شاهدت بالأمس عمل الكوري josee 2020 المعاد اصداره من النسخة اليابانية تحت مسمى josee the tiger and the fish 2003.
ليا سوابق معا افلام المعادة إصدارها بالنسخة الكورية تجاه الاعمال اليابانية.
وبالحقيقة...
وجدت بأن الكوريين يجيدون أعمال الريميك بإستثناء هذا الفيلم!
هذا الفيلم لم يفهم مغزى نسخته الاساسيه بكل شيء تقريباً.
وجدت بالنسخة الكورية "مبالغة" بالانتاج مما جعلني اقلل من تقدير الفيلم على عكس نسخته الأصلية الهادئة دون اي مبالغة بالانتاج لانغماس المشاهد لمغزى القصة بكل هدوء.
موسيقى متداخلة معا معظم الأحداث وهذا يعكس توجه نسخته الأصلية بفرض الهدوء والتأمل بمعظم لحظات الفيلم وجعلها أقرب للواقع من ناحية الاخراج.
الموسيقى نفسها جميلة لكن تدخلاتها بشكل كثير أفسد قيمة الفيلم من ناحية الاندماج معا المتابع بشكل متصاعد مثل ما فعلت نسخته الأصلية ببناء علاقة ممتاز بين الطرفين من ناحية الهدوء والتناسق وعدم وضع موسيقى بكل مشهد تقريباً!
علاقة الشخصيتن:
فيلم josee the tiger and the fish تميز بعلاقة الشخصيتن بتبادل الأحاديث بين طالب جامعي بصحته وعافيته وبين فتاة مهمشة معنوياً وجسدياً داخل منزلها.
هذا التفاعل والانسيابيه بالحوارات لم اجده بالنسخة الكورية.
النسخة الكورية اعتمد على الإنتاج لتفادي نقطة تميز النسخة الأصلية بالهدوء والتأمل اثناء النقاش بين الشخصيتن، لكن فشل النسخة الكورية باقحامي للمتابعة مثل ما فعلته النسخة اليابانية بكل هدوء واتزان.
حتى الإضاءة وجدته انه مبالغ الى حد ما بالنسخة الكورية.
لا اعلم في ماذا كان يفكر مخرج العمل بعد مشاهدته بالنسخة اليابانية الممتازة والذي انصح بمتابعتها عوضاً عن نسخته التي لا تحمل بطيتها سوا تشابه الشخصيات وبعض الأحداث لمجاراة نسختها الأصلية من هذي الناحية.
ليست كل الافلام تحتاج إلى ميزانية عاليه لاقحام المتابع لمشاهدتها بالشكل المثالي.
هناك افلام لا تحتاج إلى ميزانية ضخم قدر ما تحتاج إلى مخيلة خصبة بانتاج عمل فني يرضي المتابع بأقل التكاليف.
شخصيات النسخة اليابانية افضل.
حوارات النسخة اليابانية أجمل.
إخراج النسخة اليابانية اكثر منطقية.
نسيت بأن اخبركم بأن الترجمة العربية كانت تحفة فنية مضحكة بكل ما تعنيه الكلمة.
نص الحوارات غير مترجمة.
واذا جا يترجملك حوار مهم، يجيب ام العيد بالوصف.
في حوار البنت تبغى تقول انا احبك،راح قام المترجم كتب انا احبكم

.