hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;

تفضلوا:

"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."
ترجمة سريعة للاقتباس:
لا أحد يقدر على الفرار من الماضي. الخطايا التي ارتكبناها، الحزن الذي سببناه... مهما ركضنا بعيدًا، ماضينا يبقى، ثابتًا كالقمر في السماء. يلوح في الأفق منتظرًا... لليوم الذي نجبر فيه على مواجهته. ولكن فقط عند قيامنا بذلك نستطيع الوصول إلى السلام الداخلي والمضي قدمًا بأمل إلى الغد.

ترجمتي مع بعض البهارات:
لا مفر لنا من الأمس...
حاملًا على ظهره
كل خطيئةٍ ارتكبناها
وحزنًا سببناه
مهما حاولنا الفرار بعيدًا عنه
الأمس باقي، يلحق بنا
يتسلل متوعدًا... كالوحش الضاري
يتربص في الخفاء
مترقبًا للحظة استسلامنا
حتى ينقض علينا
ونرضى بقدرنا المحتوم بين فكيه
حينها فقط نصل إلى السلام الأبدي
ونمضي قدمًا آملين
إلى الغد.
 

Tohi

تـأَمُّل
ولأنني حاليًا أقرأ رواية "موتٌ فوق النيل" بالترجمة العربية، أحببت أن أنقل السياق حق الجملة اللي ذكرتها قبلًا:

ujdqLhB.jpg

من ترجمة دار الأجيال المبدعة، أفضل مَن تَرجَم لأجاثا
بالمناسبة، هذه الرواية شاعرية جدًا، من الأقرب للقلب T__T
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
ولأنني حاليًا أقرأ رواية "موتٌ فوق النيل" بالترجمة العربية، أحببت أن أنقل السياق حق الجملة اللي ذكرتها قبلًا:

ujdqLhB.jpg

من ترجمة دار الأجيال المبدعة، أفضل مَن تَرجَم لأجاثا
بالمناسبة، هذه الرواية شاعرية جدًا، من الأقرب للقلب T__T
ترجماتنا أفضل. (&)
 

Eye

السوسة
اعيد واقول .. انا فعليا مصدوم من اللي حصل .. بداية دخلت الموضوع ولاحظت انكم تترجمون جمل .. كان عندي عليها مآخذ شوي .. قلت خلني اطقطق عليكم بشعر انجليزي ..

وياللصدمة .. مو بس ترجمتوها .. الا فطنتم انها ابيات شعر .. ولاحظتم السجع والوزن .. وجبتم ترجمات خرافية بمستوى فني وادبي رفيع ! وانا كنت ماخذ مقلب اني بضحك عليكم .. وانتم ابياتكم تضحك علي ::cry::

منتم بسهلين والله

ولاني غارق في اشعار تولكين اريد اعطيكم انطباعي النقدي كيف يفرق الحس عندي بين اللغتين .. وكيف ابداعاتكم بالترجمة وصلت لي

لنبدأ النقد ::nerd::

ترجمة سريعة:
ليس كل ما يلمع ذهبًا
ولا كل من هام في هذه الأرض ضاع
ما يذبل القديم إن كان صلبًا
ولا يصل السقيع لجذور في أعمق القاع

ينهض اللهب من فرش الرماد
ومن الظلام ينبثق نور كالسراج
بريق السيوف الصدئة عاد
والملك المستحق رجع له التاج


مش مقتنع بها لذلك لن أعتبرها النسخة النهائية، راح أرجع أسهر عليها الليلة إن شاء الله.

قصيدة صحيحة القافية .. الوزن متذبذب .. عمل مهيب اذا كان تم بسرعة! شاعر يا ولد! البيت الاول فيه خدعة كلامية منطقية .. حتى اتذكر انا اول مرة قريتها فهمتها غلط ..

البيت يتكلم عن الشي اذا كان كامله ذهب .. وهنا كناية عن كيف الضد بالضد يتجلى .. من احب الحكم اللي احب اقتبسها دائما

اضافات "الارض،السراج" بديعة وفيها تعليل للمخيلة .. شخصيا ما اتمنى في الترجمة الخروج عن الاسلوب .. لكن بدون شك ؛ ادبيا ، اضافاتك اعطت لمسة عربية واضافة epicness للابيات .. والله عمل جبار

بانتظار التنقيح اللي متأكد بيصدمني اكثر واكثر

ياساتر ..


ليس كل ما يلمعُ من الذهب
وليس كل من غامَرَ قد تاه وذهَبْ
المعمِّر بالقوةِ ، لا يضعف ولا يهَبْ
والجذور لا تتأثر بالجليد ولا الهِضبّ

بصراحة مخمخت كثير لكن للأسف ، أحسن محاولاتي ::sweat::

البيت الثالث هيبة ورب الكعبة! اعطاني نفس الاحساس اللي قاله بيلبو .. حتى مع التصرف! مأخذي عليه انك ما كملت .. ولا الوزن ممتاز والقافية ثابتة ..

المعمر بالقوة .. دييييم يا الملحمية .. دييييم يا الاسلوب .. بالنسبة لي اشوف اضافتك ل "يهب" تصرف بحت .. وواضح فيه مجاراة القافية ::laugh::

لكن الصياغة الاولى من الجملة فيها قوة ايش قوة .. اعترف لك انا ولا قد فكرت في هالتصوير ولا طرا على بالي .. تغلبت علي في هذي!

الشطر الأول بس ..

ماشعّ كلُ الذهبِ لمعةً ونورْ ...
ولا كُلُ من طاف وجال ضاعْ ...
ويصمدُ القوي دهرا لايخورْ ....
ويأبى الصقيع عن جذور القاعْ ....

الله الله الله يا ريسوووون!!! ايش الاسلوب الشافعاوي هذا .. عطيت الابيات طابع حكيم جدا .. وانتبهت للخدعة المنطقية باول بيت .. ساسوقا ريسون!

عندك تحوير في الصياغة .. طبعا هذا راجع للاسلوب العربي في النظم وموافقتك له .. شخصيا احبذ الصياغة الاصلية في الترجمات لاني التمس اللغة الاساسية .. لكن ك نقل للمضمون اشوفك اجزلت الوصف واغدقت الرصف .. واسبكت الحروف بمتانة الوزن والقفى بشكل اسطوري .. والله ترجمة ادبية صريحة هذي


ما كل ما اقترت العينان من ذهب
وما كل بحار بذي اليم ضائعُ
فلا والتي تجني بأنفاس معشر
ما نالت الأيام قوماً تمانعوا


*هنا جُمع أصل المفعل في نهاية مقال القصيد، فكان نسب من تمانع الى الجذر وهكذا يصدق المعنى ولا يُبخل بموقف الكلام. نسب الدنيا -وهي التي تجني- يرجع الى القِدَم والصقيع على هذا المقال…
--------------
تولد القبسة من فيضٍ كما
ولد النور من الظل المديد
فاذا أُستجدي بالنصل عطب
مُس تاج الملك من قلب المُريد


*نفس خاصة ما سبق، فجُمع إصلاح السيف بإصلاح الملك -في هذه الحال، عطب السيف كاضمحلال المُلك فيمن ابتغاه-

واو! شسويت يا شيخ XD ضيعتنا وشككتني باللي كتبته XD

الصراحة مستوى عالي من الشعر والنظم هذا .. فيه تصرف كبير وابتعاد عن الاساس .. لكن له وزن وهيبة اعمال امرؤ القيس والذبياني! كترجمة .. ما اوافق اسلوبك لانك اهملت صياغة النص الاصلي .. لكن بالمقابل وصلت المضمون بالمعنى المكنون ..

استخدمت الفاظ قوية واوصاف ضمنية .. هذي بحد حالها تعتبر كمجاراة شعرية .. وليس مجرد ترجمة عادية .. الصراحة عملك بعيد عن النص لكن بطريقة ما وباسلوب كتابتك وصلت لي ايقاع البيوت الفكري .. كل اللي اقدر اقوله .. واو

لا يلمع الذهب الصافي تحت الثرى..... وليس بضائع كل من هام القرى
ولا يـذبل الغـصن العتـيق وإن هرم ..... إن الـجـذور الـصـلـبـة لا تُـعـتـرى

من الـرمـاد ستـندلـع نـار الـهـدى..... وبنـورها ستـمحوا الضلالة والعمى
وسيُشهر سيفٌ هجع في غمده..... وسيغدو ملكًا من له العرش انتمى

اوب اوب اوب! سجلو عندكم شاعر بالساحة! النظم اصيل وثابت .. الصياغة والصور بديعة ومخيلة .. اختيارك للتصرف في الوصف مثل الشباب كان لقداحة اللغة العربية عندك .. الصراحة مستواك خرافي!

السرد تقدر تستشف اقتباساته من النص الاصلي .. لكن بالمقابل الابتعاد والسبك العربي للصياغات ساطعة جدا .. مستواك واضح شخص له في الشعر .. لان النظم كله متصل ومنتسق .. على الرغم من الخروج عن المقصد الاساسي للنص الاصلي


ليس كل الذهب يلمع
وليس كل رحالة يتيه
فالقديم - بعنفوانه، لا يذبل
كجذور القاع لا يصلها الصقيع

وختامه مسك .. ترجمة فيها الحس الاصلي .. وان كانت غير شعرية .. لكنك جسدت الافكار الاساسية وبنفس الوتيرة الثابتة .. ممتاز جدا


وبما اني نهشتكم .. اعطيكم ترجمتي .. ف عادي كلوني ::laugh::::laugh::

ما كان كله من ذهب ، لا يتلألأ
ليس كل من يهيم ، هو مَضيع
العتيق الذي هو قويٌ ، لا يبلأ
جذورٌ عميقة ، لا يصالها الصقيع

من عند الرماد نار ستقظأ
نور من بين الظلال سوف يشيع
جديدا س يكون النصل القضئ
دونُ التاجِ س يعود هو المليك

::whistle::
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
البيت الاول فيه خدعة كلامية منطقية .. حتى اتذكر انا اول مرة قريتها فهمتها غلط ..
رجعت لاقتباسك عشان أتأكد:
"All that is gold does not glitter,"
"ليس كل ما هو ذهب يلمع" أو حاجة زي كذا.


معك حق، تسرعت في الترجمة وما انتبهت للمعنى.
 

Mr.Keller

Gamer
اوه نسيت اضغط [->رد] XD

تفضلو:"
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”

حاولت إني أكتب ترجمتي بقافية بسيطة ربما تكون مختلفة أو مُختصرة للنص الأصلي.

الذهب لايعني اللمعان,
البحث لايعني الضياع,
الكِبرُ لايعني الضِعف,
الخطأ لايعني الشر. > كنت عارف إنها metaphor لكن غير متأكد من المعنى. وضعت المعنى ليكمل القافية

النار مِن الرماد,
الضِلُ من النور,
سيفٌ مسنون,
ملِكٌ مُتوّج مرفوع."

مثل ماذكرت قد تكون ترجمتي غير موّفقة خصوصاً محاولتي لإختصارها ووزنها على قافية مُعيّنة.


بعد مراجعة الترجمات لاتعليق صراحةً ::wow::
ماشاء الله!
 
التعديل الأخير:

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد

قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف

a21521be10dfa494bbdc750a4ac3fd6b.jpg
ذقت كلًا من الحقيقة والخيال. مذاق الخيال كان حقيقي خيال. :tearsofjoy:
 
التعديل الأخير:

لُقمَان

True Gamer
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد

قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف

a21521be10dfa494bbdc750a4ac3fd6b.jpg

أَرخِ سَمْعَكَ جَيدًا فَأنْي لنَاصِحٌ *** تَمْرّستُ جَيدًا فَالفَرَقُ بِلا شَكٍ واضِحَ

الحَقُ والوَهمُ بينْهما سَنَدٌ قَاطِع *** الحَقُ حقٌ والوَهمُ طريقٌ التَوَجُّع فتركهُ رَاجح
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
احسها جملة تنفع بالاعلانات في الراديو
يعني ترجمة الألعاب كانت التخصص الغلط؟ (&)

أضفت تعديل بسيط على الترجمة على فكرة:
ذقت كلًا من الحقيقة والخيال. مذاق الخيال كان حقيقي خيال. :tearsofjoy:

بالبداية كانت مزحة بس الآن قررت أثبت عليها. :tearsofjoy:
 

Mr.Keller

Gamer
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد

قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف

a21521be10dfa494bbdc750a4ac3fd6b.jpg

الإقتباس من مسلسل The Fall واللي تابع المسلسل يُفترض أن يعرف المعنى وراء هذه الجملة.
الترجمات جميلة جداً

طبعاً piquant هي لذعة في المذاق وبالأخص لذعة الحرارة
هنا المقصد إنها أكثر إثارة من الناحية الجنسية ::whistle::


"ذُقتُ الخيالِ والتجرُبة. الخيالُ أكثرُ إثارة."

شكراً للمشاركة ومن هنا أُسلِّم الساحة للإقتباس التالي
 

KamurtV

Gamer
*يتنحنح بصوت مسموع*

*ينظر الى ساعته بتوتر*


بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.

الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.

لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:

e002056d5c75efbde7390b27055b1392.jpg
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
*يتنحنح بصوت مسموع*

*ينظر الى ساعته بتوتر*


بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.

الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.

لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:

e002056d5c75efbde7390b27055b1392.jpg
"معروض للبيع:
أحذية رضيع. غير مستعملة."

حاولت أنقلها بنفس أسلوب همنجواي: 2 + 2 + 2 = 6 كلمات.

ركيكة بس هذا اللي قدرت أطلع به حاليًا.
 

Mr.Keller

Gamer
*يتنحنح بصوت مسموع*

*ينظر الى ساعته بتوتر*


بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.

الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.

لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:

e002056d5c75efbde7390b27055b1392.jpg

"سُلعة للبيع:
أحذية طفل. لم تُلبس."
 

fatal framer

True Gamer
بحكم إن مّر بعض الوقت من دون إقتباس جديد

قررت أضيف إقتباس خفيف لطيف

a21521be10dfa494bbdc750a4ac3fd6b.jpg

لقد جربت كلا من الخيال والعمل

الخيال كان فقط لاذعا اكثر


اكيد في خطا عندي لاني ماقدر اخمن من سطرين لازم اعرف الجملة كلها احسها ناقصة
 

Mr.Keller

Gamer
لقد جربت كلا من الخيال والعمل

الخيال كان فقط لاذعا اكثر


اكيد في خطا عندي لاني ماقدر اخمن من سطرين لازم اعرف الجملة كلها احسها ناقصة

المحادثة ماراح تأثر على ترجمة الإقتباس المذكور بشكل ملحوظ

"Let me give you some advice. If you haven't done it yet, don't. I've tasted both the fantasy and the deed. The fantasy is way more...piquant."
 

fatal framer

True Gamer
المحادثة ماراح تأثر على ترجمة الإقتباس المذكور بشكل ملحوظ

"Let me give you some advice. If you haven't done it yet, don't. I've tasted both the fantasy and the deed. The fantasy is way more...piquant."
انا فكرت فيها لقد ذقت بس الباقي فعليا ماراح يخطر على بال احد ومادام انه ماخوذ من مسلسل فهالشي يصعب الموضوع اكثر
 

Mr.Keller

Gamer
انا فكرت فيها لقد ذقت بس الباقي فعليا ماراح يخطر على بال احد ومادام انه ماخوذ من مسلسل فهالشي يصعب الموضوع اكثر

الهدف من ترجمة الاقتباسات هو فهمك للاقتباس نفسه
طبعا ماكنت متوقع أي شخص يفهم المغزى بالتحديد إلا إذا كان متابع للمسلسل.
هنا يجي دورك تترجم الإقتباس حسب فهمك.
 

Invader Zim

TG’s Discord owner
*يتنحنح بصوت مسموع*

*ينظر الى ساعته بتوتر*


بما انه لم يقم احد بوضع اقتباس جديد، دعوني اخذ بزمام المبادرة واضع اقتباسا جديدا.

الاقتباس هنا -يا اصدقاء- هو قصة كاملة للكاتب إرنست همنجواي. اتمنى ان تكون سرعة طباعتكم معقولة.

لم اكن امزح حين قلت انها قصة كاملة، ولكن مالم اشر اليه هو انها اقصر قصة في تاريخ الادب المعاصر:

e002056d5c75efbde7390b27055b1392.jpg
حذاء رضع
لم يستخدم
 

Zorro

True Gamer
حذاء يرقة ارضية
لم يستخدم


كما ظننت، انتم غير مسالمين


بس ترا جراندايزر عندنا ، ففكرو الف مرة و خليكم مسالمين

تعديل :
ما ادري ليه شطحت بجراندايزر !!!!
نسيت انه Astro Ganger معاي ::ton::







يا كملتم الموضوع ولا كملت استكشافي مع الفضائي ::cool::
 
التعديل الأخير:

Invader Zim

TG’s Discord owner
كما ظننت، انتم غير مسالمين


بس ترا جراندايزر عندنا ، ففكرو الف مرة و خليكم مسالمين







يا كملتم الموضوع ولا كملت استكشافي مع الفضائي ::cool::
كنت العب بالالعاب وانا Smeet اكثر تعقيد منه (&)
 

Zorro

True Gamer
يا نايمين ..

هذه الترجمة نهديها للأخ الغائب ريس باشا @سيفروس سنيب

دعواتكم له بالشفاء العاجل و التام ، و كذلك لا ننسى اخواننا الآخرين ..



_____________________________________________________________________________________________



img.jpg



اعرفو وش المكتوب اصلا بعدين ترجموها ! :smilingimp:
 
أعلى