري عملية لشخص آخر أم أنني أنا من سيخضع لهذه العملية؟
كذلك الأمر بالنسبة للجملة والتي قد يحدث فيها التباس
عندما يقول المترجم:
بل هي من النوع الذي يجري تغييرًا في الشكل
هنا سيحدث التباس لدى المشاهد... هل عملية تغيير الشكل تطرأ على النوع أم أن النوع هو الذي يغيّر شكل الآخرين؟
هذا مقصدي تمامًا
لذلك على المترجم أن يختار عبارات تُذهِب ذلك الالتباس ويكون دقيقـًا في اختيار مصطلحاته
لذلك جاءت الجملة بالانجليزي هكذا
but an always-on-standby type that undergo Change in Form.
فالفعل undergo معناه يخضع أو يتعرض لـ

هنا أتّفق معك، ليس لأن بوابات أفضل، لكن فقط لأنه استعمل بوابات طوال الحلقة وليس من الجيد تغييرها إلى أبواب، لكن هذا لا يعني أنّه خطأ فادح يغير في المعنى.

شكرًا على ملاحظتك لخطأ آخر في الترجمة وهذا الخطأ أضيفه لقائمة الاخطاء
أما مسألة أبواب وبوابات فأنا أخالفك الرأي
Gates تعني بوابات ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تعني أبواب
ارجع للمعاجم والقواميس
لكن أوافقك الرأي في مسألة أن هذا لا يغير من المعنى كثيرًا

هنا قد أتّفق معك وربّما لا، معك حق أن fledgling تعني غرّ أو مبتدئ، لكنّها أيضًا تعني شاب أو صبّي أو فرخ، أو صغير، لذا الخلط وارد هنا
الطريقة الوحيدة للتأكّد من المعنى الصحيح هو مباشرة من اليابانية، لذا لا يمكن الحكم إن أخطأ مئة بالمئة

المسألة لا تقتصر على fledgling فقط
اعتراضي على وا حسرتاه! من أين جاء المترجم بهذه الكلمة؟
هل تريد أن تقول بأن Oh تعني وا حسرتاه؟

هنا معك حق في جزء وأخطأت في جزء آخر، الجزء الذي أصبت فيه هو أنّ المترجم لم يترجم كلمة mores وتجاهلها كما قلت، وهذا خطأ فادح يوصل معنى ناقص، لكن بالنسبة لكلمة learn فقد ترجمها ولم يخطئ، بدل أن يكتب أتعلّم، كتب أتبيّن، والتبين له معنى التّعلم أيضًا ومعنى بلاغي جدًّا، أنا لاحظت في هذه الحلقة أن المترجم كان يحاول استعمال كلمات صعبة وبلاغية عندما يتحدّث الريكودو لأنه كان يتحدث لغة صعبة لم يفهمها ناروتو، وهذا عمل جيّد جدًّا من المترجم

هنالك فرق بين التعلم والتبين
فالتعلم هو اكتساب أشياء جديدة كليًا
أما التبيّن فهو التحقق من شيء أو التثبت من شيء تراودك الشكوك حوله
لا أرى أي ارتباط بينهما، على العكس المعنى مختلف على نحو واضح
صحيح أن المترجم يحاول استعمال كلمات صعبة وبلاغية لكن هذا لا يعني أن يرتكب أخطاء بديهية

نظرًا لطريقة حديثي، أو مقارنة بطريقة حديثي، كلاهما يوصلان نفس المعنى، هذًا ليس خطأً، لا حاجة للتقيد حرفّيًّا بالترجمة لكلّ الكلمات كما هي، إن وصل المعنى كما هو فهذا يكفي، وهنا المعنى وصل، لذا ليس خطأً هنا

المسألة لا علاقة لها بالتقيد بالانجليزية هنا
استخدام كلمة (مقارنة) أصلًا هو خطأ
كلمة (نظرًا) هي التي تخدم المعنى الذي أراده الشخصية
أما كلمة (مقارنة) تستخدم في معان أخرى
مثلًا
مقارنة بخطابي السابق، خطابك أفضل بكثير

صراحة، هنا الجميع يعرف أين خُتِم الجوبي يعني، حتى إن لم يكتب بداخلي فهي واضحة، لا أعتبرها خطأً صراحة، هذا خطأ نسبي، هناك من سيعتبره خطأً وهناك من لن يعتبره كذلك، وأظن أن الوحيدين الذين سيلحظونه أصلاً هم الذي لا يعرفون القصة أصلاً، أو من يريدون تصيّد أي خطأ مهما كان صغيرًا، بالنسبة لي، لا أعتبره خطأً

التذرع بأن هذه معلومة معروفة وتلك واضحة مشكلة حقيقة
معروف بأن لوفي في ون بيس أنه يريد أن يصبح ملك القراصنة
هل يمكنك أن تقول في الحلقة 700 مثلًا على لسان لوفي
سوف أصبح ملكًا؟
وتتذرع بعدها بأنك لم تكتب "ملك القراصنة" لأنه معروف لدى الجميع أن لوفي سيصبح ملك القراصنة؟
غير منطقي هذا الكلام أخي الكريم ولا أجد حاجة لنقاشه
هذا أولًا
ثانيًا الشخصية هنا تشرح لناروتو ولأول مرة كيف قاتلوا الكيوبي فكيف تقول بأنه معروف بأنه مختوم داخله؟ ما أدراك بأنه كان سيختمه في داخل أخيه مثلًا؟ ما أدراك بأنه كان سيختمه في داخله أو في داخل شخصية أخرى؟
لو كنا نتحدث عن ناروتو فقد أوافقك لكن الشخصية هنا تروي القصة لأول مرة لناروتو
ما أدراك أين سيختمه أنت كمشاهد؟
لا أجد حاجة لنقاش هذه النقطة بالذات

صحيح honed تعني صقلاها، هو قال التشاكرا الخاصة بهما، وهو لم يخطئ، لأنه فعلاً التشاكرا الخاصة بهما، ولو أنه لم يكتب التي صقلاها إلاّ أنّ المعنى يبقى صحيحًا، ولا يعطي معنى خاطئًا أبدًا، فمثلا لو قلت لك هذه التقنية هي تقنيتي، أو قلت لك هذه التقنية أنا طوّرتها، كلا الجملتين توصل معنى واحد ألا وهو أنّ تلك التقنية ملك لي أنا، لو لم يكتب الخاصة بهما لكان خطأً فادحًا، لكن ما دام أنّه وضعها فهذا ليس خطأً

غير صحيح!
عندما تقول الخاصة بهما فقد تكون ملكهما فعلًا ولكن هذا لا يعني أن يكونا هما من طوّرا هذه التقنية! قد يكون هناك من أكسبهما التقنية أو تعلّماها من شخص آخر فامتلكاها
أما هنا فالمقصود أنهما هما من طوّرا وشحذا هذه التقنية

شكرًا على نقاشك وتفاعلك في الصفحة وهذا شيء يسرني حقيقة
أما النقطة التي لم أرد عليها حولها فمعك حق فيها لكن كان من الأفضل على المترجم أن يلتزم بكتابة الفعل أولًا ثم الفاعل في اللغة العربية بعكس اللغة الانجليزية

وشكرًا لك
 

HunterX

Casual Gamer
هذه مراجعتي للحلقة 8 من مسلسل Gate ترجمة كرنشي رول

هنا توجد جملة كاملة لم يترجمها المترجم وهي
After the Empire suffered a massive defeat
بعد أن تكبدت الامبراطورية هزيمة نكراء
ترجمة هذه الجملة غير موجودة لا في هذا التتر ولا في الذي قبله ولا في الذي بعده
1444454265481.jpg


المترجم يخطئ في ترجمة الرتب العسكرية - لا توجد رتبة ملازم من الدرجة الثالثة، يوجد رتبة ملازم أول وملازم ثان
1444446762451.jpg


أسلوب غير محبذ يتبعونه كرنشي وهو كتابة الاحرف بالانجليزية بهذا الشكل
1444446762552.jpg


إذاً أتشعرين وليس لا تشعرين ، انعكس المعنى تماماً والدليل إجابة الشاهدة في وقت لاحق بالنفي
1444446762643.jpg


احترام روحي؟؟؟ المقصود هنا حاجات روحانيّة spiritual needs
1444446762744.jpg


ترجمة خاطئة للزمن
تمت دعوة لاجئين وليس سيتم دعوة
فاللاجئين قد تمت دعوتهم فعلًا
1444446843421.jpg


تقول لها الفتاة الصغيرة وليس الآنسة الصغيرة
فهي تقلل من احترامها وهذا واضح من خلال الحديث بينهما
أيضًا الجملة ركيكة بعض الشيء
1444446843512.jpg


هنا المقصود (جدال) وليس نقاش
Argue
1444454401591.jpg


الأفضل بتوقيت اليابان أو بتوقيت اليابان الرسمي
1444446843795.jpg


إن (هي) زائدة تضر بالمعنى - يكفي أن يقول أن قوات الدفاع الذاتي على خطأ
1444446843886.jpg


إما على المترجم أن يزيل إشارة الاستفهام أو أن يكتب هل زينوا شجرة؟
1444447008133.jpg


حصلت على درجة (مقبول) بعد التخرج والتعيين
After graduation and assignment, you rated "just barely passing"
144444700824.jpg


جمع بذلة هو بذلات أو بِذَل بتشكيل الكلمة + ترجمة الجملة خاطئة يجب أن تكون يليق بالجسم الممشوق أي لباس بما في ذلك البذلات الرسمية
I guess when you've got a nice body, you look good in anything, including suits.
1444447008275.jpg


أسلوب ضعيف في التعبير ونقل المعنى
You had the second-lowest grades in your class during officer training,
يجب أن تكون حصلت على ثاني أسوأ علامة في صفِّك
1444447008346.jpg


هذه هي الجملة التي بعدها مباشرة
and only avoided last place because another trainee got injured
يجب أن تكون
وتجنّبت المركز الأخير فقط لأنّ متدرّب آخر كان مصابًا
المترجم لم يوصل المعنى بدقة فالشخصية هنا يقصد انه ينبغي أن يكون في المركز الأخير لولا إصابة المتدرب الآخر وقبوعه في المركز الأخير
1444447489342.jpg


أين ترجمة There في الجملة التالية
لماذا لم يكتب (هناك) أين التقى الكابتن بها؟ لم يذكر ذلك
There, Itami, Captain of Recon Squad 3, met the elf Tuka
1444447262691.jpg


هناك تناقض ما بين (لا يتقدم في العمر ويعيش طويلًا) عندما نقول لا يتقدم في العمر أي أنه خالد لا يموت وهذا متناقض مع التي بعدها(يعيش طويلًا) يجب أن تكون الجملة (لا يشيخ ويعيش طويلًا) أي لا تظهر

عليه علامات الشيخوخة
1444447262772.jpg


الجملة جاءت هكذا
كان مجرد تخمين عشوائي
It was just a random guess
لا أدري لماذا ترجموها بهذا الشكل ربما اعتمدوا على ترجمة أخرى مثلًا! مع أن اللفظ الياباني متماثل مع الترجمة الانجليزية هنا
14444472635.jpg


في ذلك الوقت أو آنذاك
وليس طوال الوقت
1444447263076.jpg


تسريع جدولنا؟؟؟
1444454476891.jpg


هنا الجملة جاءت كلمة demigod والتي تعني نصف إله
لا أدري لماذا ترجمها المترجم إلى كاهنة علمًا أنه استخدم كلمة إله في وقت لاحق فلو كان قصده التحريف لما استخدم إله في جملة أخرى
1444447377682.jpg


مؤتمر أفضل في نظري conference
1444447377743.jpg


من أين أتى المترجم بكلمة عنصر؟ يكفي أن يقول التخلص من المستعمرة الأشد كسلاً
1444447377814.jpg


جملة ركيكة بالإضافة إلى خطأ في كتابة (متجهي)
1444447377956.jpg


(ولا نحصل إلا على 500 ين لكل وجبة)
1444447489423.jpg


يدعي الكسل - خرج عن الموضوع تماماً فقد كان يتحدث قبل قليل عن النمل الكسول فمن أين جاء بكلمة تهاون؟
صحيح أن كلمة التهاون قريبة نوعًا ما من الكسل لكن كنا نتحدث عن النمل الكسول لذلك يفترض به أن يستقر على صفة الكسل
144444748954.jpg


يستفيدون من الأماكن
1444447489585.jpg


الأخطاء المطبعية
http://store2.up-00.com/2015-10/1444446762865.jpg أبليتم
http://store2.up-00.com/2015-10/1444447008052.jpg الامبراطورية
http://store2.up-00.com/2015-10/1444447262853.jpg استخدام خاطئ لحرف الجر + (نحن) كلمة زائدة
http://store1.up-00.com/2015-10/1444447377591.jpg هاتفي
http://store1.up-00.com/2015-10/1444447489656.jpg يصرخ عليّ

في النهاية أقول الترجمة قابلة للمشاهدة وليست بالسيئة رغم ملئها بالاخطاء
واضح بأن الوضع في هذا المسلسل أسوأ مما هو عليه في ناروتو بكثير

لي عودة لطرح مراجعة لاحدى حلقات فيري تيل
 

K'san

Casual Gamer
هنالك فرق بين أن تكتب هل أم هل أنت...؟
هناك فرق فقط إن كنت تعرف ما سيقوله في الجملة الموالية إن كان صفة مثلا وكذا لكن إن فعلا مثلا ها ستكتب هل أنت ستلعب؟ ركيكة وأيضًا كما قلت أصلا لا يوصلا أي معنى وأنا لا أتحدث عامة، أتحدث عن تلك الحالة لأنه ليس هناك أي جملة تالية لها تكملها، أي في تلك الحالة لا فرق بين هل... وهل أنت...، لأوضح أكثر، في حالة كتب هل وحدها، وكان في الجملة الموالية مثلا "جاد" يمكنه في الجملة الأولى وضع "هل..." والجملة الموالية "أنت جاد" أرأيت؟ بقي نفس المعنى لكن إن كان في الجملة الموالية "ستلعب" وكتب "هل أنت..." في الجملة الأولى وفي الموالية "ستلعب" ستصبح الجملة كاملة "هل أنت ستلعب" وهذه ركاكة واضحة، أي أنه إن كتب هل أنت بداية فلا مجال لتداركها بينما هل بفردها هناك مجال، أرجو أنك فهمتني


أنا لم أقل خطأ ولاحظ معي كيف كتبت (الأفضل) ولم أقل خطأ
لكن غذاء في هذا السياق أفضل فكلمة تغذية هنا جاءت ثقيلة في الجملة
وهذا ما تحدّثت لك عنه، أفضل في رأيك "أنت" كما أنّك قلت "أترككم مع الأخطاء" ووضعت هذه الجملة مع "الأخطاء" وهذا غير مقبول لأنها ليست خطأ، وأيضًا تغذية جاءت ثقيلة في نظرك "أنت" أيضًا، لقد شرحة لك أننا نقول تغذية النباتات وليس غذاء النباتات، كما أن الفرق بينهما هو أن تغذية شاملة أكثر من غذاء، لذا بالنسبة لي أنا تغذية أفضل هنا


الأمر لا علاقة له بما إن كان فعلًا أو اسمًا، الأمر له علاقة بإهمال المترجم لإيصال المعنى تمامًا
المقصود بالجملة واضح وهو أنهم خلال الفترة التي يعيشونها يشكلون جسرًا للأجيال التي تليهم
أما المترجم فقد اكتفى بـ(الفترة التي تعيشها) ولم يذكر شيئًا في هذه الجملة عن الدعم أو السند أو الذي قدموه للجيل المقبل خلال الفترة التي عاشوها، فقد اكتفى بكتابة الفترة التي عاشوها وأهمل كلمة bridge تمامًا
حتى لو لم يكن هنالك مقابل لترجمة هذه الكلمة في اللغة العربية يمكن تحويلها إلى أسم بأسلوب المترجم الذي من المفترض أن يكون محترفًا
مرّة أخرى أقول لك أنّك أخطأت في فهم معنى الفعل bridge هنا، أولا لنحدد الفاعل والمفعول به، الفاعل واضح هنا وهم الشينوبي، والمفعول به هي الفترة the period they bridge هنا they هو الفاعل و period هي المفعول به، الفعل bridge له معنيين، المعنى الأول هو تقليص الفارق بين شيئين مثلا في كرة القدم we need to bridge the gap between us يعني علينا تقليص الفارق أو النتيجة بيننا وهكذا، المعنى الثاني هو العبور أو المرور أي أن the period the bridge هنا بمعنى الفترة التي تعبرها أو تمر منها هنا استعمل تعيشها بدل تعبرها هذا هو الاختلاف



عندما نقول أن المريض يجري عملية جراحية فمن الطبيعي أن يفهم القارئ أن المريض هو من يخضع للعملية لأننا قلنا (مريض)
لكن ماذا لو قلنا مثلاً:
يجري خالد عملية جراحية؟
ما أدراك حينها إن كان خالد هو من يجري العملية أم هو من يخضع لعملية جراحية؟
سأجري عملية في القلب
ما أدراك إن كنتُ سأجري عملية لشخص آخر أم أنني أنا من سيخضع لهذه العملية؟
كذلك الأمر بالنسبة للجملة والتي قد يحدث فيها التباس
عندما يقول المترجم:
بل هي من النوع الذي يجري تغييرًا في الشكل
هنا سيحدث التباس لدى المشاهد... هل عملية تغيير الشكل تطرأ على النوع أم أن النوع هو الذي يغيّر شكل الآخرين؟
هذا مقصدي تمامًا
لذلك على المترجم أن يختار عبارات تُذهِب ذلك الالتباس ويكون دقيقـًا في اختيار مصطلحاته
لذلك جاءت الجملة بالانجليزي هكذا
but an always-on-standby type that undergo Change in Form.
فالفعل undergo معناه يخضع أو يتعرض لـ

نفس الشيء أنت قلتها بنفسك، قلنا مريض وفهمنا هنا أتفق معك إن كنت لا تعرف من هو خالد فستكون في حيرة، لكن إن كنت تعرف من هو خالد وتعرف أنه مريض مثلا ستعرف أنه هو سيخضع لها، وكفى حديثًا عن الحالات العامّة لأني لاحظت أنك تتحدث بشكل عام ونسيت أن الترجمة هنا في سياق واضح، المتابع ليس غبيا إلى تلك الدرجة فهو يشاهد الحلقة أي أنه لن يحدث أي التباس فأنت تشاهد ولديك عقل تفكر به وااضح في الحلقة من الذي يجري التغيير وأيضًا الجملة "يجري تغييرا في الشكل" واضح جدًّا هنا أن الشكل يعود على تلك الكرات أي واضح جدًا المعنى هنا ولا يوجد أي لبس


شكرًا على ملاحظتك لخطأ آخر في الترجمة وهذا الخطأ أضيفه لقائمة الاخطاء
أما مسألة أبواب وبوابات فأنا أخالفك الرأي
Gates تعني بوابات ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تعني أبواب
ارجع للمعاجم والقواميس
لكن أوافقك الرأي في مسألة أن هذا لا يغير من المعنى كثيرًا
وهذا هو المهم، المعنى هو المهم، معك حق أن بوابة تختلف عن باب، ولكن هنا كلاهما يوصلان نفس المعنى، وإن كان المعنى صحيحًا فلم سنشتكي على كلمة؟ لكن الخطأ قلته لك



المسألة لا تقتصر على fledgling فقط
اعتراضي على وا حسرتاه! من أين جاء المترجم بهذه الكلمة؟
هل تريد أن تقول بأن Oh تعني وا حسرتاه؟
تمامًا هنا Oh وضع مكانها وا حسرتاه، صراحة بطريقة تحدّث الريكودو وجدتها مناسبة تمامًا، فقط أعد الاستماع لذلك المقطع وكيف كان يتحدث


هنالك فرق بين التعلم والتبين
فالتعلم هو اكتساب أشياء جديدة كليًا
أما التبيّن فهو التحقق من شيء أو التثبت من شيء تراودك الشكوك حوله
لا أرى أي ارتباط بينهما، على العكس المعنى مختلف على نحو واضح
صحيح أن المترجم يحاول استعمال كلمات صعبة وبلاغية لكن هذا لا يعني أن يرتكب أخطاء بديهية

لهذا قلت لكن أن التبين هنا جاء بمعنى تعلم بطريقة بلاغية جدًّا، والصراحة صعب أنك تلاحظها، سأحاول شرحها أرجو أن أتمكن من توصيلها، معك حق أنّ التبين له معنى التحقق أو التثبت، لكنك نسيت معنى آخر له وهو التعرّف، وطبعا التعرف له معاني مختلفة، وإحداها هو معرفة شيء كنت تجهله صحيح؟؟؟ تعرّفت على لغة جديدة وعاجات جديدة، قد لا يبدو الأمر كذلك وتقول لي لا التعرف على لغة لا يعني تعلمها، لكن إن فكرت بطريقة بلاغية ومجازية فالتعرف هنا له معنى التعلم أيضًا، صراحة صعب أشرح كيف لكن آمل أنك توصلت بالفكرة، وأعرف أنّ المعنى هنا يضع لبس لكن كما قلت الريكودو كان يتحدّث لغة صعبة وقديمة، وأفترض أن المترجم حاول محاكاة تلك الطريقة، وهذا جيّد جدًّا أنا في رأيي ليس خطأً


المسألة لا علاقة لها بالتقيد بالانجليزية هنا
استخدام كلمة (مقارنة) أصلًا هو خطأ
كلمة (نظرًا) هي التي تخدم المعنى الذي أراده الشخصية
أما كلمة (مقارنة) تستخدم في معان أخرى
مثلًا
مقارنة بخطابي السابق، خطابك أفضل بكثير
أنت مخطئ كليا هنا، بالمقارنة تعني بالنظر أيضًا، ونحن صراحة نأخذ أن المقارنة معناها التفضيل، وهذا خطأ المقارنة لها معنى التسوية والمقابلة والمقارنة تعني أيضًا النظر في أوجه الاختلاف والتشابه وليس الاختلاف فقط وعندما نقل بالمقارنة مع ما قلته سابقا فالمعنى يكون بالنظر إلى ما قلته سابقًا وها هو الدليل
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/مقارنة



التذرع بأن هذه معلومة معروفة وتلك واضحة مشكلة حقيقة
معروف بأن لوفي في ون بيس أنه يريد أن يصبح ملك القراصنة
هل يمكنك أن تقول في الحلقة 700 مثلًا على لسان لوفي
سوف أصبح ملكًا؟
وتتذرع بعدها بأنك لم تكتب "ملك القراصنة" لأنه معروف لدى الجميع أن لوفي سيصبح ملك القراصنة؟
غير منطقي هذا الكلام أخي الكريم ولا أجد حاجة لنقاشه
هذا أولًا
ثانيًا الشخصية هنا تشرح لناروتو ولأول مرة كيف قاتلوا الكيوبي فكيف تقول بأنه معروف بأنه مختوم داخله؟ ما أدراك بأنه كان سيختمه في داخل أخيه مثلًا؟ ما أدراك بأنه كان سيختمه في داخله أو في داخل شخصية أخرى؟
لو كنا نتحدث عن ناروتو فقد أوافقك لكن الشخصية هنا تروي القصة لأول مرة لناروتو
ما أدراك أين سيختمه أنت كمشاهد؟
لا أجد حاجة لنقاش هذه النقطة بالذات
هذا ليس تذرع ولا أي شيء أنا قلت لك خطأ نسبي يعني أنت تراه خطأ أنا لا أراه كذلك، وايضًا المثال الذي أعطيته بعيد جدًّا عن حالتنا وذهبت لى التعميم أيضًا، آتني بمثال فيه مكان، مثلا إن أتيت في الحلقة 700 وقال أحد One piece is the treasure that Gold roger hid in the new world، وترجمتها أنا إلى، ون بيس هو الكنز الذي خبأه غولد روجر، وتجاهلت "في العالم الجديد" هل ستقول لي أن متابع لون بيس لن يعرف أن ون بيس موجود في العالم الجديد؟ رجاء أعط أمثلة في السياق، لأنه إن تحدّثنا بشكل عام حتى الكلمة الصحيحة سأعتبرها خطأ، فالعربية بحر شاسع

وأيضًا بالنسبة لأنه كان يشرح، هو كان يسرد ما حدث، وأنت يعني مشاهد للأنمي، ناروتو يعرف أن الجوبي خُتِم في الريكودو، يعني سؤالك ليس في محله لأن الريكودو قال sealed it inside me هنا sealed في الماضي لو كان قال "we were going to seal it" هنا الفعل لم ينقض بعد أي يمكن أنهم سيختمونه في مكان آخر لكن هذه ليست الحال، لذا تفسيرك ليس صحيحًا، فناروتو يعلم أن الجوبي خُتم في الريكودو


غير صحيح!
عندما تقول الخاصة بهما فقد تكون ملكهما فعلًا ولكن هذا لا يعني أن يكونا هما من طوّرا هذه التقنية! قد يكون هناك من أكسبهما التقنية أو تعلّماها من شخص آخر فامتلكاها
أما هنا فالمقصود أنهما هما من طوّرا وشحذا هذه التقنية
مرة أخرى التعميم، الكل يعلم أن التشاكرا شيء يخص الشخص، يولد بها، والريكودو نفسه قال أن ابنيه وُلِدا بتلك التشاكر، أي واضح جدًا أنّها ملك لهما سواء شحذاها أم لا وأيضًا، عليك أن تتحدث دائمًا في السياق، إن تحدثت بشكل عام كل شيء يصبح له نسبة خطأ عالية

شكرًا على نقاشك وتفاعلك في الصفحة وهذا شيء يسرني حقيقة
أنا أيضًا سرّني النقاش، ولا أظنّ أنّه انتهى بعد ههه
أما النقطة التي لم أرد عليها حولها فمعك حق فيها لكن كان من الأفضل على المترجم أن يلتزم بكتابة الفعل أولًا ثم الفاعل في اللغة العربية بعكس اللغة الانجليزية
تقديم الفاعل على الفعل في اللغة العربية يكون لغرض التأكيد، هذا أمر معروف.

وشكرًا لك
 
التعديل الأخير:

HunterX

Casual Gamer
هناك فرق فقط إن كنت تعرف ما سيقوله في الجملة الموالية إن كان صفة مثلا وكذا لكن إن فعلا مثلا ها ستكتب هل أنت ستلعب؟ ركيكة وأيضًا كما قلت أصلا لا يوصلا أي معنى وأنا لا أتحدث عامة، أتحدث عن تلك الحالة لأنه ليس هناك أي جملة تالية لها تكملها، أي في تلك الحالة لا فرق بين هل... وهل أنت...، لأوضح أكثر، في حالة كتب هل وحدها، وكان في الجملة الموالية مثلا "جاد" يمكنه في الجملة الأولى وضع "هل..." والجملة الموالية "أنت جاد" أرأيت؟ بقي نفس المعنى لكن إن كان في الجملة الموالية "ستلعب" وكتب "هل أنت..." في الجملة الأولى وفي الموالية "ستلعب" ستصبح الجملة كاملة "هل أنت ستلعب" وهذه ركاكة واضحة، أي أنه إن كتب هل أنت بداية فلا مجال لتداركها بينما هل بفردها هناك مجال، أرجو أنك فهمتني

عندما قال له غارا
هل أنت...؟
أجابه لي بـ(لست حزينًا)
هذا يثبت أن غارا كان يريد أن يقول له (هل أنت حزين؟) وإلا فكيف فهم عليه لي قبل أن يكمل سؤاله وأجابه فورًا؟
هذا مقصدي
في هذا الموقف بالذات لا يصلح أن تكتفي بـ(هل...) لأنه إذا كتبت (هل...) فقط فسيكون الامر غريبًا ويدع المرء يتساءل كيف فهم عليه لي وأجابه بسرعة؟

وهذا ما تحدّثت لك عنه، أفضل في رأيك "أنت" كما أنّك قلت "أترككم مع الأخطاء" ووضعت هذه الجملة مع "الأخطاء" وهذا غير مقبول لأنها ليست خطأ، وأيضًا تغذية جاءت ثقيلة في نظرك "أنت" أيضًا، لقد شرحة لك أننا نقول تغذية النباتات وليس غذاء النباتات، كما أن الفرق بينهما هو أن تغذية شاملة أكثر من غذاء، لذا بالنسبة لي أنا تغذية أفضل هنا

Nutrients غذاء
Nourishment تغذية
في الترجمة الانجليزية جاءت Nutrients
بعيدًا عن الانجليزية
صيغة المترجم العربي هنا غير صحيحة
من الخطأ أن نقول ستصبح تغذيةً للأوراق
لا تُستعمل (تغذية) بهذه الصيغة إطلاقًا
تغذية وبعدها حرف جر خاطئة تمامًا
نقول:
تَغْذِيَةُ الجِسْمِ : تَزْوِيدُهُ بِالغِذَاءِ
نقص التغذية - سوء التغذية - تغذية النباتات - متخصِّص في دراسة التغذية - ذاتيّ التَّغذية - علم التغذية
ابحث في أي قاموس بالعالم فلن تجد صيغة (تغذية لـ) تجد (تغذية الـ) أما (تغذية لـ) فهي نادرة الاستخدام أو معدومة حتى
فعندما نقول سيصبح أو يتحول إلى(غذاء - تغذية) فالأولى هي الأفضل بالطبع لأنها شائعة الاستخدام وصحيحة من حيث التركيب اللغوي.
لذلك أنا لم أقل (أفضل) عبثًا

مرّة أخرى أقول لك أنّك أخطأت في فهم معنى الفعل bridge هنا، أولا لنحدد الفاعل والمفعول به، الفاعل واضح هنا وهم الشينوبي، والمفعول به هي الفترة the period they bridge هنا they هو الفاعل و period هي المفعول به، الفعل bridge له معنيين، المعنى الأول هو تقليص الفارق بين شيئين مثلا في كرة القدم we need to bridge the gap between us يعني علينا تقليص الفارق أو النتيجة بيننا وهكذا، المعنى الثاني هو العبور أو المرور أي أن the period the bridge هنا بمعنى الفترة التي تعبرها أو تمر منها هنا استعمل تعيشها بدل تعبرها هذا هو الاختلاف

لو كان كذلك لكتب المترجم The period they live in وانتهى الأمر
لا يمكن لـBridge أن تعني(يعيشونها) فقط
الكلمة ذات جوهر عميق وهي المقصود بها الفترة التي عاشوها كجسر أو كدعامة للجيل المقبل
اقرأ الجملة وفكر بها منطقيًا، كيف لمجرد حياة جيل سابق في فترة أن يجعل الجيل المقبل ناضجًا؟ هل هذا الكلام منطقي؟ ألا تشعر بأن هناك شيء ما ناقص؟ لذلك استُخدِمت كلمة جسر.

نفس الشيء أنت قلتها بنفسك، قلنا مريض وفهمنا هنا أتفق معك إن كنت لا تعرف من هو خالد فستكون في حيرة، لكن إن كنت تعرف من هو خالد وتعرف أنه مريض مثلا ستعرف أنه هو سيخضع لها، وكفى حديثًا عن الحالات العامّة لأني لاحظت أنك تتحدث بشكل عام ونسيت أن الترجمة هنا في سياق واضح، المتابع ليس غبيا إلى تلك الدرجة فهو يشاهد الحلقة أي أنه لن يحدث أي التباس فأنت تشاهد ولديك عقل تفكر به وااضح في الحلقة من الذي يجري التغيير وأيضًا الجملة "يجري تغييرا في الشكل" واضح جدًّا هنا أن الشكل يعود على تلك الكرات أي واضح جدًا المعنى هنا ولا يوجد أي لبس

أنت تتحدث عن مشاهد سيشاهد حلقة خلال ثلث ساعة فيها حوالي 300 جملة من المفترض ألا يتوقف ثانية خلال المشاهدة أي أنك ينبغي أن تكون دقيقًا في ترجمتك لمنع حتى نسبة 1% من أي التباس.
الفرق واضح بين (يجري تغييرًا) وبين (يخضع لتغيير) الالتباس واضح جدًا
فعندما تكتب (يجري تغييرًا في الشكل) فإما أن يكون هذا النوع هو من يغيّر شكل الآخرين أو أنه هو من يخضع لهذا التغيير في الشكل لذلك وجب كتابة (يخضع) هنا منعًا لهذا الالتباس، ولولا ذلك لما كنت قد لاحظتُها أنا!!
لم يكن المترجم ليخسر شيئًا من عمره لو كتب (يخضع) وانتهى الأمر دون أن يوجع رأسه بمسألة أن المشاهد ليس بغبي وليس بأحمق ومن هذا الكلام... المترجم يجب أن يضع في الحسبان أثناء الترجمة أنه يترجم لأجل المشاهد ثم المشاهد ثم المشاهد.

وهذا هو المهم، المعنى هو المهم، معك حق أن بوابة تختلف عن باب، ولكن هنا كلاهما يوصلان نفس المعنى، وإن كان المعنى صحيحًا فلم سنشتكي على كلمة؟ لكن الخطأ قلته لك

أحيانًا كلمة واحدة قد تعكّر صفوك
فمن المزعج حقيقة أن تشاهد مسلسلًا مثل ناروتو فتقرأ كلمة (أبواب) لتقنية عظيمة يستخدمها غاي
لا أدري ما الذي دفع مترجم محترف لترجمة Gates إلى أبواب!!

تمامًا هنا Oh وضع مكانها وا حسرتاه، صراحة بطريقة تحدّث الريكودو وجدتها مناسبة تمامًا، فقط أعد الاستماع لذلك المقطع وكيف كان يتحدث

من كلامك يبدو أنك مترجم المسلسل
على العموم Oh تعني قديمًا (يا أيها) وهي تستخدم أيضًا لمناجاة الرب Oh my God
ولا تعني بأي شكل من الأشكال (وا حسرتاه)
ودليل ذلك هو أن الشخصية هنا كانت تمدح ناروتو
http://www.mymangaonline.com//read-online/Naruto-670-The-Creator-.html
اقرأ الصفحة الأولى من المانغا وستجدها بشكل أوضح
فهو يمدحه لأنه استطاع أن يستوعب ويتأقلم مع (الموت) ويقول له (لا بد وأنك تتمتع بهمة عالية)
وفي الترجمة الانجليزية يقول
To so easily replace oneself with the term (death) thou must gain mettle
هنا يمدحه ويقول لا بد وأنك تمتلك همّة أو حماسة عالية حتى استطعت استيعاب مفهوم الموت أو بما معنى ذلك
أما الأخ المترجم فقد غيّر المعنى تمامًا وعكسه وحوّلها إلى ذمّ

لهذا قلت لكن أن التبين هنا جاء بمعنى تعلم بطريقة بلاغية جدًّا، والصراحة صعب أنك تلاحظها، سأحاول شرحها أرجو أن أتمكن من توصيلها، معك حق أنّ التبين له معنى التحقق أو التثبت، لكنك نسيت معنى آخر له وهو التعرّف، وطبعا التعرف له معاني مختلفة، وإحداها هو معرفة شيء كنت تجهله صحيح؟؟؟ تعرّفت على لغة جديدة وعاجات جديدة، قد لا يبدو الأمر كذلك وتقول لي لا التعرف على لغة لا يعني تعلمها، لكن إن فكرت بطريقة بلاغية ومجازية فالتعرف هنا له معنى التعلم أيضًا، صراحة صعب أشرح كيف لكن آمل أنك توصلت بالفكرة، وأعرف أنّ المعنى هنا يضع لبس لكن كما قلت الريكودو كان يتحدّث لغة صعبة وقديمة، وأفترض أن المترجم حاول محاكاة تلك الطريقة، وهذا جيّد جدًّا أنا في رأيي ليس خطأً

أنا أعي تمامًا ما تحاول إيصاله لي وأعي فكرة أن المترجم يحاول أن يستخدم أسلوب جزل وهذا أمر جيد لكن كلمة (التبيّن) غير صحيحة هنا وغير مرادفة أبدًا لكلمة التعلُّم.
كان على المترجم أن يستخدم مصطلحات مرادفة وقريبة من المعنى لو أرادها أن تكون جزلة
فمثلًا: وقد كان في حولي أن (أتلقّن) كلمات جديدة أخرى...
أليست هذه الكلمة أنسب؟

وأيضًا بالنسبة لأنه كان يشرح، هو كان يسرد ما حدث، وأنت يعني مشاهد للأنمي، ناروتو يعرف أن الجوبي خُتِم في الريكودو، يعني سؤالك ليس في محله لأن الريكودو قال sealed it inside me هنا sealed في الماضي لو كان قال "we were going to seal it" هنا الفعل لم ينقض بعد أي يمكن أنهم سيختمونه في مكان آخر لكن هذه ليست الحال، لذا تفسيرك ليس صحيحًا، فناروتو يعلم أن الجوبي خُتم في الريكودو

نفس شرحي السابق هنا
لا يهمنا ناروتو
يهمنا المشاهد
ثم لن يخسر المترجم شيئًا إذا كتب (في داخلي) لن تنقص إصبع أو إصبعين أو ينقص يوم من عمره فقط بحجة أن المشاهد ذكي والمشاهد يعرف والمشاهد كذا... الخطأ يبقى خطأ أخي الكريم ولا يجوز الإغفال عنه

مرة أخرى التعميم، الكل يعلم أن التشاكرا شيء يخص الشخص، يولد بها، والريكودو نفسه قال أن ابنيه وُلِدا بتلك التشاكر، أي واضح جدًا أنّها ملك لهما سواء شحذاها أم لا وأيضًا، عليك أن تتحدث دائمًا في السياق، إن تحدثت بشكل عام كل شيء يصبح له نسبة خطأ عالية

هذه الثقافة الجديدة (الكل يعلم والكل يعرف والمشاهد ليس بغبي) مشكلة حقيقية وأتمنى ألا تنتشر
أخي لا علاقة للأمر بالتعميم أو الحديث في السياق
الأمر له علاقة بنقل كلام الشخصية من وإلى العربية بدقّة
عندما تقول الشخصية (ختمه في داخلي) فليكتب في داخلي لا داعي لأن يتجاهلها.. إذا قالت الشخصية التشاكرا التي عملا على تطويرها فليكتب ذلك. الترجمة أمانة وضمير قبل أن تكون بزنس.
لا علاقة للأمر بالسياق هنا، السياق شيء والتقطيش شيء آخر.

أنت مخطئ كليا هنا، بالمقارنة تعني بالنظر أيضًا، ونحن صراحة نأخذ أن المقارنة معناها التفضيل، وهذا خطأ المقارنة لها معنى التسوية والمقابلة والمقارنة تعني أيضًا النظر في أوجه الاختلاف والتشابه وليس الاختلاف فقط وعندما نقل بالمقارنة مع ما قلته سابقا فالمعنى يكون بالنظر إلى ما قلته سابقًا وها هو الدليل
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/مقارنة

عندما تكون كلمة (بالنظر إلى) تفيد المقارنة كلامك صحيح، لكن في مثالنا هنا يا صديقي لا يوجد مقارنة
من الرابط الذي أعطيتني إياه لاحظ معي المثال التالي:
بِالْمُقَارَنَةِ مَعَ إِنْجَازِهِ السَّابِقِ أُلاَحِظُ ضَعْفاً :- : بِالنَّظَرِ .
هنا توجد مقارنة واضحة، أي أصبح إنجازه أسوأ من السابق
بالمقارنة مع كذا : بالنظر إليه

أما في مثالنا في ناروتو فهذه هي جملة المترجم
مقارنة بطريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك
هنا المعنى يفيد السببية لا المقارنة
لا يلومه على قول ذلك الكلام (لأنه) كان يتحدث بتلك الطريقة
فلا توجد مقارنة لذلك من الخاطئ استخدام (بالمقارنة هنا) ووجب كتابة (نظرًا لـ) والتي تفيد هنا معنا السببية، أي (بسبب طريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك)
إضافة إلى ذلك، كتبها المترجم الانجليزي هكذا considering
اطلع على الرابط التالي وانظر معي إلى الترجمة، هل تفيد الكلمة المقارنة أم لا؟
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/considering/

وشكرًا لك أخي على رحابة صدرك

تحياتي
 

HunterX

Casual Gamer
تقرير حلقتي 59 و 68 من فيري تيل ترجمة كرنشي رول

الجملة في الصورة التالية جاءت هكذا
But I manipulate people from high above as I spin my story
طبعا المقصود بspin my story أروي قصتي
أما المترجم ترجمها بشكل حرفي واضح
1445658295161.jpg


عدم ترجمة عنوان الحلقة!
1445658295242.jpg


في الصورتين التاليتين تقول الفتاة
This is still the prologue
ثم تقول
No. I suppose it would be the foreword
هنا كلمة foreword تعني مقدمة، وهي مقدمة الكاتب قبل أن يباشر بالرواية
هنا prologue تعني تمهيد أو استهلال يشير إلى مشهد البداية في العمل المسرحي قبل دخول الكورس
أما الأخ المترجم فلم يفرق بين الكلمتين وترجمها مقدمة وانتهى الأمر مما ظهر تناقض واضح وغريب فكيف للشخصية أن تكرر نفس الكلمة مرتين!! ترجمة غريبة من كرنشي رول
1445658295333.jpg

1445658295414.jpg


هنا نلاحظ طريقة كرنشي رول الغريبة في الكتابة بالانجليزي وعدم التعريب!
144565829555.jpg


كلمة enchanter تعني عزّامة أو رقَّاءة، أي التي تقرأ السحر على الآخرين أو على الأشياء
1445658295586.jpg


دائرة سحرية وليس دوائر
1445658423481.jpg


نلاحظ أولًا عدم ترجمة الكلام الموجود في الزاوية وهو تعريف عن الشخصية الظاهرة وقد تكرر ذلك في كل الحلقات على ما يبدو
وثانيًا لاحظوا كلمة هنا تم ترجمة Tartaros بنقابة الجحيم هنا، طبعا هذا ليس خطأ لكن تابعوا معي إلى الصورة التالية لتعرفوا الخطأ
1445658500222.jpg


في هذه الصورة جاءت الجملة
Let's show them the hell that is Tartarus's Nine Demon Gates.
طبعًا المترجم وقع في مشكلة لأن أمامه الآن كلمتان hell و Tartarus وكلتاهما تعنيان جحيم فاضطر أن يكتب جحيم لمرة واحدة
لذلك كان لزامًا عليه أن يكتب تارتاروس أفضل من جحيم كي لا يقع في هذه المشكلة
1445658626454.jpg


أما هنا في هذه الصورة فقد كتب تارتاروس فعلًا
نستنتج أن المترجم يختلف من حلقة لأخرى أو ربما صححها المترجم لاحقًا لكن دون أن يعدل على الحلقات السابقة
1445658626535.jpg


ترجمة حرفية
الأفضل لم أرك منذ وقت طويل
1445658500384.jpg


العالم السفلي وليس السري
underworld
1445658500566.jpg


carry out my will
ينفذ أو يطبق أو يحقق إرادتي
ترجمة حرفية أخرى من المترجم
1445658626282.jpg


هنا الجملة جاءت هكذا
but Mira-san and Lisanna-san wouldn't be beaten so easily!
طبعا المترجم ترجمها بشكل حرفي مما جعلها خاطئة ففي السياق تقصد جوفيا ان ميرا-سان وليسانا-سان لا يمكن أن تهزما بسهولة في محاولة منها لنفي هزيمتهما
لكن أسلوب المترجم هنا يوحي إلى أنهما قد انهزمتا فعلًا لولا حدوث أمر ما! وهذا خطأ طبعًا
يجب أن يترجمها ببساطة إلى
لا يمكن أن تهزَم ميرا-سان وليسانا-سان بهذه السهولة
1445658626363.jpg


رموز غريبة!!
هنا إثبات بأن حلقات كرنشي رول لا تخضع لتدقيق

1445658423582.jpg

1445658423673.jpg

1445658423754.jpg

1445658423835.jpg


اخطاء نحوية
http://store1.up-00.com/2015-10/1445658423926.jpg تتغابَ
http://store1.up-00.com/2015-10/1445658500313.jpg مقدمتان
http://store1.up-00.com/2015-10/1445658626191.jpg سيمحو
http://store1.up-00.com/2015-10/1445658626616.jpg هاتان الصديقتان

في الختام
الترجمة بشكل عام جيدة وقابلة للمشاهدة
 
أعلى