hits counter

إعلان: فريق ترجمة TG

يعني مستحيل مافي اي امل
:cryy:
بس لسه انت ماجاوبت اي ساينت انت
وطيب اذا انت راح تترجمه راح تبتدي من إيش
:roll:

اذا انا بترجم اكيد بابتدي بالاصل ، المشكلة ان الترجمة الرسمية وقفت مع انتهاء النعابد، بعدها ترجمة اجتهادية فيها اغلاط او نقص لكن احسن من لا شيء بكثير
لكن عندي فكرة عليها زيادة شغل لكن ممكن تساعد ، وبتصعب الوضع حبتين لاننا مو يابانيين لول
اكيد انا ساينت Sagittarius ، وعندي جزء من الدرع بعد :D

خلينا نكمل مخططاتنا بعيد عن هنا حتى اشعار اخر :razz::
 

inowe

Gamer
اذا انا بترجم اكيد بابتدي بالاصل ، المشكلة ان الترجمة الرسمية وقفت مع انتهاء النعابد، بعدها ترجمة اجتهادية فيها اغلاط او نقص لكن احسن من لا شيء بكثير
لكن عندي فكرة عليها زيادة شغل لكن ممكن تساعد ، وبتصعب الوضع حبتين لاننا مو يابانيين لول
اكيد انا ساينت Sagittarius ، وعندي جزء من الدرع بعد :D

خلينا نكمل مخططاتنا بعيد عن هنا حتى اشعار اخر :razz::

اها درع القوس
ممم تقصد الترجمه الرسميه الإنجليزيه ولا العربيه , مالي خبره بالعربي ^^" بس الإنجليزي جد فيه تخريف في الترجمه =.= بشكل كبير
راح اعطيك اياه بعد مانكلم المخططات xD
طيب جاري راح اوقف :p
 
^
في الحقيفة المفروض الميزان-ليبرا، لكن ذاك الدرع الي عندي :razz::
من ناحية الترجمة الرسمية، المسلسل توقفت دبلجته وترجمته الانجليزية الرسمية عند شابتر المعابد ،مو متاكد حتى كملوه او لا
في ترجمتين انجليزية، وحدة مليانة تخريف بعد المعابد، وجودة الفيديو سيئة، والثانية مجتهدة ومفهومة اكثر بالرغم من بعض الاخطاء لكن جودة الفيديو خرافية

العربية في ترجمتين، وحدة من انمي داون سيئة، وثانية من فريق او اشخاص عرب ، قارنت بينهم باول حلقة والثانيين كانوا افضل ، لكن ما دققت على جهودهم بعد شابتر المعابد وهذا هو الاهم بالنهاية، لان جودة الفيديو كات سيئة مع الاثنين وشكلهم معتمدين على النسخة الانجليزية الاولى لانها نفس الوضوح السيئ، المشكلة حسابي في ميديا فاير تقفل وما قدرت اجيب روابط الفريق الثاني الي كنت مخزنه عندي :(

وبكدة انا الم عفشي من ذا الموضوع مؤقتا :p
 

SAUD~F-16

True Gamer
الحين فرق الترجمة العربية تترجم من الانجليزية ولا مباشرة من اليابانية؟
وبالتوفيق لكم.
 

Sonata

True Gamer
الحين فرق الترجمة العربية تترجم من الانجليزية ولا مباشرة من اليابانية؟
وبالتوفيق لكم.

الإنجليزية، لكن البعض يعتمد على اليابانية قليلًا في الوقت نفسه.
 

inowe

Gamer
^
في الحقيفة المفروض الميزان-ليبرا، لكن ذاك الدرع الي عندي :razz::
من ناحية الترجمة الرسمية، المسلسل توقفت دبلجته وترجمته الانجليزية الرسمية عند شابتر المعابد ،مو متاكد حتى كملوه او لا
في ترجمتين انجليزية، وحدة مليانة تخريف بعد المعابد، وجودة الفيديو سيئة، والثانية مجتهدة ومفهومة اكثر بالرغم من بعض الاخطاء لكن جودة الفيديو خرافية

العربية في ترجمتين، وحدة من انمي داون سيئة، وثانية من فريق او اشخاص عرب ، قارنت بينهم باول حلقة والثانيين كانوا افضل ، لكن ما دققت على جهودهم بعد شابتر المعابد وهذا هو الاهم بالنهاية، لان جودة الفيديو كات سيئة مع الاثنين وشكلهم معتمدين على النسخة الانجليزية الاولى لانها نفس الوضوح السيئ، المشكلة حسابي في ميديا فاير تقفل وما قدرت اجيب روابط الفريق الثاني الي كنت مخزنه عندي :(

وبكدة انا الم عفشي من ذا الموضوع مؤقتا :p

أنا الميزان كونه برجي مش انت :D خلك على القوس هههههه
والله انا الي عندي حلقاته تخريف في كم جمله مش طبيعيه بس الجوده مره روعه , تقريباً احسن جوده لقيتها للأنمي فيها 3 لغات و فيها 3 ترجمات , فرنسيه و لغه ثانيه اعتقد ايطاليه او شيء هيك :p و انجليزيه
وشابتر هيدس كمان HD بترجمه مميزه كثير وجوده مره روعه :confident:
مم عندي انا تورنت للحلقات جوده روعه و كمان روابط مباشره رفعها صديق لي سابقاً عشان التقرير الي مش راضي ينتهي ابد xD
اذا تبيه خبرني , الجوده مره روعه , و الترجمه كويسه فقط فيه كم تخريف تقدر تميزه لو تعرف اللغه اليابانيه ولو شويه
 

Acid Rain

Hardcore Gamer
خطوة الا مام من دون ادنى شك

إذا عندي اقتراح فهو تم ذكره اكثر من رة هنا بس راح اعيده بصيغة اخرى

ابتعدوا عن اي عمل mainstream في الاوساط الانيماوية العربية
اتجهوا دايم الى المناطق الي ما تم تغطيتها بشكل جيد
او غطوا ضعف بعض الترجمات السابقة بانتاج افضل

في الانتظار الى اول حلقة من انتاجكم
 

7oSAM

Hardcore Gamer
وآآو خطوة رآئعة صراحة
ترجمة انمي و حركات تطورنا ههههههه
والله ودي انضم لكن لسا مبتدئ :crying:
ما ترجمت الا فلم واحد و مدته 25 دقيقة بعد هههههههههه

الله يوفقكم و تكونوا رقم وا باذن الله :)
 

MoOoN

Gamer
بالنسبة للأعمال الشركية اجعلوا العمل مشتركا بينكم وبين فانتوم وإحنا نعمل له فلترة .. *هروب*
 

Sonata

True Gamer
بالنسبة للأعمال الشركية اجعلوا العمل مشتركا بينكم وبين فانتوم وإحنا نعمل له فلترة .. *هروب*

فانتوم من متى يفلتر في ترجماته؟
 

The Fantom

True Gamer
^
لووول اذا السالفه فيها فلتره او تحريف..
ابتعدوا بشكل تام عن اي انيمي به معتقدات شركيه " كالصليب " او لقطات مخله ..ايضا ابتعدوا عن اي عمل يحتوي على اي نوع من الفلسفه كون الفلسفه والتعمق فيها يقود الى "المشبوهات عقولتكم" :d
بشكل عام من البدايه ركزوا ع الانميات النظيفه التقليديه و التي مجملاا تعد بسيطه :)

====
بخصوص ترجمه الاعمال
بشكل عام انا لست متابع للترجمه العربيه .. لكن اقترح اذا ماكنتم تفكرون بالترجمه .. ارى افضل مشروع لكم هو ترجمه الافلام - الاوفا - الحلقات الخاصه - والمسلسلات القصيره اللتي لاتتجاوز ال13 حلقه ! كونها اكثر عمليه ولاتتطلب الوقت الكثير مقارنه بالانيميات الطويله ..
 

Timetravel_0

Hardcore Gamer
اذا قررتوا عمل فلتره و تحريف للاعمال فمن الافضل ان لاتترجموا .....هذا رأيي
 

somi

True Gamer
^
لماذا لايُترجمون ، فيه كثير من الأعمال التي لاتكون فيها أعمال شرّكية ، ويُقصد بالفلترة تغيير بعضّ المعاني مثل إله إلى سيد وغيرها ، لكن بعض الأنميات قائمة على الشرك ونسب الخلّق لغير الله بشكل واضح فهذه لنّ يتم ترجمتها .
 
التعديل الأخير:

H!gh Voltage

Hardcore Gamer
للتنويه...
هناك الكثير الكثير من مدونات و مواقع انمي عربية صارت تستعين بالتورنت بدلا من مواقع الأبلود..
الابلود بدأ يختفي تدريجياً..
هل تي جي يقدر انه يستعمل التورنت كبديل كلي للأبلود ؟؟
 

Timetravel_0

Hardcore Gamer
^
خلينا ناخذ ديث نوت كمثال
يعني الحين الشينيجامي بيكون اسمه السيد و مفكرة الموت بيكون اسمها مفكرة السيد.
 

somi

True Gamer
يعني الحين الشينيجامي بيكون اسمه السيد و مفكرة الموت بيكون اسمها مفكرة السيد.[
/QUOTE]

ديث نوت عمل شركي واضح بحيث يوهمك بأن كيرا هو الإله ، وملك الموت هو شينجامي ملل من أخذ أرواح الناس وهبط إلى الأرض لكي يستمتع ، أيضاً المذكرة تنّفي بأن الموت من أمر الله .

وكما أسلفت مثل هذه الأعمال الشركية لن تُترجم .
 

inowe

Gamer
للتنويه...
هناك الكثير الكثير من مدونات و مواقع انمي عربية صارت تستعين بالتورنت بدلا من مواقع الأبلود..
الابلود بدأ يختفي تدريجياً..
هل تي جي يقدر انه يستعمل التورنت كبديل كلي للأبلود ؟؟


اكيد فيه تورنت كونه الكثير وقفو من مواقع الأبلود ^^"

^
لماذا لايُترجمون ، فيه كثير من الأعمال التي لاتكون فيها أعمال شرّكية ، ويُقصد بالفلترة تغيير بعضّ المعاني مثل إله إلى سيد وغيرها ، لكن بعض الأنميات قائمة على الشرك ونسب الخلّق لغير الله بشكل واضح فهذه لنّ يتم ترجمتها .


ممم ملاحظه بسيطه , ده مش شرك ولا شيء اختي
هم عم يتكلمون بدينهم وماعم يمسوا دينا بشيء يعني ما ادري ليه تعتبرونه شرك وهم ماعم يتكلموا بدينا بتاتاً T_T
اذا جد راح يسبب حرج راح نغير المعنى ومش حيتم ذكر شيء اسمه آلهه بس اعتقد انه مش حنترجمها ^^" ده الي اعتقده حالياً
 

Timetravel_0

Hardcore Gamer
وكما أسلفت مثل هذه الأعمال الشركية لن تُترجم .

اذا اعتبرتي ديث نوت انمي شركي....سوف تعتبري 98% من الانميات بأنها شركيه
وهذي منها:-
Death Billiards
One Piece
Mawaru Penguindrum
ادوكا ماجيك
فيري تيل
كلاناد
تو ارو
بيلي بات /مانجا
فتيان القرن العشرين / مانجا
..............الخ
 
التعديل الأخير:

somi

True Gamer
ممم ملاحظه بسيطه , ده مش شرك ولا شيء اختي
هم عم يتكلمون بدينهم وماعم يمسوا دينا بشيء يعني ما ادري ليه تعتبرونه شرك وهم ماعم يتكلموا بدينا بتاتاً T_T
اذا جد راح يسبب حرج راح نغير المعنى ومش حيتم ذكر شيء اسمه آلهه بس اعتقد انه مش حنترجمها ^^" ده الي اعتقده حالياً

هم مايمسون ديننا ، لكن شخصية يضعونها بمعنى الإله حنا كمسلمين مانرضى بنشر مثل هذي الشركيات .
 

inowe

Gamer
هم مايمسون ديننا ، لكن شخصية يضعونها بمعنى الإله حنا كمسلمين مانرضى بنشر مثل هذي الشركيات .

اختي , حنا عم نترجم انمي مش عم ننشر شركيات , كيف شركيات وهي مجرد دين لهم , بالفعل غريب
نقدر نحط في الحلقه ان المعتقدات الموجوده في الأنمي لا تمد المترجم او الفريق بأي صله
اي تم تبرأت الذمه , اختي ما ابي ادخل في الدين اكثر و نقول حرام او حلال , زي ماقلت نقدر نعدل في الكلام
وزي ماقلت يمكن مانترجمها حتى , لسه مش مقررين شيء ^^" ياليت لو تغلقوا الأمر الي ان يتم اقرار بخصوص الترجمه
والأمور الأخرى =.=
 

different username

Hardcore Gamer
موفقين، متابع لكم بالطبع.

اقترح تترجمون فلم Byousoku 5 Centimeter
 

NEL-SAMA

Hardcore Gamer
شباب عندي اقتراح:
تكتب ملاحظه بالأعلى تقول:
نحن غيرنا اسم إله إلى السيد أو ما شابه
 

Cr4zY.N3T

Casual Gamer
بالتوفيق بنتظار اعمالكم :inlove: :mad:

موفقين، متابع لكم بالطبع.

اقترح تترجمون فلم Byousoku 5 Centimeter
^^
هذا الفلم اعتقد مترجم رسمي من الاستديو بنسخه البلوري ال global edition بس مادري كيف جودتها :sweat:
 

The Fantom

True Gamer
هم مايمسون ديننا ، لكن شخصية يضعونها بمعنى الإله حنا كمسلمين مانرضى بنشر مثل هذي الشركيات .
lol
على هذا الكلام .. لاتشاهدين انيمي ولاتترجمين هالنوع من الانيميات اذا اكانت السالفه على نشر ومش نشر ...الخ<ــ>

عجيب لسه في ناس تفكر ب هذه الطريقه ووتتابع انيمي بشكل عادي !
 

hussien-11

Senior Content Specialist
ليش أخوي ؟
انت لما تشوف المسلسل هل تعرف بأن فيه محتويات مثل هذي ؟ لأ
لكن النشر يختلف و ممكن تاخذ عليه إثم
ايش هو الهدف من الترجمة ؟ مش فهم القصة ؟ القصة بتكون مفهومة بدون "جملة" مسيئة للخالق عز و جل على سبيل المثال
اتقاء الشبهات أفضل، و النية التسلية مش الدخول في أمور قد يكون ذنبها كبير جداً عند الله
عموما بكير على هذا الكلام
و لما نبدأ ان شاء الله لكم الحكم : )
 

ROnt

Blick Winkel
مبروك الإفتتاح وبالتوفيق لكم :)
كان بودي الإنضمام
ولكن الإمتحانات :(...
 

MAGIC

Hardcore Gamer
لم أتوقع رؤية هذا في تروجيمنج.. موفق!
 

gameshark

Hardcore Gamer
أنا أشوف أنه بدل ما تلصقوا الترجمه بالحلقه و ترفعوها و تروح عليكم و تنحذف من السرفر أنصحكم تقوموا برفع ملفات الترجمه على أحد المواقع الـsub و بهذي الطريقه يكون على الشخص ايجاد

الحلقة من موقع أجنبي و ألصاق الترجمه عليها فقط .
 
التعديل الأخير:

ڣــٱړښ

Casual Gamer
ان شاء الله التوفيق

الى الامام يا مترجمين :rockon:

وما بوصيكم ترجمو attack on Titan :inlove:
 
أعلى