hits counter

Uncharted 3 سيتم تعديلها لإضافة اللغة العربية و جعلها مناسبة لمنطقة الشرق الأوسط ؟!

بادئ الموضوع #1
الخبر الأصلي :

Uncharted 3 said to be in development by UAE media firm


Name comes up as part of a drive which will see videogames being edited to suit the Middle East’s needs.
An initiative has been taken up through an alliance between Rubicon Group Holding and MEC which distributes Sony products in Saudi Arabia, which could result in the regular bans that videogames faces in the region being averted.
They plan to “localise” games to suit the needs of the Arab world. This has been taken up after numerous games, including recent releases like Dead Rising 2 and Mafia II were banned from the UAE.
The localisation process would see the games being dubbed in Arabic and also omitting certain things that may be offensive for the people of the region. That may go as far as the introduction of a completely new character.
“Those games that are extra-violent, or have sensitive issues for the region, will be edited for content,” said Ghassan Ayoubi, the executive director of Rubicon Holding in the Gulf.
“It’s not purely dubbing in Arabic, but eliminating things that may be inappropriate for the region. [It's] introducing one or two elements that will be specifically for the region – maybe introducing a new character.
“It’s not censoring … it’s tailoring or customising it for the market. It’s not deviating from the game itself.”
However, the big news which seems to have slipped through this interview is that Mr.Ayoubi has mentioned Uncharted 3 as being in development. He mentions the name while saying that the focus of this localisation process will be PS3 games which have already released and titles that are in development being worked upon.
Mr Ayoubi said FIFA Soccer 11 and the third instalment in the Uncharted series could be among the first games to be “Arabised and localised”. There is “a big market here” for video games, he said, but regional distribution can be “difficult” because of cultural sensitivities.
According to him, the company will work on “”two to four games per year”
They will also be producing new games tailor-made for the Arab nations in the future which will focus on Arabic stories and history.
Rubicon’s pretty big in UAE and a quote from them can’t be ignored. It seems like Sony’s already developing Uncharted 3 and are collaborating with these guys so that it’s not banned from the UAE. However, this can’t be considered as a confirmation of the title being in development in any way.
We will try and get in touch with Sony and see if we can get a answer from them.
المصدر


الترجمة مع التصريف :

اعلنت كلا من مجموعة روبيكون و شركة الالكترونيات الحديثة, الموزع الخاص بمنتجات سوني في المملكة العربية السعودية , أنهما توصلتا إلى إتفاق لوضح حد لمشكلة منع وصول بعض الألعاب لمنطقة الشرق الواسط لأسباب تتعلق بالعنف الزائد أو مشاهد فاضحة أو استخدام كلمات بذيئة.

حيث يهدف هذا الإتفاق بشكل أساسي لجعل الألعاب متوافق مع متطلبات المنطقة العربية , حيث تشمل هذه العملية إضافة دبلجة باللغة العربية و تعديل على بعض جوانب اللعبة والتي لا تتناسب مع دينتنا وعادتنا الإسلامية , و قد يصل الأمر لإضافة عنصر أو شخصية جديدة بالكامل .

حيث تحدث عن هذا الأتفاق السيد غسان الأيوبي , الرئيس التنفيذي لمجموعة روبيكون قائلا ” تلك الألعاب التي تكون عنيفة بزيادة , أو تحتوي على جوانب حساسة لسكان هذه المنطقة , سيتم تعديل بعض محتوياتها “.

حيث أضاف “هذا التعديل لا يشمل فقط إضافة الدبلجة العربية ولكن سيشمل التخلص من بعض الأشياء في اللعبة والتي لا تناسب المنطقة , مع إضافة عنصر واحد أو إثنين للعبة يناسب طبيعة المنطقة – كإضافة شخصية جديدة ” . ” انها ليست عملية قص للمحتويات ولكنها مجرد تهذيب و تعديل لجعل اللعبة مناسبة للمنطقة ” .

اللقاء شهد التلميح للعبة Uncharted 3 كلعبة قادمة بشكل معدل للمنطقة حيث قال” الجزء القادم من لعبة Fifa و Uncharted ستكون من أول الألعاب التي سيتم تعريبها وتهذيبها لتناسب المنطقة . منطقة الشرق الأوسط تعتبر سوق ضخمة للألعاب و لكن نشر الألعاب هنا يواجه بعض الصعوبة بسبب الحساسية الموجودة في المنطقة . مؤكداً في الأخير بأن الشركة ستقوم بالعمل على لعبتين إلى أربع ألعاب بشكل سنوي .

في نفس الوقت تحدث عن قيام الأستديو في المستقبل القادم بتقديم العاب مصممة خصيصاً للعرب , تتحدث عن تاريخهم و عن قصصهم . استديو روبيكون هو استديو تصميم بأيدي عربية حيث عرف عنه تقديم عدد المسلسلات الكرتونية مثل “بن وعصام” و الحلقات الجديدة من مسلسل الكرتوني الشهير النمر الوردي .

تعليقي : الاتجاه للتعريب و تخصيص نسخ للمنطقة أعتبرها خطوة موفقة بأذن الله , و مهم انها انتقلت من مرحلة الأنتظار و التخطيط إلى مرحلة التنفيذ والعمل . ادري انه راح يكون في ثمن لهذا الشيء , بس انا مستعد اني ادفعه .
 
التعديل الأخير:
#2
رد من المصدر:
If this report is true it makes me sick!! Screw them if they dont wanna allow those games into their country! Doesn’t mean the rest of us have to suffer!! The 1st 2 Uncharted games were great but so very soft, enough of these bloody ‘healthy games’!! I cannot believe people are complaining about the profanity in KZ, fucking pathetic!
:/
 

The Doctor

Once a Voyager on a Cursed Sea
#3
مع إن حاجة حلوة إن بيترجموا و كدا، بس التجربة السابقة مع سالفة تحويل الأشياء لتناسب المنطقة دائماً ننتهي بأشياء أسوأ

يمكن ما عدا دبلجة أفلام ديزني
 
#4
خطوه فاشله وما اعتقد جميع الشركات راح تدعمها واذا مادعمتها جميع الشركات راح تفشل اكثر , لانه راح يتم قطع الكثير من المشاهد في اللعبه وهذا راح يفسد عروض الفديو يعني اذا مثلا واجهت في لعبه شخصيه شبه عاريه كزعيم تقاتله وش يعملون يحذفون المرحله كامله ام ماذا ؟؟؟ , كذلك بما يتعلق بالمشاهد العنيفه اذا تم حذفها مع العاب مصممه لتكون العاب ذات طابع عنيف ومليان دماء فكيف راح يكون منظر اللعبه ؟؟؟ , الموضوع معقد وماهو سهل
 
#6
ماراح يفرق معاي لاني بالاصل كله اخذ نسخ امريكيه

بس خطوه موفقه لانها بتزيد دعم اللغه العربيه بالالعاب بالمستقبل سواء بالترجمه او بالدبلجه

يزيد
التعديلات بتكون لنسخة الشرق الاوسط النسخ الثانيه ماراح تتأثر
و ترى للعلم كثير من الدول يكون لها نسخ خاصه من الجيمز يكون فيها تعديلات عن النسخ الاصليه مثل نسخ المانيا على ماعتقد
 
#7
مافرقت معي اضافة اللغه العربيه او لا. لكن خطوه حلوه, و المفروض يحطوها ليش نشوف كل اللغات اللي لغتنا مهيب موجوده؟ مو بس في الالعاب في كل شي حتى.
اما عن التعديل على بعض الالعاب عشان فيها كم مقطع او عنف فهذا موب حل, يمكن تقلل بس موب حل أيضا بيدخلون في متاهات مالها نهايه مثل ماقال الاخ اللي قبلي.


تعديل:

واو الدبلجه بتطلع شي خيالي على انتشارتد :laugh::
ولا المعلق في فيفا من يحطونه؟ :laugh::
 
بادئ الموضوع #9
خطوه فاشله وما اعتقد جميع الشركات راح تدعمها واذا مادعمتها جميع الشركات راح تفشل اكثر , لانه راح يتم قطع الكثير من المشاهد في اللعبه وهذا راح يفسد عروض الفديو يعني اذا مثلا واجهت في لعبه شخصيه شبه عاريه كزعيم تقاتله وش يعملون يحذفون المرحله كامله ام ماذا ؟؟؟ , كذلك بما يتعلق بالمشاهد العنيفه اذا تم حذفها مع العاب مصممه لتكون العاب ذات طابع عنيف ومليان دماء فكيف راح يكون منظر اللعبه ؟؟؟ , الموضوع معقد وماهو سهل
اهلين جوست ... يا اخي مو شرط انهم يحذفونه ممكن يغطون الشخصية بملابس ساترة مثلا , زي ما تشوف في الالعاب من تغير للون الدم او التخفيف منه . حاجات ما تغير او تزيل من تجربة اللعبة .
 
#10
أنا مع انهم يعدلون على الألعاب ويشيلون المقاطع الجنسية الي 99.99% من المرات ما تضيف للتجربة أي شيء. لكن يعدلون على درجة العنف؟ هنا فيه اشكال صراحة. اذا كان تعديل العنف بحيث يتركون الخيار للاعب انه يعلبها بدرجة العنف الي هي عليه, أو انه يعدل عليها على راحته (يمكن يبغى اخوه الصغير يلعبها أو شيء), فهنا أنا أشجع الخطوة هذي 100%. لكن ان كانت يحذفون من اللعبة على كيفهم ومالك خيار اطلاقاً, فهنا انا لازم أعترض.

مهما كان, سالفة انه بيكون فيه افرقة لوكلايزيشن مخصصة لترجمة ودبلجة الألعاب للشرق الأوسط تعتبر خطوة كبيرة جداً, وتثبت ان صناعة الفيديو جيمنج في المنطقة صارت شيء ضخم.
 
#11
نستسيغ الدبلجه سواء يابانيه او انجليزيه و لكن العربيه لا ؟ غريب =)
ما اشوف مشكله بالدبلجه لو كان انحط عليها اهتمام كبير و اتقنوها باصوات ممتازه =)
 
#13
كم ارجع و اكرر نحنا مانريد دبلجة نحنا نريد ترجمة

كل الافلام نشوفها مترجمة و الافلام في السينما مترجمة اما لو كانت مدبلجة هذي مصيبة خصوصا لو كانت الدبلجة مثل المسلسلات التركية يخ

كل الي نريدة ترجمة ممتازة و حذف المشاهد التي تمس الدين

صدقوني نحنا مش جاهزين لاداء دبلجة للالعاب و ما فية شركة اقد اقول احترافية غير الشركة الي تدبلج افلام ديزني هيه ممتازة فقط لكن يستخدمون اللهجة المصرية و فية ناس ماتفضل استخدام اللغة المصرية

لول فية سلاح في ريد فاكشن اسمة (جلاخة ) لول ممكن حد يترجمها لي ؟
 
التعديل الأخير:
#14
واو الدبلجه بتطلع شي خيالي على انتشارتد :laugh::
ولا المعلق في فيفا من يحطونه؟ :laugh::
المعلق بيكون حفيظ الدراجي
حجم الملف بيكون 100كيلو بايت

بيكون كله أولا لا لا ما هازا سيدي الحكم
 
#15
لو تتم الدبلجه بلغه عربيه فصحى وتمثيل صوتي ممتاز فليش لا
اما بالنسبه للمشاهد المحتويه على عنف فيسويبوها زي ماهي لانه اصلا اللعبه موجهه للكبار فلا ضرر
اما بالنسبه للمشاهد الاباحيه فيشيلوها احسن لنا
 
#16
هاي الخطوت اللتي يجب أن نراها من زمان و الحمد الله قد نراها عن قريب بسبب السوق القوي للمنطقة و الجهود المبذولة من الشركات المحلية لأثبات جدارتهم.

الدبلجة والترجمة بتكون خيار يعني لا يجي واحد ويقول نبا هذا و مانبا هذاك أنت حر تختار اللي تباه.

2 النسخة المعدلة أتوقع تكون في الملابس و بعض المشاهد اللي ماتخدم القصة ولا اللعبة و بعض المسمياة و ليس في القصة , العنف ما أتوقع يغيرون فيه شي لان مستحيل تغير شي مثل هذا لان هذا شي اساسي في اللعبة.

بتوفيق للمشروع الجديد وأن شاء الله يرى النور عن قريب.

ياخي أنا مب فاهم , في ناس في المنتدى فاهمين الدبلجة خطأ يشبهون دبلجة الشخصبات الكارتونية مثل شخصيات الحقيقية.

الدبلجة الكارتونية ناجحة 100%. أنا ماحب أجوف شخصيات كارتونية الا بالغة العربية.

أما الدبلجة لشخصيات حقيقية كأفلام أو مسلسلات شي فاشل لانك تفقد أحساس الممثل في المشهد.

يجب التفريق بين الاثنين.

آآآآآآخ يا وحيد جلال يوم كان يمثل شخصية جون سلفر واااو , و ذبلجة عدنان ولينا من كثر ماضبطوا الدبلجة كنت أفكر أن العمل لشركة عربية مش عمل ياباني. طبعاً يوم كنت صغير
 
التعديل الأخير:
#17
أنا مع انهم يعدلون على الألعاب ويشيلون المقاطع الجنسية الي 99.99% من المرات ما تضيف للتجربة أي شيء. لكن يعدلون على درجة العنف؟ هنا فيه اشكال صراحة. اذا كان تعديل العنف بحيث يتركون الخيار للاعب انه يعلبها بدرجة العنف الي هي عليه, أو انه يعدل عليها على راحته (يمكن يبغى اخوه الصغير يلعبها أو شيء), فهنا أنا أشجع الخطوة هذي 100%. لكن ان كانت يحذفون من اللعبة على كيفهم ومالك خيار اطلاقاً, فهنا انا لازم أعترض.

مهما كان, سالفة انه بيكون فيه افرقة لوكلايزيشن مخصصة لترجمة ودبلجة الألعاب للشرق الأوسط تعتبر خطوة كبيرة جداً, وتثبت ان صناعة الفيديو جيمنج في المنطقة صارت شيء ضخم.
وفرت علي الكثير ، باقي اضيف شيء مهم : لازم التعديلات ومحاولة إحتواء السوق الخليجي تكون برؤية الجيمرز العرب أنفسهم ، مب تجي شركة بحياتها ماتعمقت بصناعة الجيم إندستري ولا تسويقه وتجي تفترض أفكار من راسها وعلى أساس إن هذا المنطق والملائم لك "يعني لا يفصلون لك الثوب ويقولون ليش مالبسته :laugh::"

لول فية سلاح في ريد فاكشن اسمة (جلاخة ) لول ممكن حد يترجمها لي ؟
جلاخة :laugh:: أتذكر العبط هذا بريد فاكشن بالبداية ومن الحماس لعبت بترجمة عربية لين انتصفت بعدها حولت انجلش
لأن مصطلحات عجيبة مثل جلاخة دوختني :laugh::

هذا شكل الجلاخة على قولتهم :



كان بإمكانهم يسمونها طاحونة بل الاسم العجيب جلاخة :laugh::
 
التعديل الأخير:
#19
شكلهم الشباب مب وجه حد يعطيهم شي , أنتقاد و رفض و أستهبال على شي ماشافوه.

كل مكان يطالبون بلغتهم ,اللى الشعب لعربي الحبيب مصدق نفسه أنه يعرف yes , no يطايح رفض في أي منتج معرب.

ترى كل العالم تعرف تتكلم اللغة الانجليزية و يعتزون بلغتهم بعد.
 
#20
^
لا بس المشكلة انه الدبلجة العربية فاشلة وغير متقنة والأمثلة كتيرة قدامك , واحنا في بعض الأحيان نرفض الدبلجة الأجنبية لأنها سيئة والأجانب نفسهم يرفضوها لكن بنفس الوقت
احيانا تكون مقبولة وممتازة مقصدي هنا , انه الإنجليزي على سبيل المثال في منه كويس وفيه منه مقبول وفي منه ممتاز

اما العربي 99 بالمية فاشل و 1 بالمية كويس ,, فقط كان مسلسل يوغي يو على سبيل المثال بالنسبة لي ( قبل ماتتغير بعض الأصوات ) دبلجته ممتازة اما الباقي حدذ ولا حرج

فعلشان كدا هادي ردة فعلنا

..
 
#21
أكيد خبر حلو وانا من مؤيدينه وأخيراً قرروا يسونها بلعبه ممتازه علشان نقدر ندعمهم, ومو مشكله دبلجه/ترجمه أهم شي يكون في خيار تغير الصوت من انجليزي/عربي , والكل راح يكون راضي .. لكن سالفه انهم يخلونها تناسب الشرط الأوسط هالشي الي يمكن احاتيه بس.
 
#22
ياخي الشعب عدنا وصل لمستوى أنه ينتقد الشي قبل لا يجربة و يحسسك أنه هو الفهمان ياخي هذا شي يرفع الضعط , جرب الشي و بعدين أحكم , ثانياً توفر الخيارات بحل المشكلة أنت مش مجبر تلعب بالعربي بس لا تجي و تقول مانبا..!!! أمر غريب والله.
 
#23
بالنسبة للدبلجه ما اظن صح اننا نحكم عليها من تجارب دبلجة سبيس تون و اشباهها للانمي او مسلسلات MBC التركية التافهه .. انا اتابع الشوتيام و عندهم قناة كاملة للمسلسلات و الافلام المدبلجة و الاداء فيها عالي جدا و ممتاز سواء اللغة العربية الفصحى او المصرية او اللبنانية و لو شركة بنفس ذا المستوى مسكت دبلجة الالعاب رح يكون شي ممتاز جدا لكثير من الناس الي لغتهم ضعيفة او ظفشوا من الانجليزي .. كمان في مثال ثاني الدبلجة من الشركات الاردنية للمسلسات الكورية الي كانت تنعرض على ابو ظبي مستواها كان جيد جدا .. و دبلحة افلام ديزني لا يعلي عليها و حتى في افلام كثيرة ( توي ستوري 1 . نيمو , شركة المرعبين ) تتفوق فيها الدبلجة على الصوت الاصلي بمراحل ..

بس اهم شي بالخبر فيفا .. احنا نستحق تواجد منتخابتنا و دوارينا و التعليق العربي كمان .. السوق الخليجي من اكبر اسواق فيفا في العالم و تجاهلهم لنا شي غريب ..
 
التعديل الأخير:
#24
بالنسبة للدبلجه ما اظن صح اننا نحكم عليها من تجارب دبلجة سبيس تون و اشباهها للانمي او مسلسلات MBC التركية التافهه .. انا اتابع الشوتيام و عندهم قناة كاملة للمسلسلات و الافلام المدبلجة و الاداء فيها عالي جدا و ممتاز سواء اللغة العربية الفصحى او المصرية او اللبنانية و لو شركة بنفس ذا المستوى مسكت دبلجة الالعاب رح يكون شي ممتاز جدا لكثير من الناس الي لغتهم ضعيفة او ظفشوا من الانجليزي .. كمان في مثال ثاني الدبلجة من الشركات الاردنية للمسلسات الكورية الي كانت تنعرض على ابو ظبي مستواها كان جيد جدا ..

بس اهم شي بالخبر فيفا .. احنا نستحق تواجد منتخابتنا و دوارينا و التعليق العربي كمان .. السوق الخليجي من اكبر اسواق فيفا في العالم و تجاهلهم لنا شي غريب ..
اصلاً بتكون ضربة قوية على راس برو , كل الجمهور بيقلب فيفا.
 
#25
قاعد افكر اي لهجه بيختارون !؟ مو متخيل ابد شلون بتكون -_-
مانبي لا مصري ولا خليجي ولا شامي ..تترجم افضل وارخص واسرع
 
#26
اهم شي المصريين لا يتدخلون في التمثيل الصوتي او بالترجمة :angry::
حتى لو ياخذون مركز الزهرة , انا راضي كل الرضا ... احسن من الشغل المصري :confuse:
و ياليت تكون العربية بليغة و فصيحة!!! ... ابغي شي مثل جريندايزر , جزيرة الكنز , سانشيرو , كابامارو , رانزي المدهشة =( ... و القائمة من الابداع تطول!!!

تذكرت وحيد جلال :sadwalk:
 

The Doctor

Once a Voyager on a Cursed Sea
#27
لكن يعدلون على درجة العنف؟ هنا فيه اشكال صراحة. اذا كان تعديل العنف بحيث يتركون الخيار للاعب انه يعلبها بدرجة العنف الي هي عليه, أو انه يعدل عليها على راحته (يمكن يبغى اخوه الصغير يلعبها أو شيء), فهنا أنا أشجع الخطوة هذي 100%. لكن ان كانت يحذفون من اللعبة على كيفهم ومالك خيار اطلاقاً, فهنا انا لازم أعترض.
المشكلة لو بيطلعوا لك فيها زي الاستراليين، لعبة ما تناسب 16 فتحت بسبب العنف؟ يا ما تنزل يا تتخرب
 
#30
^
:laugh::

في الصميم . يعني مثلا زي فاينل فانتسي بيحذفون الاسحار اللي فيها عشانها منافية للاسلام ؟ لول . عموما راح اقبل بالالعاب كونها مترجمة . لكن مدبلجة لا . لان الصوت العربي يوم واحد يشوفه على بطل امريكي مفتول العضلات بيفقع ضحك لين بكرة