Avicenna
φιλόσοφος
تحدّي؟كنت اظن اختياراته صعب و زي الإختبار الترم
المسكين طلع كويز ع الماشي
تحدّي؟كنت اظن اختياراته صعب و زي الإختبار الترم
المسكين طلع كويز ع الماشي
لاتحدّي؟
ترجمة سريعة للاقتباس:بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;
تفضلوا:
"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."
ترجماتنا أفضل. (&)ولأنني حاليًا أقرأ رواية "موتٌ فوق النيل" بالترجمة العربية، أحببت أن أنقل السياق حق الجملة اللي ذكرتها قبلًا:
من ترجمة دار الأجيال المبدعة، أفضل مَن تَرجَم لأجاثا
بالمناسبة، هذه الرواية شاعرية جدًا، من الأقرب للقلب T__T
ترجمة سريعة:
ليس كل ما يلمع ذهبًا
ولا كل من هام في هذه الأرض ضاع
ما يذبل القديم إن كان صلبًا
ولا يصل السقيع لجذور في أعمق القاع
ينهض اللهب من فرش الرماد
ومن الظلام ينبثق نور كالسراج
بريق السيوف الصدئة عاد
والملك المستحق رجع له التاج
مش مقتنع بها لذلك لن أعتبرها النسخة النهائية، راح أرجع أسهر عليها الليلة إن شاء الله.
ياساتر ..
ليس كل ما يلمعُ من الذهب
وليس كل من غامَرَ قد تاه وذهَبْ
المعمِّر بالقوةِ ، لا يضعف ولا يهَبْ
والجذور لا تتأثر بالجليد ولا الهِضبّ
بصراحة مخمخت كثير لكن للأسف ، أحسن محاولاتي
الشطر الأول بس ..
ماشعّ كلُ الذهبِ لمعةً ونورْ ...
ولا كُلُ من طاف وجال ضاعْ ...
ويصمدُ القوي دهرا لايخورْ ....
ويأبى الصقيع عن جذور القاعْ ....
ما كل ما اقترت العينان من ذهب
وما كل بحار بذي اليم ضائعُ
فلا والتي تجني بأنفاس معشر
ما نالت الأيام قوماً تمانعوا
*هنا جُمع أصل المفعل في نهاية مقال القصيد، فكان نسب من تمانع الى الجذر وهكذا يصدق المعنى ولا يُبخل بموقف الكلام. نسب الدنيا -وهي التي تجني- يرجع الى القِدَم والصقيع على هذا المقال…
--------------
تولد القبسة من فيضٍ كما
ولد النور من الظل المديد
فاذا أُستجدي بالنصل عطب
مُس تاج الملك من قلب المُريد
*نفس خاصة ما سبق، فجُمع إصلاح السيف بإصلاح الملك -في هذه الحال، عطب السيف كاضمحلال المُلك فيمن ابتغاه-
لا يلمع الذهب الصافي تحت الثرى..... وليس بضائع كل من هام القرى
ولا يـذبل الغـصن العتـيق وإن هرم ..... إن الـجـذور الـصـلـبـة لا تُـعـتـرى
من الـرمـاد ستـندلـع نـار الـهـدى..... وبنـورها ستـمحوا الضلالة والعمى
وسيُشهر سيفٌ هجع في غمده..... وسيغدو ملكًا من له العرش انتمى
ليس كل الذهب يلمع
وليس كل رحالة يتيه
فالقديم - بعنفوانه، لا يذبل
كجذور القاع لا يصلها الصقيع
رجعت لاقتباسك عشان أتأكد:البيت الاول فيه خدعة كلامية منطقية .. حتى اتذكر انا اول مرة قريتها فهمتها غلط ..
اوه نسيت اضغط [->رد] XD
تفضلو:"
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”
ذقت كلًا من الحقيقة والخيال. مذاق الخيال كان حقيقي خيال.بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد
قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد
قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف
ذقت كلًا من الحقيقة والخيال. مذاق الخيال كان خيال.
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد
قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف
يعني ترجمة الألعاب كانت التخصص الغلط؟ (&)احسها جملة تنفع بالاعلانات في الراديو
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد
قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف
"معروض للبيع:*يتنحنح بصوت مسموع*
*ينظر الى ساعته بتوتر*
بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.
الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.
لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:
*يتنحنح بصوت مسموع*
*ينظر الى ساعته بتوتر*
بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.
الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.
لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد
قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف
لقد جربت كلا من الخيال والعمل
الخيال كان فقط لاذعا اكثر
اكيد في خطا عندي لاني ماقدر اخمن من سطرين لازم اعرف الجملة كلها احسها ناقصة
انا فكرت فيها لقد ذقت بس الباقي فعليا ماراح يخطر على بال احد ومادام انه ماخوذ من مسلسل فهالشي يصعب الموضوع اكثرالمحادثة ماراح تأثر على ترجمة الإقتباس المذكور بشكل ملحوظ
"Let me give you some advice. If you haven't done it yet, don't. I've tasted both the fantasy and the deed. The fantasy is way more...piquant."
انا فكرت فيها لقد ذقت بس الباقي فعليا ماراح يخطر على بال احد ومادام انه ماخوذ من مسلسل فهالشي يصعب الموضوع اكثر
الهدف من ترجمة الاقتباسات هو فهمك للاقتباس نفسه
........
هنا يجي دورك تترجم الإقتباس حسب فهمك.
*يتنحنح بصوت مسموع*
*ينظر الى ساعته بتوتر*
بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.
الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.
لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:
توقعتك بتكتب شي كهذا :
حذاء بشري مخيف
للبيع
حذاء يرقة ارضية
لم يستخدم
كنت العب بالالعاب وانا Smeet اكثر تعقيد منه (&)كما ظننت، انتم غير مسالمين
بس ترا جراندايزر عندنا ، ففكرو الف مرة و خليكم مسالمين
يا كملتم الموضوع ولا كملت استكشافي مع الفضائي