massive
عندما قال له غارا
هل أنت...؟
أجابه لي بـ(لست حزينًا)
هذا يثبت أن غارا كان يريد أن يقول له (هل أنت حزين؟) وإلا فكيف فهم عليه لي قبل أن يكمل سؤاله وأجابه فورًا؟
هذا مقصدي
في هذا الموقف بالذات لا يصلح أن تكتفي بـ(هل...) لأنه إذا كتبت (هل...) فقط فسيكون الامر غريبًا ويدع المرء يتساءل كيف فهم عليه لي وأجابه بسرعة؟
Nutrients غذاء
Nourishment تغذية
في الترجمة الانجليزية جاءت Nutrients
بعيدًا عن الانجليزية
صيغة المترجم العربي هنا غير صحيحة
من الخطأ أن نقول ستصبح تغذيةً للأوراق
لا تُستعمل (تغذية) بهذه الصيغة إطلاقًا
تغذية وبعدها حرف جر خاطئة تمامًا
نقول:
تَغْذِيَةُ الجِسْمِ : تَزْوِيدُهُ بِالغِذَاءِ
نقص التغذية - سوء التغذية - تغذية النباتات - متخصِّص في دراسة التغذية - ذاتيّ التَّغذية - علم التغذية
ابحث في أي قاموس بالعالم فلن تجد صيغة (تغذية لـ) تجد (تغذية الـ) أما (تغذية لـ) فهي نادرة الاستخدام أو معدومة حتى
فعندما نقول سيصبح أو يتحول إلى(غذاء - تغذية) فالأولى هي الأفضل بالطبع لأنها شائعة الاستخدام وصحيحة من حيث التركيب اللغوي.
لذلك أنا لم أقل (أفضل) عبثًا
لو كان كذلك لكتب المترجم The period they live in وانتهى الأمر
لا يمكن لـBridge أن تعني(يعيشونها) فقط
الكلمة ذات جوهر عميق وهي المقصود بها الفترة التي عاشوها كجسر أو كدعامة للجيل المقبل
اقرأ الجملة وفكر بها منطقيًا، كيف لمجرد حياة جيل سابق في فترة أن يجعل الجيل المقبل ناضجًا؟ هل هذا الكلام منطقي؟ ألا تشعر بأن هناك شيء ما ناقص؟ لذلك استُخدِمت كلمة جسر.
أنت تتحدث عن مشاهد سيشاهد حلقة خلال ثلث ساعة فيها حوالي 300 جملة من المفترض ألا يتوقف ثانية خلال المشاهدة أي أنك ينبغي أن تكون دقيقًا في ترجمتك لمنع حتى نسبة 1% من أي التباس.
الفرق واضح بين (يجري تغييرًا) وبين (يخضع لتغيير) الالتباس واضح جدًا
فعندما تكتب (يجري تغييرًا في الشكل) فإما أن يكون هذا النوع هو من يغيّر شكل الآخرين أو أنه هو من يخضع لهذا التغيير في الشكل لذلك وجب كتابة (يخضع) هنا منعًا لهذا الالتباس، ولولا ذلك لما كنت قد لاحظتُها أنا!!
لم يكن المترجم ليخسر شيئًا من عمره لو كتب (يخضع) وانتهى الأمر دون أن يوجع رأسه بمسألة أن المشاهد ليس بغبي وليس بأحمق ومن هذا الكلام... المترجم يجب أن يضع في الحسبان أثناء الترجمة أنه يترجم لأجل المشاهد ثم المشاهد ثم المشاهد.
أحيانًا كلمة واحدة قد تعكّر صفوك
فمن المزعج حقيقة أن تشاهد مسلسلًا مثل ناروتو فتقرأ كلمة (أبواب) لتقنية عظيمة يستخدمها غاي
لا أدري ما الذي دفع مترجم محترف لترجمة Gates إلى أبواب!!
من كلامك يبدو أنك مترجم المسلسل
على العموم Oh تعني قديمًا (يا أيها) وهي تستخدم أيضًا لمناجاة الرب Oh my God
ولا تعني بأي شكل من الأشكال (وا حسرتاه)
ودليل ذلك هو أن الشخصية هنا كانت تمدح ناروتو
http://www.mymangaonline.com//read-online/Naruto-670-The-Creator-.html
اقرأ الصفحة الأولى من المانغا وستجدها بشكل أوضح
فهو يمدحه لأنه استطاع أن يستوعب ويتأقلم مع (الموت) ويقول له (لا بد وأنك تتمتع بهمة عالية)
وفي الترجمة الانجليزية يقول
To so easily replace oneself with the term (death) thou must gain mettle
هنا يمدحه ويقول لا بد وأنك تمتلك همّة أو حماسة عالية حتى استطعت استيعاب مفهوم الموت أو بما معنى ذلك
أما الأخ المترجم فقد غيّر المعنى تمامًا وعكسه وحوّلها إلى ذمّ
أنا أعي تمامًا ما تحاول إيصاله لي وأعي فكرة أن المترجم يحاول أن يستخدم أسلوب جزل وهذا أمر جيد لكن كلمة (التبيّن) غير صحيحة هنا وغير مرادفة أبدًا لكلمة التعلُّم.
كان على المترجم أن يستخدم مصطلحات مرادفة وقريبة من المعنى لو أرادها أن تكون جزلة
فمثلًا: وقد كان في حولي أن (أتلقّن) كلمات جديدة أخرى...
أليست هذه الكلمة أنسب؟
نفس شرحي السابق هنا
لا يهمنا ناروتو
يهمنا المشاهد
ثم لن يخسر المترجم شيئًا إذا كتب (في داخلي) لن تنقص إصبع أو إصبعين أو ينقص يوم من عمره فقط بحجة أن المشاهد ذكي والمشاهد يعرف والمشاهد كذا... الخطأ يبقى خطأ أخي الكريم ولا يجوز الإغفال عنه
هذه الثقافة الجديدة (الكل يعلم والكل يعرف والمشاهد ليس بغبي) مشكلة حقيقية وأتمنى ألا تنتشر
أخي لا علاقة للأمر بالتعميم أو الحديث في السياق
الأمر له علاقة بنقل كلام الشخصية من وإلى العربية بدقّة
عندما تقول الشخصية (ختمه في داخلي) فليكتب في داخلي لا داعي لأن يتجاهلها.. إذا قالت الشخصية التشاكرا التي عملا على تطويرها فليكتب ذلك. الترجمة أمانة وضمير قبل أن تكون بزنس.
لا علاقة للأمر بالسياق هنا، السياق شيء والتقطيش شيء آخر.
عندما تكون كلمة (بالنظر إلى) تفيد المقارنة كلامك صحيح، لكن في مثالنا هنا يا صديقي لا يوجد مقارنة
من الرابط الذي أعطيتني إياه لاحظ معي المثال التالي:
بِالْمُقَارَنَةِ مَعَ إِنْجَازِهِ السَّابِقِ أُلاَحِظُ ضَعْفاً :- : بِالنَّظَرِ .
هنا توجد مقارنة واضحة، أي أصبح إنجازه أسوأ من السابق
بالمقارنة مع كذا : بالنظر إليه
أما في مثالنا في ناروتو فهذه هي جملة المترجم
مقارنة بطريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك
هنا المعنى يفيد السببية لا المقارنة
لا يلومه على قول ذلك الكلام (لأنه) كان يتحدث بتلك الطريقة
فلا توجد مقارنة لذلك من الخاطئ استخدام (بالمقارنة هنا) ووجب كتابة (نظرًا لـ) والتي تفيد هنا معنا السببية، أي (بسبب طريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك)
إضافة إلى ذلك، كتبها المترجم الانجليزي هكذا considering
اطلع على الرابط التالي وانظر معي إلى الترجمة، هل تفيد الكلمة المقارنة أم لا؟
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/considering/
وشكرًا لك أخي على رحابة صدرك
تحياتي
شباب في حدا بعرف فرق عريبة قاعدة الان تترجم ون بيس " الانمي " وبتورنت ؟
آخر حلقتين الفرق يلي كان يترجموه سحبوا الظاهر
ارمي نفسي من اعلى سطح عمارة في الاردن
سأفيدك وفي المقابل أفدني: نعم، مترجم غينتاما يترجم من اليابانية (أو على الأقل يجيد اليابانية). أين كان هذا الجدل الذي تقوله؟ متحمس لقراءته. P: وبالمناسبة، كيف تعلمت اليابانية؟ لست مهتمًا بتعلمها لكن حسبما أقرأ تعلمها يتطلب جهدًا ووقتًا كبيرين.وهناك مشكلة أخرى، هي أنا العرب يظنون أن الانجليز يترجمون الكلام كما هو من الياباني والحقيقة بعيدة تمامًا، لأن الانجليز يخطئون ويغيرون ويحرفون، بكل تواضع أنا أتحدث اللغة اليابانية والحمد لله وبطلاقة، وأشاهد معظم الأنميات من الراو مباشرة، ودعني أخبرك بشيء، ويمكن أن أقسم عليه إن أردتني، في غينتاما مثلاً، لأنه الأنمي الذي أتابعه وأحبه جدًّا، الترجمة العربية أدق من الترجمة الانجليزية، هناك تحريف كبير في الانجليزية لغينتاما، لكن لا أحد سينتبه من العرب لأنهم لا يفقهون الكثير في اللغة اليابانية، ففي الحلقة 14 من غينتاما مثلًا، لاحظت جدلاً كبيرًا حول أن كرنشي العربي حرفوا الترجمة وغيّروا، لكن في الواقع ترجمتهم أقرب لليابانية من الترجمة الانجليزية، لا أدري إن كان مترجم غينتاما العربي يترجم من اليابانية مباشرة، لكن بمشاهدتي للكثير من الحلقات هذا ما لاحظته، وأيضًا بغض النظر عن حلقة ناروتو التي نتحدث عنها الآن، هناك حلقات سابقة لاحظت أن الترجمة الانجليزية لبعض التترات خاطئة والترجمة العربية صحيحة، لذا في ناروتو لست متأكّدًا إن كان المترجم يترجم من الياباني كذلك، لكن في غينتاما أنا متأكد من ذلك.
وشكرًا لك أخي
حليت المسألة يا اشرار
أنا أيضًا لا أعلم لمَ ترجمها إلى أبواب الصراحة، لكن من قال لك أنّه مترجم محترف؟ هههه لا أحد يعلم ما إن كانت كرنشي لديها مترجمين محترفين، أم مجرد مترجمين عاديين، فالكل لاحظ مستوى الترجمة في البداية كيف كان، لذا ما زال الوقت مبكّرًا لتقول "مترجم محترف"، رأي شخصي وحسب
وأيضًا، من أين أتيت بأني مترجم الأنمي أو الحلقة؟ هههه، لا تقلق، أقسم لك أني لست كذلك هههه، الأمر وما فيه أني ارتأيت أن oh هناك ترجمته لها مناسبة، لكن كلامك عن أنها تفيد المناجاة خاطئ تمامًا، ففي اللغة الإنجليزي oh لها استعمالات متعددة، كا المفاجأة والنداء، وأيضًا الحسرة والتوجع والشكاية
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/oh/
وإن لم تقتنع بهذا، تفضل من قاموس cambridge
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oh
أعيد أني قلت لك أن عدم كتابته لـ"بداخلي" ليس خطأ بالنسبة لي أنا، أي في رأيي أنا، إن عدت وقرأت ما قلته عن هذه النقطة، وكما قلت الخطأ يبقى خطأ، إن كان خطأ، أنت اعتبرت هذا خطأ، وأنا متفق معك، لكن هناك أمور أخرى ليست خطأً اعتبرتها وكذلك، وما زلت مصرًّا على أنّها كذلك ومهما أتيت لك من دلائل، لن تقتنع، فأنت تذهب إلى التعميم أكثر منه للسياق، أنا في هذا الرد أتيت لك بدلائل أخرى عن بعض النقاط التي اعتبرتها خطأ لأريك أنها ليست خطأ وإن لم تقتنع بكل هذا، فما باليد حيلة، لأنك ستكون عنيدًا وحسب.
وهناك مشكلة أخرى، هي أنا العرب يظنون أن الانجليز يترجمون الكلام كما هو من الياباني والحقيقة بعيدة تمامًا، لأن الانجليز يخطئون ويغيرون ويحرفون، بكل تواضع أنا أتحدث اللغة اليابانية والحمد لله وبطلاقة، وأشاهد معظم الأنميات من الراو مباشرة، ودعني أخبرك بشيء، ويمكن أن أقسم عليه إن أردتني، في غينتاما مثلاً، لأنه الأنمي الذي أتابعه وأحبه جدًّا، الترجمة العربية أدق من الترجمة الانجليزية، هناك تحريف كبير في الانجليزية لغينتاما، لكن لا أحد سينتبه من العرب لأنهم لا يفقهون الكثير في اللغة اليابانية، ففي الحلقة 14 من غينتاما مثلًا، لاحظت جدلاً كبيرًا حول أن كرنشي العربي حرفوا الترجمة وغيّروا، لكن في الواقع ترجمتهم أقرب لليابانية من الترجمة الانجليزية، لا أدري إن كان مترجم غينتاما العربي يترجم من اليابانية مباشرة، لكن بمشاهدتي للكثير من الحلقات هذا ما لاحظته، وأيضًا بغض النظر عن حلقة ناروتو التي نتحدث عنها الآن، هناك حلقات سابقة لاحظت أن الترجمة الانجليزية لبعض التترات خاطئة والترجمة العربية صحيحة، لذا في ناروتو لست متأكّدًا إن كان المترجم يترجم من الياباني كذلك، لكن في غينتاما أنا متأكد من ذلك.
هنا في هذه الصورة أخطأ المترجم في إهمال كلمة bridge والمقصود هو أن الجيل السابق أصبح جسرًا للجيل التالي، جسرًاً يصل به إلى ذروة الشباب
And the period they bridge, until the new spring when fresh leaves bud is the climax of youth!
aoba ga mebuku arata na haru e to tsunageru toki koso ga seishun no saikouchou
aoba 青葉 = الأوراق الخضراء
mebuku 芽吹く = ينبت/يتفتح/يتبرعم إلخ
arata 新た = جديد
haru 春 = ربيع
tsunageru 繋げる = الوصل
toki 時 = وقت/زمن/مرة إلخ
koso こそ = صيغة تخصيص أو تأكيد
seishun 青春 = اليفع/الشباب
saikouchou 最高潮 = قمة الشيء / الذروة
لديك قناعة غريبة بإلزام المترجم العربي بأن يترجم حرفياً من المصدر الإنجليزي الذي لا يترجم حرفياً
أعتقد واضح إن مصطلح bridge ليس موجود بالنص الياباني الأصلي والترجمة الإنجليزية ليست حرفية، إما أن الترجمة العربية أفضل من الإنجليزية أو أن تتقبل كون الترجمة غير الحرفية ليست مصيبة
اذا رحت ترمي نفسك خذني معاك
وبطبيعة الحال اذا لقيت مترجم جيد علمنا عنه ... متأخر حوالي 40 حلقة !
شي جميل فيه احد يتابع عربي غيري بالموقع
الجدل وجدته في مدونة للمقارنات، نسيت اسمها للأسف ههه، بالنسبة لتعلم اليابانية، قراءتها هي الشيء الصعب والذي يأخذ جهد ووقت، لكن التحدث بها سهل وليس بتلك الصعوبة التي تظن، كنت قد بدأت بتعلمها في صغري عن طريق كتب لتعليم المبادئ والانترنت، وأيضًا مشاهدة الأنمي، بعدها التحقت بمعهد لليابانية هناسأفيدك وفي المقابل أفدني: نعم، مترجم غينتاما يترجم من اليابانية (أو على الأقل يجيد اليابانية). أين كان هذا الجدل الذي تقوله؟ متحمس لقراءته. P: وبالمناسبة، كيف تعلمت اليابانية؟ لست مهتمًا بتعلمها لكن حسبما أقرأ تعلمها يتطلب جهدًا ووقتًا كبيرين.
صراحة لا يحق لنا أن نتوقع أو نطمح ونحن لا ندعمهم أصلاً، لا أدري إن كنت تدعمهم أم لا، لكن هذا الكلام رأيته في الكثير من المدونات والمنتديات، الكل يسرق منهم ولا أحد يدعمهم وفوق هذا يقولون، يجب أن يرتقوا إلى تطلعاتنا. نفاق ما بعده نفاق، وهناك أيضًا من يقول أنا سأدعمهم بعد أن يوفروا ما يكفي من الأنميات، والمشكلة هي أنهم ما دام لا يوجد دعم كافي لن يكون هناك عدد كافي من الأنميات وسنبقى ندور في حلقة مفرغة، فالبائع يجلب بضاعة جديدة بكميات كبيرة عندما يكون الطلب عليها موجودا، ولا يشتريها وهو لا يملك زبائن، لأنه سيخسر وحسب إن فعل ذلك، لكن نحن العرب لا نفكر بمنطقية أبدًا، ولا أظن أن كرنشي العربي سيستمرون كثيرًا إن بقي الأمر على هذا الحالمن المفترض أن يكونوا مترجمين محترفين فهو موقع ربحي في النهاية وبالتالي يجب أن يرتقي لمستوى الطموحات والتوقعات
صراحة لا يحق لنا أن نتوقع أو نطمح ونحن لا ندعمهم أصلاً، لا أدري إن كنت تدعمهم أم لا، لكن هذا الكلام رأيته في الكثير من المدونات والمنتديات، الكل يسرق منهم ولا أحد يدعمهم وفوق هذا يقولون، يجب أن يرتقوا إلى تطلعاتنا. نفاق ما بعده نفاق، وهناك أيضًا من يقول أنا سأدعمهم بعد أن يوفروا ما يكفي من الأنميات، والمشكلة هي أنهم ما دام لا يوجد دعم كافي لن يكون هناك عدد كافي من الأنميات وسنبقى ندور في حلقة مفرغة، فالبائع يجلب بضاعة جديدة بكميات كبيرة عندما يكون الطلب عليها موجودا، ولا يشتريها وهو لا يملك زبائن، لأنه سيخسر وحسب إن فعل ذلك، لكن نحن العرب لا نفكر بمنطقية أبدًا، ولا أظن أن كرنشي العربي سيستمرون كثيرًا إن بقي الأمر على هذا الحال
اللغه العربية مستحيل تترجم وتطابق اللغة الإنجليزية 100% فلذلك التغيير واجب كي يتناسب مع اللغة واشوفك مصر انها تطابق الإنجليزية كما ذكر الآخ ؟! اهم شيء ايصال المعنى بأفضل وأبسط طريقة للمشاهد. وفي ترجمات انجليزية مثل ماذكر الأخ سيئة ومحرفة !! الأصح هو جلب مترجمين يتحدثون اليابانية للترجمة الى العربية مثل استديو الزهرة كانوا يدبلجون من الياباني وشفنا كيف كانت دبلجاتهم ممتازة جدا.أشكرك جزيل الشكر ها قد أتيت لتدعم كلامي
كلمة tsunageru تعني وصل - ربط شيء بشيء to tie; to fasten; to connect
وقد أبدع المترجم الانجليزي في ترجمتها بترجمتها إلى جسر
أما المترجم العربي فقد كتب ما يلي:
والفترة التي تعيشها إلى أن يحل ربيع جديد وتتبرعم أوراق فتية أخرى
حدد أين الجسر أو الوصل أو الربط في جملته؟
هذا ما كنت أتحدث عنه بالضبط
إيصال المعنى
المسألة لا تتعلق بالتشبث بالترجمة الانجليزية أيضًا وقد قلت هذا مرارًا للشخص الذي حاورني قبلك
المسألة مسألة إيصال المعنى الذي أرادته الشخصية بالضبط من دون زيادة أو نقصان
وفي مثالنا هذا أهمل مترجم كرنشي رول كلمة tsunageru
انت تعرف ان اغلب متابعي الأنمي شباب وصغار بالسن وهل تظن انهم سيشتركون بالخدمة وسيدفعون الأموال والمواقع والتورنت موجود ؟! وكما ذكر الأخ في مدونات تسرق ترجمتهم !! الخطاء هو على النظام هنا يجب حفظ حقوق الشركة وحجب المواقع السارقة بل الأولى حجب كل المواقع الغير شرعية فهذه سرقة ومحرمة بديننا لكن مع ضعف الدعم للأنميات عكس الدول الأخرى فـ هنا انا ضد هذا الشيء (عدا سرقة ترجمة الشركة فهذا خطاء) الا ان يقوى الدعم ويصبح متوفرا للجميع فيجب حجب هذه المواقع والشركة لن تقدم عمل عالي التكلفة بلا مردود بل ستتكبد الخسائر.مجرد دخولك إلى موقعهم ومشاهدتك لمسلسلاتهم هو دعم بحد ذاته وإن كنت لا تعلم ذلك فها أنا أعلمك الآن
عدد الزيارات مهم جدًا للموقع ولذلك هم يخيرونك ما بين المشاهدة مجانًا والإعلانات وما بين العضوية المميزة الخالية من الإعلانات
عليك أن تقنع الناس بمنتجك حتى تجذبهم للدعم، لا يمكن أن يأتي الدعم عن فراغ، اقنع زبائنك لتحصل على دعم
أما اليوم فنحن ما زلنا نرى أخطاء والأسوأ اننا كثيرا ما ندخل إلى موقعهم ونجد العديد من حلقات البث الأسبوعي لم تصدر في موعدها!!
الآن يمكنك الدخول في هذه اللحظة وستجد أن مسلسل يدعى يوري يوري Yuri Yuri لم تصدر الحلقة الثانية والثالثة منه رغم أنهما صدرتا في القسم الانجليزي فعلًا
عدم استمرار كرنشي العربي يعتمد على التزامهم بالبث الأسبوعي وعدم وقوعهم في أخطاء بديهية وكثيرة
ما دامت كرنشي ملتزمة بهذه الأمور حينها يمكنك أن تعتب على الداعمين
بالنسبة لموضوع السرقة منهم فهذا أمر خاطئ بالطبع وهذا شيء مفروغ منه
مجرد دخولك إلى موقعهم ومشاهدتك لمسلسلاتهم هو دعم بحد ذاته وإن كنت لا تعلم ذلك فها أنا أعلمك الآن
عدد الزيارات مهم جدًا للموقع ولذلك هم يخيرونك ما بين المشاهدة مجانًا والإعلانات وما بين العضوية المميزة الخالية من الإعلانات
عليك أن تقنع الناس بمنتجك حتى تجذبهم للدعم، لا يمكن أن يأتي الدعم عن فراغ، اقنع زبائنك لتحصل على دعم
أما اليوم فنحن ما زلنا نرى أخطاء والأسوأ اننا كثيرا ما ندخل إلى موقعهم ونجد العديد من حلقات البث الأسبوعي لم تصدر في موعدها!!
الآن يمكنك الدخول في هذه اللحظة وستجد أن مسلسل يدعى يوري يوري Yuri Yuri لم تصدر الحلقة الثانية والثالثة منه رغم أنهما صدرتا في القسم الانجليزي فعلًا
عدم استمرار كرنشي العربي يعتمد على التزامهم بالبث الأسبوعي وعدم وقوعهم في أخطاء بديهية وكثيرة
ما دامت كرنشي ملتزمة بهذه الأمور حينها يمكنك أن تعتب على الداعمين
بالنسبة لموضوع السرقة منهم فهذا أمر خاطئ بالطبع وهذا شيء مفروغ منه
ون بيس كان تترجمه فرق مخضرمه تابعته من فريق مكسات القديم زمان لكن ماستمرو ثمن جزيرة الانمي من احسن من ترجم ون بيس لكن مااستمرو ثمن تابعته من العاشق للان يترجم لكن ليس مثل قبل للاسف يتأخر كثير لم تعد فيه فرق ترجمة ممتازة نفس قبل للاسفشباب في حدا بعرف فرق عريبة قاعدة الان تترجم ون بيس " الانمي " وبتورنت ؟
آخر حلقتين الفرق يلي كان يترجموه سحبوا الظاهر
اللغه العربية مستحيل تترجم وتطابق اللغة الإنجليزية 100% فلذلك التغيير واجب كي يتناسب مع اللغة واشوفك مصر انها تطابق الإنجليزية كما ذكر الآخ ؟! اهم شيء ايصال المعنى بأفضل وأبسط طريقة للمشاهد. وفي ترجمات انجليزية مثل ماذكر الأخ سيئة ومحرفة !! الأصح هو جلب مترجمين يتحدثون اليابانية للترجمة الى العربية مثل استديو الزهرة كانوا يدبلجون من الياباني وشفنا كيف كانت دبلجاتهم ممتازة جدا.
دعني أعلمك إذًا أن الربح وراء مشاهدة عربية واحدة سخيفة مقارنة مع مشاهد أجنبي، فمشاهدة واحدة أوروبية أو أمريكية قد يصل الربح إلى دولار واحد للمشاهدة في بعض الأحيان، أما المشاهدة العربية فإن وصلت إلى أقصى حد لن تتجاوز 0.3، وهذا كرم مني، لذا عندما تتحدث عن نسبة المشاهدات ضع هذا في اعتبارك، لأن مشاهدة أجنبية واحدة تعادله ثلاث مشاهدات عربية أو أكثر، ولا تنسى أن هذه الأرباح تذهب إلى الترخيص والمترجمين، لذا كيف تظن أن محض مشاهدات عادية ستوفر ما يكفي لدفع أموال التراخيص وأجور المترجمين؟ علينا أن نكون واقعيين ومنطقيين وما قصدته بالدعم ليس الدفع وحسب، بل المشاركة في منتديات كرنشي، وإيداء الآراء، وإيصال لهم ما نريده، ليس الدخول والمشاهدة والرحيل فذلك غير كافي، الترخيص ليس مجانيا، الترخيص يكلف آلاف الدولارات للحلقة الواحدة، معك حق فيما يخص التأخر في يوري، لا أدري لماذا لكن هذا الأنمي فيه مشاهد مخلة على ما أظن، وربما يكون هذا هو السبب، لكن لنكن واقعيين قليلاً، هذا الأنمي ليس لديه معجبون كثيرون الصراحة، لكن هذا ليس عذرًا، لكن ماذا عن ناروتو وفيري وغينتاما؟؟ الأنميات التي يتابعها الآلاف، وأيضًا الأنميات الجديدة مثل بلاك جاك the perfect insider، والكثير منها، ألا تصدر في وقتها؟ إذًا لمَ لا نرى دعمًا لهذه الأنميات؟هذا هو عيبنا، نبحث فقط عن السلبيات ونراها هي وحسب، ونتجاهل الإيجابيات تمامًا مهما طغت على السلبيات، قلت أن هناك أنميات لا تصدر في وقتها، كم؟ ثلاثة؟ أربعة؟ خمسة؟؟ مهما كان عدها فهي لا تشكل نسبة مهمة مقارنة مع عدد الأنميات التي يترجمونها، ثلاث أنميات لا تصدر في وقتها، و70 تصدر في وقتها دون تأخير، إذًا، لن أهتم بال70 أنمي الذي سيصدر في وقته وسأركز على الثلاثة التي لا تصدر في وقتها، والتي ليس لها مشاهدين كثر أصلاً،إذًا نستنتج أن كرنشي لا تستحق الدعم. أين المنطق في هذا؟ مشكلة المشاهد العربي هي الأنانية وعدم التفكير بمنطقية، نريد فقط الانتقاد وبطريقة هادمة، فنحن العرب أعدادنا هائلة جدًّا، لو التزمنا بالدعم لكنا السوق الأول لكرانشي بفضل أعدادنا الهائلة، وما كانت كرانشي لتجد مشاكل في الترخيص لنا، فلو أخذنا فقط 2 في المئة من عدد العرب الإجمالي وقلنا أن هذه النسبة هي نسبة الأوتاكو، فسنجد 8 ملايين متابع، وهذا عدد هائل، ترخيص أنميات مثل ون بيس وأنميات موسمية مذهلة سيكون من نصيبنا قبل أمريكا وألمانيا وغيرها، لكن للأسف نحن لا نفكر، نريد مصدرًا قانونيا، لكن نأبى أن نشجعه بل، نهدم ونكسره، الكل يعترف الآن أن ترجمة كرنشي هي الأفضل، لكن مع ذلك لا أحد يدعم، نجيد العتاب والهدم، أما التشجيع فلا يوجد في قاموسنا
وما أدراك بأن كرانشي لا يتلقى دعمًا الآن
لو لم يكن يتلقى دعمًا فهل كان سيستمر إلى الآن؟ المشكلة أنك تتكلم وكأنك متأكد بأنه لا يتلقى دعمًا
لا أعتقد بأن الدعم له علاقة بالأخطاء التي ذكرناها
هناك مترجمون يترجمون مجانًا وقلما ما يخطئون انظر إلى ترجمة محبوابو مثلًا
المفروض عند البدء بمشروع كهذا يكون هناك ميزانية تكفي لسد مثل هذه الأمور لا أن نبدأ بمشروع ثم بعد شهر نرفع الراية ونطلب الدعم من الناس!! العملية ليست تسولًا
بالنسبة للبث، على العكس يجب على كرنشي أن يركز على الأنميات الأقل شهرة أيضًا لأنك لن تجد مترجمين لهذه الأنميات إلا نادرًا
أرجوك لا تضع كل اللوم على العرب وتحولها إلى قضية عرب وأجانب
هناك من الأجانب من يشتكي حتى لأتفه الأسباب، حتى أن أحدهم قد انسحب فقط لأن هناك مسلسل لم يتم ترخيصه وأسباب تافهة كثيرة أخرى
طيب المتابع العربي اللي يتابع ترجمتهم الإنجليزية مثل المتابع الأجنبي، برضو متابعته سخيفة؟دعني أعلمك إذًا أن الربح وراء مشاهدة عربية واحدة سخيفة مقارنة مع مشاهد أجنبي، فمشاهدة واحدة أوروبية أو أمريكية قد يصل الربح إلى دولار واحد للمشاهدة في بعض الأحيان، أما المشاهدة العربية فإن وصلت إلى أقصى حد لن تتجاوز 0.3، وهذا كرم مني، لذا عندما تتحدث عن نسبة المشاهدات ضع هذا في اعتبارك، لأن مشاهدة أجنبية واحدة تعادله ثلاث مشاهدات عربية أو أكثر،
أجل، الأمر لا يتعلق هل شاهدت باللغة الانجليزية أو العربية، الأمر متعلق بالمكان الذي شاهدت منه، يعني مشاهد من أمريكا، نسبة الربح أكبر، لو كنت عربي عايش في أمريكا وشاهدت من أمريكا قد يصل ما يربح منك إلى الدولار، أما إن شاهدت من دولة عربية، فلن يتجاوز 0.3 دولار، وهذا يُعد مبلغ كبير يربحه من مشاهد واحد، يمكنك سؤال من لديه موقع أو مدونة، وأيضًا من يستعملون مواقع اختصار الروابط للربح.طيب المتابع العربي اللي يتابع ترجمتهم الإنجليزية مثل المتابع الأجنبي، برضو متابعته سخيفة؟
والكل يأتي كل مرة بعذر، في البداية ترجمة سيئة الكل كان ينتقد ويشهر بمدى سوء ترجمتها ويستهزء لكن بعد شهر أو شهرين أصبحوا أفضل من يترجم للعربية في الأنميات المشهورة كغينتاما وناروتو وفيري وما إلى ذلك
لم أر إلى القليل يُعدوا على رؤوس الأصابع يمدحون الترجمة وينصحون بالدعم، أما أولئك الذين تحججوا بالترجمة إلى الآن لم أرَ منهم ولا تعليق يشهرون بمدى تحسن كرنشي أو يقولون كلمة جيدة، لماذا إذًا أشهر بسوئها لكن لم يشهر بتحسنها؟
والمطلوب مني كمتابع عربي؟ أفتح الصفحة 3 مرات؟أجل، الأمر لا يتعلق هل شاهدت باللغة الانجليزية أو العربية، الأمر متعلق بالمكان الذي شاهدت منه، يعني مشاهد من أمريكا، نسبة الربح أكبر، لو كنت عربي عايش في أمريكا وشاهدت من أمريكا قد يصل ما يربح منك إلى الدولار، أما إن شاهدت من دولة عربية، فلن يتجاوز 0.3 دولار، وهذا يُعد مبلغ كبير يربحه من مشاهد واحد، يمكنك سؤال من لديه موقع أو مدونة، وأيضًا من يستعملون مواقع اختصار الروابط للربح.
وأيضًا بمتابعة سخيفة لم أقصد المتابعة نفسها، قصدت المبلغ الذي سيربحه الموقع من تلك المشاهدة مبلغ بسيط جدًّا.
لا أدري لماذا لا تفرق بين التصيّد والنقد
انت ناقضت نفسك في أمرين سأذكرهما لك
انت قلتها بنفسك
انتقد الناس ترجمة كرانشي السيئة في بدايته فكان الرد من كرانشي على أنهم قد حسّنوا ترجمتهم وهذا دليل قاطع على أن النقد مهم جدًا في تحسين مستوى الخدمة
وهذا هو التناقض الأول
إذا عدت لردودي ومراجعتي لترجمة كرانشي ستلاحظ أنني قلت بأن كرانشي هو الأفضل وتحديدًا ترجمة جينتاما ومدحت عدة ترجمات أخرى لكن أنت تجاهلت هذا الكلام تمامًا وركزت على النقد الذي أطرحه، تتحدث عن العرب وعن مشكلتهم في النقد والتصيّد وبأنهم لا ينظرون إلا إلى السلبيات لكنك لا تدري بأنك وقعت في نفس الخطأ تمامًا وهو أنك لم تشاهد مديحي لكرنشي ومديحي لترجمة جينتاما، أي أنك رأيت السلبيات ولم تر الإيجابيات في نقدي.
وهذا هو تمامًا التناقض الثاني
أما عن باقي الأمور المتعلقة بالتسويق والخفايا الداخلية في إدارة كرنشي واستثماراتهم فأنا لا أستطيع أن أناقشك بها حقيقة لأنني أجهل فيها ولا يوجد شيء مؤكد في النهاية وأنا أشكك حقيقة في معلومة أن المشاهد العربي زيارته تحقق ربحا أقل بأضعاف من زيارة الأجنبي لا أدري ما سبب ثقتك بهذه المعلومة بالذات هل لديك مصدر أو دليل يثبت ذلك؟
على العموم كي لا يحدث التباس وتختلط عليك الأمور وتظن أنني أحاول الإساءة لكرانشي هنا، على العكس تمامًا أؤكد لك بأن كرانشي يقدم أفضل ترجمة على الإطلاق وهذا رغم الأخطاء المرتكبة، لكن هذا لا ينطبق على كافة المسلسلات حرفيًأ وهذا أمر يطول شرحه فهناك مسلسلات تفوقت فرق الفانساب على ترجمة كرانشي ولا مجال للمجاملة هنا لكن بشكل عام معظم المسلسلات ترجمة كرانشي هي الأفضل ومن دون منازع وهم ليسوا بحاجة لشهادة مني، فأكبر دليل هو سرقة الكثير من المواقع للترجمة من كرانشي وطرحها وهذا خير دليل على أن ترجمتهم مرغوبة ومطلوبة كما أن الدليل العربي قد أدرج عدد من ترجمات كرانشي في قائمتهم وهذا غير المديح الذي نالوه والتوصيات في منتديات عديدة مثل منتدى البوابة.