مسلسل سنة 95 ب26 حلقة بعدين تروح للفلم The End of Evangelion وتقريبًا ممكن توقف هنا.اللي يبغى يتابع ايڤانجلون من فين يبدأ؟
هل هو مسلسل ولا مجرد افلام وهل له اكثر من إصدار؟
*خارج الاستقبال*
"Yesterday wo Utatte
Sing "Yesterday" for Me
الأنمي راح يعرض بربيع 2020، المانجا سامع عنها من زمان ومقدمة لهذه الفئة (بالغين رومانس)، لكنها طويلة؛ 113 فصل! مدري كيف راح يمسكها اقتباس حاليًا؟ ممكن كالعادة تختصر ^__^.
لول، بعض المترجمين يتحمسون فيخرجون عن السيطرة و صدقني كنت صادفت ماهو أسوء بالذات بالأفلام xDكنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,
ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟
و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :
الترجمة العربية
الترجمة الانجليزية
اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة
حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..
الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :
العربية :
الانجليزية:
ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو
حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :
و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!
ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
هههه الحماسة و ما تفعل .لول، بعض المترجمين يتحمسون فيخرجون عن السيطرة و صدقني كنت صادفت ماهو أسوء بالذات بالأفلام xD
لكن على الأقل أفضل ممن يحرف الكلام بشكل عكسي و يحجب مثل الترجمة الفرنسية التي وضعتها هنا، و سابقاً وقت كنت اشاهد بالترجمات الفرنسية لاحظت اختلاف بالمعنى مع الترجمة الانجليزية لدرجة الحجب.
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,
ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟
و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :
الترجمة العربية
الترجمة الانجليزية
اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة
حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..
الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :
العربية :
الانجليزية:
ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو
حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :
و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!
ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
فيه جانبين من الكلام هنا .. الاول ابتعاد عن الترجمة الاصلية (وحتى الكلام الياباني) والثاني استخدام كلمات نابية
بالنسبة للاول مزعج جدا بالنسبة لي لكتي مع كمية الانمي اللي شاهدته اقدر التمس المعنى الصحيح ودرجة الشدّة بالكلام بين الاطراف فما اواجه مشاكل هنا (ومؤخرا اتابع انكليزي كثير بسبب نوعية الانميات اللي اشاهدها غير مترجمة بكثير احيان وهذا غالبا ينقل المعنى صحيح)
موضوع عدم استخدام كلمات نابية ما اوافقه وما اشوفه صحيح بشرط المطابقة مع المصدر بالذات ومراعاة الفرق بين اللغات .. فيه عندنا شيطنة غريبة لكلمات معينة نربطها بالمتكلم لنجعله شخص "سيء" بغض النظر عن الكونتكست .. فيه محتوى يتطلب هالشيء حتى تقدر تنقل روح العمل الاصلي فلنقل لو المترجم يترجم اوفا ثمانينة قاسية ومليئة بالمسبات لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات و "مراعاة المتابع" هي شيء مرتبط بالعمل الاصلي والتوجه الفني الخاص فيه وليس المترجم .. عالاقل هذه نظرتي للامور
شوف هذا الموضوع رح يطول لذا رح اخلي كلامي بأبسط طريقة ممكنة...موضوع عدم استخدام كلمات نابية ما اوافقه وما اشوفه صحيح بشرط المطابقة مع المصدر بالذات ومراعاة الفرق بين اللغات .. فيه عندنا شيطنة غريبة لكلمات معينة نربطها بالمتكلم لنجعله شخص "سيء" بغض النظر عن الكونتكست .. فيه محتوى يتطلب هالشيء حتى تقدر تنقل روح العمل الاصلي فلنقل لو المترجم يترجم اوفا ثمانينة قاسية ومليئة بالمسبات لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات و "مراعاة المتابع" هي شيء مرتبط بالعمل الاصلي والتوجه الفني الخاص فيه وليس المترجم .. عالاقل هذه نظرتي للامور
كنت اشاهد
JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders
و فجأة تفاجأت بكلمات نابية من فريق ترجمة عربي ,
عموما لا اشاهد كثيرا بالترجمة العربية مؤخرا و العمل اي جوجو كان على قرصي الصلب من اكثر من عام و كل مرة اؤؤجل مشاهدته ,
ان ارى الكلمة من ترجمة اجنبية فهذا طبيعي , قد تقول لي ان الكلمة موجودة في اللغة العربية ساقول لك اعرف هذا مسبقا لكن الا يوجد مرادفات كثيرة للكلمة ؟ هل لابد من استعمال هاته الكلمة بالظبط رغم سوقيتها ؟
و لاني فضولي احيانا , اردت رؤية هل الكلمة ترجمة حرفية ام ان المترجم كان يفكر بشيئ منحرف و هو يترجم :
الترجمة العربية
الترجمة الانجليزية
اوكي الترجمة ليست بعيدة . لكن الم يكن على المترجم استعمال مثلا يا بن الزنا مثلا ؟ او يا بن العاهرة مثلا؟ هل عقله فارغ الا من تلك الكلمة
حتى الترجمة الفرنسية كانت احسن حالا و استعملت كلمة connard ة التي هي بمعنى غبي او اهبل ..
الامر لم يتوقف هتا, للمترجم صولات و جولات في التفنن في ابتكار ترجمات منحرفة من خياله :
العربية :
الانجليزية:
ههه , لا لا لا المترجم * العربي * حاقد فعلا على جوتارو
حتى الترجمة الفرنسية كانت سليمة هي الاخرى و لم تبتدع من عندها :
و الكثير من الامثلة الاخرى ,
هو ربما الجميل في المترجم ان لديه كتابة املائية و صياغة سليمة للجمل لكن تبا هو يبتدع الكثير من عنده و يحرف بعض الجمل كبعض المترجمين مثلا الذين يكتبون بسم الله عندما يبدأ الشخص في الاكل !!!
ذكرني هذا الامر , اي استعمال تلك الكلمة النابية, بموقف حضرته شخصيا وكان الامر منذ سنوات وهو حضور شيخ دين سعودي لاحد مساجد فرنسا لالقاء درس , و في خضم الدرس و اثناء سرده لقصة ما استعمل هاته الكلمة بالذات , الجميع في المسجد صعق و كان غالبيتهم من المغرب العربي , لكن بما ان الشخص الذي قالها * شبخ * فلم يرد عليه احد , ان كان هذا حصل من *شيخ* كما يسمي نفسه و الذي كان عليه احترام مشاعر الناس و عدم التقعر بالعربية عليهم و استعمال كلمات جارحة هم هربوا من الشارع لأ لا يسمعوها ليسمعوها رغما عنهم في المسحد فما بالك بمترجم عادي للاسف
يب هو اوافقك في حالة جوجومتفق معك في كلا النقطتين , و اؤيد ايضا ترجمة الكلمات النابية كما هي بدون تحريف , ربما ما ازعجني في ترجمة جوجو ان المترجم بالعربية كان لديه خيار استعمال كلمة اخرى غير التي استعملها و التي كانت ستؤدي نفس الغرض دون وقوع في فخ استعمال كلمات سوقية , او ان كان و لابد فربما يستحسن به اخراج ترجمتين واحدة نظيفة من الكلمات النابية و اخرى تحتوي كلمات نابية و يترك الخيار للمشاهد ,
ربما جوجو عنيف و قد يفسر استعمال الكلمة لكن المترجم يحرف الترجمة في مناطق اخرى و يضيف كلام من عنده لا يطابق الترجمة الاصلية , و هذا امر مزعج جدا
شوف هذا الموضوع رح يطول لذا رح اخلي كلامي بأبسط طريقة ممكنة...
نظرتك خاطئة،وبشدة.
تدري ليش؟ لانك تفترض او بالأحرى تصادر أن الكلمات والتصرفات وان تطابقت فهي تعني مفس الشيء بالنسبة للجميع؛
حاول مثلا تشير باصبعك الأوسط لأمريكي ثم لكندي وشوف النتيجة؛
في بيئة الأنمي التي ينقلها أو لنقل في كل الاوساط تقريبا باستثناء بلادنا الاسلامية -والتي هي بدورها تتبعهم شبرا شبرا وفي غضون عقد او أقل هكذا ستختغي التباينات هذه- دعوتك شخصا بما معناه مثلا=ابن زنا لن تراه أبدا يخرج عن Taunt في أسوء الحالات واما فهو صيغة توددية بين كثيرين!
لكن هل هذا نفس الحال هنا؟ اقول حقيقة منظورة عندما أدعي انه اذا نشأ نزاع بين اطفال او مراهقين او نضج فهذه الكلمة ((بلغتنا ولهجتنا)) اذا ما قيلت بإشهار متعمد=فأي احتمال للمسالمة يختفي.
نفس الكلمة ونفس المعنى لكن الأثر مختلف لان المستقبل كذلك=كل أنواع الميديا تتفاعل مع المستقبل لذا اقصاؤه اثناء ايصال المعنى ضرب من الغباء.
وأي مترجم او محرر ما يساوي شيء اذا ما كانت هذه الأشياء بديهية عنده.فهل الشخصيات عند تلفظها بأي لفظ كانت تقصد ما يستلزمه اللفظ المقابل (سواءا حرفيا كان او معنويا سياقيا) في اللغة الأخرى؟ هل أثر اللفظ في اللغة الأصل هو نفس الأثر المحدث في نفس المتحدثين في اللغة المترجم اليها؟ الجواب على هذا كل ما تحتاجه لتختار ألفاظك.
ومراعاة الفرق بين اللغات
لابد من نقلها بنفس درجة الشدّة بين اللغات
اسف ان اغفلت كلاما لك؛اللي ادعوله هو فقط حفظ المعنى اللي قصده المؤلف باقرب شكل ممكن .. حتى لو هالشيء يعني كسر محرمات ببعض اللغات او استخدام كلمات نابية (اذا العمل الاصلي عنده نية بفعل شيء مشابه اصلا)
صدقني أقدر أشوف رعب الترجمات العامية من الآن && أعني فيه روايات عامية فايش يمنع؟بغض النظر عن سوء اللفظ نفسه
كون المترجم جالس يترجم بالفصحى ويردفها بألفاظ عامية (سوقية)
يخلق نوع من التباين الهزيل والركاكة في النص.
المشكلة هي الكلمة تأتي بذاكرة لول، بصراحة لما شفتها الحين أنفجرت ضحك وكذا ترميني لسياق مختلف ومشتت عن الحدث نفسه. والشئ مش خاص فيها بل كثير عاميات أخرى بعد تشتت لول.اسف ان اغفلت كلاما لك؛
كان رد بسرعة لانه غالبا أصل متأخر للحفلة @@
ذو لازلت اشوف الشيء بدون فائدة اطلاقا ولاعبرة بالاستثناءات.
وانا دائما هنا أقصدنا نحن وليس كقاعدة عامة.ببساطة لان عباراتنا نحن نابية بهذه الطريقة -حاليا- لنا نحن فقط=تلك الاساءة توقفت عن كونها (بذلك الحجم) (بالنسبة للكل) منذ وقت طويل @@ وما اقدر حقا اشوف موقف يستدعيها هي بذاتها لا بديلاتها.الا لو قررو يعملوا أنمي عنا (( :
صدقني أقدر أشوف رعب الترجمات العامية من الآن && أعني فيه روايات عامية فايش يمنع؟
أول رد عطوني لايكمبرووووك وصلنا الصفحة 200
لول أنا بدوري لكنه يجيب لي كوابيس من الاحراج بدل الضحك.المشكلة هي الكلمة تأتي بذاكرة لول، بصراحة لما شفتها الحين أنفجرت ضحك وكذا ترميني لسياق مختلف ومشتت عن الحدث نفسه. والشئ مش خاص فيها بل كثير عاميات أخرى بعد تشتت لول.
لكني...الأول T_Tأول رد عطوني لايك
ذو لازلت اشوف الشيء بدون فائدة اطلاقا ولاعبرة بالاستثناءات.
وانا دائما هنا أقصدنا نحن وليس كقاعدة عامة.ببساطة لان عباراتنا نحن نابية بهذه الطريقة -حاليا- لنا نحن فقط=تلك الاساءة توقفت عن كونها (بذلك الحجم) (بالنسبة للكل) منذ وقت طويل @@ وما اقدر حقا اشوف موقف يستدعيها هي بذاتها لا بديلاتها.الا لو قررو يعملوا أنمي عنا (( :
صدقني أقدر أشوف رعب الترجمات العامية من الآن && أعني فيه روايات عامية فايش يمنع؟
للأسف لكن مع الضعف المستمر في الفصحى فهذا الباب دائما مفتوح.وهناك بالفعل ومنذ مدة مسلسلات كرتون تتبع هذا النهج فانتشاره قد يكون مسألة وقت ليس الا.صعب جدًا علي أتابع عمل مترجم بالعامية, تعدد اللهجات الكبير في الدول العربية يجعل من الصعب الإلمام بأغلب المفردات (عدا بعض اللهجات)
والصراحة أحس أن الترجمة بالعاميّة تخلي الحوار يفقد وزنه وجديته بنسبة كبيرة.
اعلان للبليستيشن ٤ من اليابان، لكن فيه انيميشن بديع
اللي سوا الانيمشن فان ل ستيفن يونيفرس!