hits counter

[ الــمــجـــلــــس ] - Japanese Stuff

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator

"Yesterday wo Utatte
Sing "Yesterday" for Me

الأنمي راح يعرض بربيع 2020، المانجا سامع عنها من زمان ومقدمة لهذه الفئة (بالغين رومانس)، لكنها طويلة؛ 113 فصل! مدري كيف راح يمسكها اقتباس حاليًا؟ ممكن كالعادة تختصر ^__^.
 

"Yesterday wo Utatte
Sing "Yesterday" for Me

الأنمي راح يعرض بربيع 2020، المانجا سامع عنها من زمان ومقدمة لهذه الفئة (بالغين رومانس)، لكنها طويلة؛ 113 فصل! مدري كيف راح يمسكها اقتباس حاليًا؟ ممكن كالعادة تختصر ^__^.

المانجا مب ذاك الطول 113 فصل لكن اغلب
الشابترات صفحاتها قليل
كورين كافيه تكون اقتباس كامل مع بعض الاختصار البسيط
+
الاستديو اللي بيمسك العمل هو doga kobo
 
تطور العلاقات الرومنسية في الكثير من الاعمال زي الكومبو المستحيل الا تسويه في لعبة القتال.

انت تتعب حالك في الدريب وتقعد ساعات طويلة تتدرب عشان تسوي هالكومبو وبعدين تسويه مرة وحدة ولما تحاول تسويه مرة ثانية تغلط كأنك ما كنت تتمرن ساعة

العلاقات الرومنسية نفس الشي، العلاقة الرومنسية تتقدم وتفكر ان احنا تعدينا مرحلة، بس بعدين يرجع كل شي كأن ما صار في تطور

متأثر من لعبه ب UNIST
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
اللي يبغى يتابع ايڤانجلون من فين يبدأ؟
هل هو مسلسل ولا مجرد افلام وهل له اكثر من إصدار؟
مسلسل سنة 95 ب26 حلقة بعدين تروح للفلم The End of Evangelion وتقريبًا ممكن توقف هنا.

بعدين فيه سلسلة أفلام (لسى ما خلصت)، تعيد رواية القصة من جديد مع توجه مختلف، يفضل مشاهدتها بعدين لأنها ما تعطي سبب شهرة السلسلة من الاساس رغم مستوياتها العالية بجوانب ما.
 

Dagger

Young senior master

"Yesterday wo Utatte
Sing "Yesterday" for Me

الأنمي راح يعرض بربيع 2020، المانجا سامع عنها من زمان ومقدمة لهذه الفئة (بالغين رومانس)، لكنها طويلة؛ 113 فصل! مدري كيف راح يمسكها اقتباس حاليًا؟ ممكن كالعادة تختصر ^__^.
*خارج الاستقبال*
أوه حصلت اقتباس؟
صار لي سنتين ونص انتظر تكملة ترجمة مانجا الكاتبة الجديدة &
قرأت قليلا من عمل آخر لها شوية شبيه بفكرة نيفرلاند قبل نيفرلاد @@ عموما ليست سيئة بتاتا.
 
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,

ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟




و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :

الترجمة العربية



الترجمة الانجليزية



اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة

حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..



الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :

العربية :



الانجليزية:



ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو

حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :



و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!

ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
 
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,

ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟




و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :

الترجمة العربية



الترجمة الانجليزية



اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة

حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..



الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :

العربية :



الانجليزية:



ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو

حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :



و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!

ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
لول، بعض المترجمين يتحمسون فيخرجون عن السيطرة و صدقني كنت صادفت ماهو أسوء بالذات بالأفلام xD

لكن على الأقل أفضل ممن يحرف الكلام بشكل عكسي و يحجب مثل الترجمة الفرنسية التي وضعتها هنا، و سابقاً وقت كنت اشاهد بالترجمات الفرنسية لاحظت اختلاف بالمعنى مع الترجمة الانجليزية لدرجة الحجب.
 
لول، بعض المترجمين يتحمسون فيخرجون عن السيطرة و صدقني كنت صادفت ماهو أسوء بالذات بالأفلام xD

لكن على الأقل أفضل ممن يحرف الكلام بشكل عكسي و يحجب مثل الترجمة الفرنسية التي وضعتها هنا، و سابقاً وقت كنت اشاهد بالترجمات الفرنسية لاحظت اختلاف بالمعنى مع الترجمة الانجليزية لدرجة الحجب.
هههه الحماسة و ما تفعل .
لا ابرئ الترجمة الفرنسية حيث اني ايضا صادفت نفس الامر في بعض الترجمات , لكن اجدها احسن حالا من العربية خصوصا في اقرب ترجمة حرفية لنظيرتها الانجليزية بل يترجمون احيانا الانمي مباشرة من اليابانية للفرنسية , كما انها تحافظ كثيرا على معنى او الكلمات التقنية او العلمية في الافلام او الانمي او غيره..
 
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,

ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟




و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :

الترجمة العربية



الترجمة الانجليزية



اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة

حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..



الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :

العربية :



الانجليزية:



ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو

حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :



و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!

ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
فيه جانبين من الكلام هنا .. الاول ابتعاد عن الترجمة الاصلية (وحتى الكلام الياباني) والثاني استخدام كلمات نابية
بالنسبة للاول مزعج جدا بالنسبة لي لكتي مع كمية الانمي اللي شاهدته اقدر التمس المعنى الصحيح ودرجة الشدّة بالكلام بين الاطراف فما اواجه مشاكل هنا (ومؤخرا اتابع انكليزي كثير بسبب نوعية الانميات اللي اشاهدها غير مترجمة بكثير احيان وهذا غالبا ينقل المعنى صحيح)
موضوع عدم استخدام كلمات نابية ما اوافقه وما اشوفه صحيح بشرط المطابقة مع المصدر بالذات ومراعاة الفرق بين اللغات .. فيه عندنا شيطنة غريبة لكلمات معينة نربطها بالمتكلم لنجعله شخص "سيء" بغض النظر عن الكونتكست .. فيه محتوى يتطلب هالشيء حتى تقدر تنقل روح العمل الاصلي فلنقل لو المترجم يترجم اوفا ثمانينة قاسية ومليئة بالمسبات لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات و "مراعاة المتابع" هي شيء مرتبط بالعمل الاصلي والتوجه الفني الخاص فيه وليس المترجم .. عالاقل هذه نظرتي للامور
 
فيه جانبين من الكلام هنا .. الاول ابتعاد عن الترجمة الاصلية (وحتى الكلام الياباني) والثاني استخدام كلمات نابية
بالنسبة للاول مزعج جدا بالنسبة لي لكتي مع كمية الانمي اللي شاهدته اقدر التمس المعنى الصحيح ودرجة الشدّة بالكلام بين الاطراف فما اواجه مشاكل هنا (ومؤخرا اتابع انكليزي كثير بسبب نوعية الانميات اللي اشاهدها غير مترجمة بكثير احيان وهذا غالبا ينقل المعنى صحيح)
موضوع عدم استخدام كلمات نابية ما اوافقه وما اشوفه صحيح بشرط المطابقة مع المصدر بالذات ومراعاة الفرق بين اللغات .. فيه عندنا شيطنة غريبة لكلمات معينة نربطها بالمتكلم لنجعله شخص "سيء" بغض النظر عن الكونتكست .. فيه محتوى يتطلب هالشيء حتى تقدر تنقل روح العمل الاصلي فلنقل لو المترجم يترجم اوفا ثمانينة قاسية ومليئة بالمسبات لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات و "مراعاة المتابع" هي شيء مرتبط بالعمل الاصلي والتوجه الفني الخاص فيه وليس المترجم .. عالاقل هذه نظرتي للامور
متفق معك في كلا النقطتين , و اؤيد ايضا ترجمة الكلمات النابية كما هي بدون تحريف , ربما ما ازعجني في ترجمة جوجو ان المترجم بالعربية كان لديه خيار استعمال كلمة اخرى غير التي استعملها و التي كانت ستؤدي نفس الغرض دون وقوع في فخ استعمال كلمات سوقية , او ان كان و لابد فربما يستحسن به اخراج ترجمتين واحدة نظيفة من الكلمات النابية و اخرى تحتوي كلمات نابية و يترك الخيار للمشاهد ,
ربما جوجو عنيف و قد يفسر استعمال الكلمة لكن المترجم يحرف الترجمة في مناطق اخرى و يضيف كلام من عنده لا يطابق الترجمة الاصلية , و هذا امر مزعج جدا
 

Dagger

Young senior master
موضوع عدم استخدام كلمات نابية ما اوافقه وما اشوفه صحيح بشرط المطابقة مع المصدر بالذات ومراعاة الفرق بين اللغات .. فيه عندنا شيطنة غريبة لكلمات معينة نربطها بالمتكلم لنجعله شخص "سيء" بغض النظر عن الكونتكست .. فيه محتوى يتطلب هالشيء حتى تقدر تنقل روح العمل الاصلي فلنقل لو المترجم يترجم اوفا ثمانينة قاسية ومليئة بالمسبات لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات و "مراعاة المتابع" هي شيء مرتبط بالعمل الاصلي والتوجه الفني الخاص فيه وليس المترجم .. عالاقل هذه نظرتي للامور
شوف هذا الموضوع رح يطول لذا رح اخلي كلامي بأبسط طريقة ممكنة...
نظرتك خاطئة،وبشدة.
تدري ليش؟ لانك تفترض او بالأحرى تصادر أن الكلمات والتصرفات وان تطابقت فهي تعني مفس الشيء بالنسبة للجميع؛
حاول مثلا تشير باصبعك الأوسط لأمريكي ثم لكندي وشوف النتيجة؛
في بيئة الأنمي التي ينقلها أو لنقل في كل الاوساط تقريبا باستثناء بلادنا الاسلامية -والتي هي بدورها تتبعهم شبرا شبرا وفي غضون عقد او أقل هكذا ستختغي التباينات هذه- دعوتك شخصا بما معناه مثلا=ابن زنا لن تراه أبدا يخرج عن Taunt في أسوء الحالات واما فهو صيغة توددية بين كثيرين!
لكن هل هذا نفس الحال هنا؟ اقول حقيقة منظورة عندما أدعي انه اذا نشأ نزاع بين اطفال او مراهقين او نضج فهذه الكلمة ((بلغتنا ولهجتنا)) اذا ما قيلت بإشهار متعمد=فأي احتمال للمسالمة يختفي.
نفس الكلمة ونفس المعنى لكن الأثر مختلف لان المستقبل كذلك=كل أنواع الميديا تتفاعل مع المستقبل لذا اقصاؤه اثناء ايصال المعنى ضرب من الغباء.
وأي مترجم او محرر ما يساوي شيء اذا ما كانت هذه الأشياء بديهية عنده.فهل الشخصيات عند تلفظها بأي لفظ كانت تقصد ما يستلزمه اللفظ المقابل (سواءا حرفيا كان او معنويا سياقيا) في اللغة الأخرى؟ هل أثر اللفظ في اللغة الأصل هو نفس الأثر المحدث في نفس المتحدثين في اللغة المترجم اليها؟ الجواب على هذا كل ما تحتاجه لتختار ألفاظك.
انا أفهم تماما حين أرى اما تشتم في مكان عام ثم تعتذر والجميع يتركها تمر اذا تم استخدام الفاظ pseudo، لكن اذا ترجم لفظا لفظا فحاول تقنعني أن ردة الفعل هذه هي "الطبيعي" او بالأحرى ان هذا ما يحاول الكاتب ايصاله.
الأول زلة فم من امرأة ناضجة متهورة او "ذات روح حرة".اما الثانية فهي مشهد سيريالي ربما مم حلم لشخص نام على مائدة طعامه والا كيف افسر الاستقبال الغريب لفعل taboo ؟
_
أتمنى أن قصدي واضح ^__^
 
التعديل الأخير:
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,

ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟




و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :

الترجمة العربية



الترجمة الانجليزية



اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة

حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..



الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :

العربية :



الانجليزية:



ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو

حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :



و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!

ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
بغض النظر عن سوء اللفظ نفسه
كون المترجم جالس يترجم بالفصحى ويردفها بألفاظ عامية (سوقية)
يخلق نوع من التباين الهزيل والركاكة في النص.
 
متفق معك في كلا النقطتين , و اؤيد ايضا ترجمة الكلمات النابية كما هي بدون تحريف , ربما ما ازعجني في ترجمة جوجو ان المترجم بالعربية كان لديه خيار استعمال كلمة اخرى غير التي استعملها و التي كانت ستؤدي نفس الغرض دون وقوع في فخ استعمال كلمات سوقية , او ان كان و لابد فربما يستحسن به اخراج ترجمتين واحدة نظيفة من الكلمات النابية و اخرى تحتوي كلمات نابية و يترك الخيار للمشاهد ,
ربما جوجو عنيف و قد يفسر استعمال الكلمة لكن المترجم يحرف الترجمة في مناطق اخرى و يضيف كلام من عنده لا يطابق الترجمة الاصلية , و هذا امر مزعج جدا
يب هو اوافقك في حالة جوجو
بس اللي احاول المّح له ان استخدام الكلمات السوقيّة ببعض الحالات مفيد لانها سوقيّة بطبيعتها فممكن تسوي اشياء مثل نقل شعور الشوارع القذرة في بيئة فقيرة في عمل يحتوي اتموسفير جاد ومظلم شوية (مجرد مثال من مخيلتي) او هكذا .. طبعا في المثال اقدر اشوف كيف الاستخدام سيء

شوف هذا الموضوع رح يطول لذا رح اخلي كلامي بأبسط طريقة ممكنة...
نظرتك خاطئة،وبشدة.
تدري ليش؟ لانك تفترض او بالأحرى تصادر أن الكلمات والتصرفات وان تطابقت فهي تعني مفس الشيء بالنسبة للجميع؛
حاول مثلا تشير باصبعك الأوسط لأمريكي ثم لكندي وشوف النتيجة؛
في بيئة الأنمي التي ينقلها أو لنقل في كل الاوساط تقريبا باستثناء بلادنا الاسلامية -والتي هي بدورها تتبعهم شبرا شبرا وفي غضون عقد او أقل هكذا ستختغي التباينات هذه- دعوتك شخصا بما معناه مثلا=ابن زنا لن تراه أبدا يخرج عن Taunt في أسوء الحالات واما فهو صيغة توددية بين كثيرين!
لكن هل هذا نفس الحال هنا؟ اقول حقيقة منظورة عندما أدعي انه اذا نشأ نزاع بين اطفال او مراهقين او نضج فهذه الكلمة ((بلغتنا ولهجتنا)) اذا ما قيلت بإشهار متعمد=فأي احتمال للمسالمة يختفي.
نفس الكلمة ونفس المعنى لكن الأثر مختلف لان المستقبل كذلك=كل أنواع الميديا تتفاعل مع المستقبل لذا اقصاؤه اثناء ايصال المعنى ضرب من الغباء.
وأي مترجم او محرر ما يساوي شيء اذا ما كانت هذه الأشياء بديهية عنده.فهل الشخصيات عند تلفظها بأي لفظ كانت تقصد ما يستلزمه اللفظ المقابل (سواءا حرفيا كان او معنويا سياقيا) في اللغة الأخرى؟ هل أثر اللفظ في اللغة الأصل هو نفس الأثر المحدث في نفس المتحدثين في اللغة المترجم اليها؟ الجواب على هذا كل ما تحتاجه لتختار ألفاظك.
هو توقعت انه كلامي لح يتسبب بسوء فهم لهيك كنت حذر بصياغته شوية:

ومراعاة الفرق بين اللغات
لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات
انا ما ادعو لترجمة كلمة Bitch بالعاهرة دائما وما اقول ان "تبا لك" مش ترجمة ممكنة والمثال حق جوجو ما اوافق انه ترجمة صحيحة اصلا .. بس حسيت الاخ يتكلم بصيغة عامة قليلا وحبيت اخذها بعين الاعتبار للحد المتطرف مع اعمال ثانية
اللي ادعوله هو فقط حفظ المعنى اللي قصده المؤلف باقرب شكل ممكن .. حتى لو هالشيء يعني كسر محرمات ببعض اللغات او استخدام كلمات نابية (اذا العمل الاصلي عنده نية بفعل شيء مشابه اصلا)