hits counter

Death Stranding ستدعم اللغة العربية!

#6
كويس ترجمة مو دبلجة، على الملايين الي صرفوها على الممثلين حرام تلعبها بصوت آخر في نهاية المطاف p:
أهم شيء المترجمين يفهموا القصة لول
دبلجة ميديفل كانت ممتازة كتجربة اوليه من الديمو.

هم يبتعدون عن اللهجات راح يكونون بخير و راح يتطورون من وقت لاخر

هذا الخبر خبر ممتاز
 

titanfall

Isshin, the Kensei
#7
كوجيما وعد مع MGS V بالترجمة العربية و ما قدر يوفي بوعده لأن وراء ظهره كونامي، هالمرة سوني هي إلي وراء ظهره، حتى لو مثلاً هو نفسه داخلياً ما يبغي تتعرب اللعبة، راح تترجم في كل الأحوال، إلا لو دول عربية رفضوا إدخال اللعبة بسبب المنع، فما راح يشوفوا أن في داعي لبذل الجهد في ترجمة اللعبة، إذاً غالباً ما راح تنمنع في السعودية
 
#17
اتمنى جودة الترجمة تكون أفضل من العابهم السابقة ،
هورايزون كانت مليان أخطاء إملائية في ترجمتها
ترجمة مثل ويتشر او اجزاء اساسين كانت نار وشرار ترجمة قمة الاحترافية لكن ترجمة مثل ديترويت مثلا يالله تفهم المغزى من الكلام بسبب سوء الترجمة خخخ .
 
#24
افضل الالعاب ترجمة كانت ريزدنت ايفل ٧ .. انا عن نفسي اي لعبه فيها ترجمة عربية اختارها تلقائي دعما للغة العريية ومخلي جهازي اصلا باللغة العربية .. لكن اهم شي مانبي دبجلة بكل الالعاب .. امشوا بس على الترجمة وكثر الله خيركم.

حاليا العب كونترول باللغة العربية وانا ماكان عندي علم ان في عربي اصلا لول.
 
#26
احيي في سوني اهتمامها بالمنطقة. ديث ستراندنج حصلت دعم و تسويق حسب الاصول: كشف تعاون فخم و تيزر و تريلرات و نسخ خاصة و بندل و تعريب و عرض اطلاق.
 
#27
شي ممتاز أنها بتكون مترجمة ، اذا بيدبلجونها أهم شي أنهم ما يحطون الدبلجة العامية عشان ما نسمع مصطلحات صغيرة الواحد ما بيفهمها
 
#30
@SpaceTime
توني انتبهت بس ماعرفت شنو الغلط بكلمة جنوح الموت؟
في ترجمة ادق لاسم اللعبة مثلا؟
عنوان Death Stranding مستوحى من ظاهرة حقيقية تسمى Cetacean Stranding ويكيبيديا و هي ظاهرة غامضة لا تفسير لها عندما تجنح الحيتان من البحر الى البر لتموت و تسمى " جنوح الحيتان "و لذلك الاسم الأصح هو جنوح الموت

Cetacean Stranding = جنوح الحيتان

Death Stranding = جنوح الموت

كلمة Strand يمكن أن تعني عدة أشياء اخرى مثل حبل ، خيط، شاطئ ، ساحل ، نهر ، شعرة ، الانقطاع
و لكن الترجمة تكون بنفس معنى الاسم الاصلي
 
التعديل الأخير: