Sonata
True Gamer
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
في نية توفير عناء البحث، طرأت على بالي فكرة بسيطة، لعلها تفيد زوّار القسم وأعضاءه وتفيدني أنا الآخر ^_^ بكل بساطة، كل منا لديه تجربة سابقة مع مترجم أو عدة مترجمين، عربيين منهم او أعجميين، لكن يستحيل لنا أن نكون على دراية بكل المترجمين والفرق المتخصصة في هذا المجال، وبالأخص الجيدة منها. فما كان لي إلا أن أفتح موضوعًا كهذا كي يشارك بعضنا البعض تجربته مع إحدى الفرق التي سبق أن تابعها وعرف مستواها في الترجمة.
في ساحة الترجمة العربية، المحنّكون قليلون، وإن وُجدوا ففي أغلب الأحيان يفتقرون لسرعة الإنتاج، وإن خُيّرت بين الترجمة الدنيئة المُنتجة بسرعة عالية والترجمة الجيدة المُنتجة بسرعة منخفضة، فحتمًا سيقع خياري على الترجمة الجيدة، فبالله من يريد أن تُفسد متعته بسبب ترجمة سيئة؟
فضلًا عن ذلك، فالترجمة تحتاج خبرة في أمور عدّة، ولا تقتصر على أمر واحد، فاللغة الإنجليزية مطلوبة، واللغة العربية مطلوبة، والخبرة في برامج الإنتاج والتوقيت مطلوبة، والثقافة في شتى العلوم مطلوبة كذلك، بل حتى البحث متطلب أساسي في هذا المجال، فليس كل ما يمرّ عليك من مسمّيات أو مصطلحات أو أسماء تعرفه. لذا، عندما لاحظ البعض كثرة الفرق عديمة الخبرة، قاموا بتشكيل فريقهم الخاص أو حتى صاروا يعملون لوحدهم دون اللجوء لأشخاص آخرين، فإن افتقر هذا لخبرة الإنتاج، فكل ما عليه هو الترجمة والتوقيت والباقي يتركه على الفريق الأعجمي الذي اعتمده في ترجمته، وهكذا المترجمين الخبراء أصبحوا في تزايد، والأعمال الذهبية والمُهملة صارت تُترجم، لكنّ المشوار طويل، وإلغاء المشاريع صار عادةً عند المترجمين.
على أية حال، عملك هنا يا عزيزي القارئ هو إخبارنا عن المترجمين والفرق التي أنت على يقين أنّها مُتمكّنة في هذا المجال، فضع في الحسبان اللغتين العربية والإنجليزية، وليس واحدةً من الاثنتين.
في عهد سابق قُمت بكتابة دليل لعدة مترجمين عرب، واخترت فيها الأفضل، لكن قطعًا يوجد غيرهم آخرون، وهنا يكمن عملك عزيزي القارئ. وأمّا الآن، فسأكتب الدليل هنا، وأنت ستخبرنا عن تجاربك مع المترجمين، الجيدين منهم والسيئين، عربيين كانوا أو أعجميين.
إليكم القائمة:
تم الحذف*
تحديث: لدينا هنا أيضًا قائمة سوداء، فإن صادفت تجربة سيئة مع أحد المترجمين، فلا تتردد بذكره هنا، فأنت تعمل خيرًا عندما توفر على أحد الأشخاص عناء التحميل وتضييع الوقت بمشاهدة ترجمة عفنة.
تحديث 2: إن علمت بترجمة أحد الفرق لمشروع جديد، فلا تبخل بإعلامنا أيضًا. بالإضافة لذلك، الطلبات متاحة، وإن كان لديك عمل تريد مشاهدته، فكل ما عليك هو السؤال هنا ونحن سنعلمك بأفضل فرق الترجمة التي عملت عليه.
تحديث 3: تم حذف قائمة المترجمين بعد أمدٍ يقارب السنة من وضعها، نظرًا لانعدام الموضوعية في آلية التقييم، والنسبية في مستوى ترجمات الفريق نفسه. بالإضافة إلى ظلم عديد من المترجمين المتمكنين بعدم إضافتهم إليها. وتبعًا لذلك تم استبدال القائمة برابطين سيوفران قوائم تضم الفرق المختصة. فالرابط الأول يطرح الفرق التي أعلنت مشاريعها أو ألغتها، والآخر يطرح الفرق التي استهلت بالترجمة فعلًا ويراجع ترجماتها حياديًا وعلى نحوٍ موضوعي.
الرابط الأول - الرابط الثاني
الشكر موصول لكل من ساهم في بناء هذا الموضوع.
في نية توفير عناء البحث، طرأت على بالي فكرة بسيطة، لعلها تفيد زوّار القسم وأعضاءه وتفيدني أنا الآخر ^_^ بكل بساطة، كل منا لديه تجربة سابقة مع مترجم أو عدة مترجمين، عربيين منهم او أعجميين، لكن يستحيل لنا أن نكون على دراية بكل المترجمين والفرق المتخصصة في هذا المجال، وبالأخص الجيدة منها. فما كان لي إلا أن أفتح موضوعًا كهذا كي يشارك بعضنا البعض تجربته مع إحدى الفرق التي سبق أن تابعها وعرف مستواها في الترجمة.
في ساحة الترجمة العربية، المحنّكون قليلون، وإن وُجدوا ففي أغلب الأحيان يفتقرون لسرعة الإنتاج، وإن خُيّرت بين الترجمة الدنيئة المُنتجة بسرعة عالية والترجمة الجيدة المُنتجة بسرعة منخفضة، فحتمًا سيقع خياري على الترجمة الجيدة، فبالله من يريد أن تُفسد متعته بسبب ترجمة سيئة؟
فضلًا عن ذلك، فالترجمة تحتاج خبرة في أمور عدّة، ولا تقتصر على أمر واحد، فاللغة الإنجليزية مطلوبة، واللغة العربية مطلوبة، والخبرة في برامج الإنتاج والتوقيت مطلوبة، والثقافة في شتى العلوم مطلوبة كذلك، بل حتى البحث متطلب أساسي في هذا المجال، فليس كل ما يمرّ عليك من مسمّيات أو مصطلحات أو أسماء تعرفه. لذا، عندما لاحظ البعض كثرة الفرق عديمة الخبرة، قاموا بتشكيل فريقهم الخاص أو حتى صاروا يعملون لوحدهم دون اللجوء لأشخاص آخرين، فإن افتقر هذا لخبرة الإنتاج، فكل ما عليه هو الترجمة والتوقيت والباقي يتركه على الفريق الأعجمي الذي اعتمده في ترجمته، وهكذا المترجمين الخبراء أصبحوا في تزايد، والأعمال الذهبية والمُهملة صارت تُترجم، لكنّ المشوار طويل، وإلغاء المشاريع صار عادةً عند المترجمين.
على أية حال، عملك هنا يا عزيزي القارئ هو إخبارنا عن المترجمين والفرق التي أنت على يقين أنّها مُتمكّنة في هذا المجال، فضع في الحسبان اللغتين العربية والإنجليزية، وليس واحدةً من الاثنتين.
في عهد سابق قُمت بكتابة دليل لعدة مترجمين عرب، واخترت فيها الأفضل، لكن قطعًا يوجد غيرهم آخرون، وهنا يكمن عملك عزيزي القارئ. وأمّا الآن، فسأكتب الدليل هنا، وأنت ستخبرنا عن تجاربك مع المترجمين، الجيدين منهم والسيئين، عربيين كانوا أو أعجميين.
إليكم القائمة:
تم الحذف*
تحديث: لدينا هنا أيضًا قائمة سوداء، فإن صادفت تجربة سيئة مع أحد المترجمين، فلا تتردد بذكره هنا، فأنت تعمل خيرًا عندما توفر على أحد الأشخاص عناء التحميل وتضييع الوقت بمشاهدة ترجمة عفنة.
تحديث 2: إن علمت بترجمة أحد الفرق لمشروع جديد، فلا تبخل بإعلامنا أيضًا. بالإضافة لذلك، الطلبات متاحة، وإن كان لديك عمل تريد مشاهدته، فكل ما عليك هو السؤال هنا ونحن سنعلمك بأفضل فرق الترجمة التي عملت عليه.
تحديث 3: تم حذف قائمة المترجمين بعد أمدٍ يقارب السنة من وضعها، نظرًا لانعدام الموضوعية في آلية التقييم، والنسبية في مستوى ترجمات الفريق نفسه. بالإضافة إلى ظلم عديد من المترجمين المتمكنين بعدم إضافتهم إليها. وتبعًا لذلك تم استبدال القائمة برابطين سيوفران قوائم تضم الفرق المختصة. فالرابط الأول يطرح الفرق التي أعلنت مشاريعها أو ألغتها، والآخر يطرح الفرق التي استهلت بالترجمة فعلًا ويراجع ترجماتها حياديًا وعلى نحوٍ موضوعي.
الرابط الأول - الرابط الثاني
الشكر موصول لكل من ساهم في بناء هذا الموضوع.
التعديل الأخير: