hits counter

لعبة Just Cause 3 تحصل على التعريب بطريقة تفاجيء اللاعبين

أرسلان

True Gamer
قامت شركة سكوير اينكس بكشف عرض دعائي جديد للعبة جست كوز 3 يظهر فيه لأول مرة تعريب اللعبة. لكن المفاجأة الحقيقية هي أن التعريب ليس بالفصحى، إنما باللهجة اللبنانية!

و رغم أن الخيار غريب للكثيرين، الا أن اللعبة تظهر بشكل مألوف، حيث تستهدف أسلوب الدبلجة المعروف في التلفزيون العربي للمسلسلات المكسيكية القديمة حيث تستخدم اللهجة اللبنانية فيه بكثرة.
http://www.true-gaming.net/home/282583/

واو ! لا أدري عنكم و لكن أعجبتني الدبلجة :sunglasses:
 
التعديل الأخير:
من جد صار مسلسل مكسيكي.:p

سكوير انكس لو تعرب تومب رايدر و تكمل جميلها.@@
 
افضل اخذ نسخة هندية على هذا الأداء الرخيص جدا من شركة كبيرة مثل سكوير !! اتحداها لو تسوي هالحركة بالنسخ الإنجليزية مع لهجات كالهندية او الأفريقية !!
 
والله اعجبني كان من الممكن يكون افضل لكن جيد وانا مع انهم حطو اللهجة اللبنانية على العربية الفصحى
 
افضل اخذ نسخة هندية على هذا الأداء الرخيص جدا من شركة كبيرة مثل سكوير !! اتحداها لو تسوي هالحركة بالنسخ الإنجليزية مع لهجات كالهندية او الأفريقية !!
بطل اللعبة ميكسيكي و اللعبة تجري أحداثها في المكسيك و كما يعلم الجميع فالقنوات العربية تترجم الأفلام الميكسيكية بهذه اللهجة ، و أنا شخصيا أراها حركة جميلة من المطورين إعتمادهم لهذه الطريقة.

و فجأة اللعبة صارت ضمن إهتمماتي :innocent:.
 
قولي عني كاره بس اشوف الدبلجة سيئة , المصري امشيها بس لبناني مرة وحدة المشكلة انوا الحوارات تحتوي على كلمات انلجيزية بسيطة مثل fuel و beautiful بس مع ذلك ماهم فايقيين يترجموها فكذا خلوها جزء من المحادثة .
راح نشوف المنتج النهائي .
 
لعبة ما ماخذه نفسها بجدية بالجيمبلاي يصلح لها دبلجة لبنانية فكاهية بصراحة..المشكلة حتى كدبلجة لبنانية ما تحس ابدا ان متعوب عليها @@
بس عاد ما تصير ستاندرد ونشوفها بالعاب درامية قصيية مثل لاست اوف اس2...المصيبة جويل تحس اسمه لبناني الاصل @@
 
ما احب اللهجات افضل عربيه فصحه افضل اغلب اللهجات مثل المصريه و البنانيه يبلعوا نصف لفظالكلمات العربيه
 
قولي عني كاره بس اشوف الدبلجة سيئة , المصري امشيها بس لبناني مرة وحدة المشكلة انوا الحوارات تحتوي على كلمات انلجيزية بسيطة مثل fuel و beautiful بس مع ذلك ماهم فايقيين يترجموها فكذا خلوها جزء من المحادثة .
راح نشوف المنتج النهائي .
اتوقع متعمدين يسوون هالشي لانه اللهجة اللبنانية مكس بين العربي والانقليزي ، المذيعة جويل دايما كذا اسلوبها ومصممين الازياء واتذكر في مقابلة مع نادين نجيم ممثلة صوت لارا بالعربي تتكلم مكس بين العربي والانقليزي ، هم اسلوب لهجتهم كذا.
 
لعامية اشوفها افضل من الفصحة لانه النكت بالفصحى توصيلها للمستمع اصعب ، وافضل انه ماخلوها سوري تشبعنا من السوريين ودبلجتهم حتئ بلافلام الهندية مدبلجينها ومخربين افلام شروخان.
 
اول شي جا ببالي يوم سمعت الدبلجة.

Mighty-Ducks-memorable-tv-36864596-481-349.jpg


في رأيي الدبلجة الفصحى هي الافضل دائما، والمصرية تجي خلفها مباشرة ( على طريقة ديزني ). اللبنانيّة ممتازه ومقبوله، لكن استغرب تفضيلهم على المصريّة و الفصحى.
 
اللهجة اللبنانية ما احب نبرتها ( مع احترامي لها) لو كان خلوها عربية فصحى افضل بالف مرة
 
المشكلة ..اللهجة اللبنانية مو دارجة. .

ترجمة اللهجات كارثية ...خاصة اذا كانت للعبه اكشن..مامانع فيها بلعبه بطابع كوميدي بحث.
افضل اللهجة العربية. الفصحى.
 
الي يطالب بالفصحى ما ادري وش يحس به.. مافي احد يضبط الفصحى، أو ممكن يضبطونه بس راح تحتاج تدقيق اكبر ووقت اكثر وفلوس أكثر... والصراحة هذا شيء ما نشوفه في منتجات عربية خالصة فكيف بمنتج اجنبي. اشوف الاتجاه هذا صحيح (او لو مصري افضل) ونشوف المنتج النهائي كيف يطلع.
 
لعامية اشوفها افضل من الفصحة لانه النكت بالفصحى توصيلها للمستمع اصعب ، وافضل انه ماخلوها سوري تشبعنا من السوريين ودبلجتهم حتئ بلافلام الهندية مدبلجينها ومخربين افلام شروخان.
طيب ايش تقول على ترجمة الأفلام اللي فيها نكت؟
+ الأنمي كمان

اذا كانت مضحكة فـ سهلة انهم ينطقوها بالفصحى
 
مافرقت معي، في كل الالعاب احط الصوت ياباني لو اللعبة يابانية وانجليزي لو انجليزية أو في مثل حالة Metro روسية ومعها ترجمة انجليزية
 
ماعندي مشكلة مع اللهجة المستخدمة - بشرط ماتتحول لعادة في كل الالعاب - مشكلتي الاساسية مع الاداء الضعيف, تحس انهم جايبين ناس وظيفتهم القراءة من ورقة لا اكثر
 
شكل الشباب ما يتابعوا مسلسلات مدبلجه , معظم الي سمعتم اصوات مألوفه بالنسبه لي في اغلب المسلسلات :oops:
 
طيب ايش تقول على ترجمة الأفلام اللي فيها نكت؟
+ الأنمي كمان

اذا كانت مضحكة فـ سهلة انهم ينطقوها بالفصحى

المسلسلات الامريكية مثل Big Bang Theory وهاوس اتابعهم بسبتايتل انقليزي أحسن ، وقينتاما لو بتابع عربي مابفهم شي .. لانه الترجمة بتكون ركيكة - مابي اعمم - بس من الي شفته وانمي داون اول الحلقات حق قينتاما ماستحملت >_> وغير في مصطلحات خاصة بمجتمعهم من slangs وطختها .. صعب تترجمها الا ادا كنت متمكن من اللغة .
 
المسلسلات الامريكية مثل Big Bang Theory وهاوس اتابعهم بسبتايتل انقليزي أحسن ، وقينتاما لو بتابع عربي مابفهم شي .. لانه الترجمة بتكون ركيكة - مابي اعمم - بس من الي شفته وانمي داون اول الحلقات حق قينتاما ماستحملت >_> وغير في مصطلحات خاصة بمجتمعهم من slangs وطختها .. صعب تترجمها الا ادا كنت متمكن من اللغة .
طيب اذا باللبناني يعني بنشوف ترجمة طبق الأصل من اللغة اللعبة؟
 
اللعبه باظت :D
انا مصري ولا افضل حتي اللهجه المصريه في دبلجه لعبه
افضل دوبلاج هو اللغه العربيه الفصحي
غير كده يبقي ملوش لازمه الدوبلاج
 
ههههههههههههههههههههههههههههههه.
شكلي بألعب اول تختمية بالعربية for the lolz، اللعبة بكبرها ماتنأخذ بجدية والقيمبلاي يركز على التفجير والذبح، ما اتوقع فيه احد ناوي يشتريها علشان الستوري تيلنغ والحوارات..

مافرقت معي، في كل الالعاب احط الصوت ياباني لو اللعبة يابانية وانجليزي لو انجليزية أو في مثل حالة Metro روسية ومعها ترجمة انجليزية
خارج الموضوع.. قبل كم يوم اشتريت ميترو ريدكس وبصراحة متفاجئ من سالفة تغيير الاوديو للروسي، انت رابع شخص اسمعه يتكلم عن هالحركة وعلى كلام الغرب ميترو باللغة الروسية تجربتها افضل وتحسسك بالimmersion مع اتموسفير اللعبة، والظاهر اني راح اسويها مع اول بلايثرو لي في 2033.
 
اكره اللهجه اللبنانية خصوصا. لكن فكرة التنويع و التجريب في سوق الالعاب العربي مو بطاله .
 
يخرب بيتك ياريكو
ياناس دخيلكم سارء الجزضان
 
عودة
أعلى