hits counter

The Division قادمة باللغة العربية

XORO

True Gamer
دبلجة تومب رايدر كانت ممتازة ما عدى مؤدية صوت لارا قراءة نص بدون مشاعر بعكس البروفيسور اللي مؤدي صوته نفس الشخص اللي مؤدي صوت كايبا في يوغي ودوناتيلو في ابطال النينجا 2003
هالشخص مدبلج قديم من أيام كرتون طمطوم والابطال العشرة ودائما ارتاح لسماع صوته في البرامج الوثائقية ( ما أعرف أسمه )

حتى الترجمة صعبة اوقات ما احمل فيلم الى ان احصل له على ترجمة احترافية
 

juma

True Gamer
يبدو ان سالفة الرزلوشن بترجع مع هاللعبه

900p vs 1080p
 

Raziel

True Gamer
فيه فرق بين عمل فردي وعمل مؤسساتي .. يعني سكوير لما بتجي تدبلج او تترجم ما راح تتوجه لمترجم مستقل .. بتتوجه لمؤسسة معينة معروفة او سهل التواصل فيها .. صدقني العملية مو بالسهولة اللي تتوقعها .. اتذكر صادتني مرة قصة كنت بترجم عقد .. ولازم الترجمة مصدق عليها من مكتب معترف فيه .. الروايات والبلاوي اللي صادتني علشان الشركتين الاجنبية والعربية يتفقوا على الترجمة كان كابوس

تخيل الكم الكبير من المترجمين الهواة بالمواقع يحصلوا ليهم بيئة يقدروا يوظفوا هالمهارة والعلم اللي عندهم ويحولوها لمهنة

وبعدي مو مقتنع ان التنفيذ محبط .. كدبلجة وقياس ومقارنة مع مشاريع مشابهة من سكوير .. تومب رايدر العربية ارحم من فاينل 13 !

الترجمة علم ويدرس ويحتاج كمرحلة ثانية عملية تنقيح مفردات أقرب للمفهوم الدراج. ليش تسمع أن كتاب مترجم لغته ركيكة وآخر احترافية؟ ببساطة مهارة، مثلها مثل أي وظيفة ليش تروح للنجار A وما تروح للنجار B

طبيعي أنت وأنا نعاني لما نترجم، لأنه مش مجالنا حتى وإن كنا نترجم مفردات في مجالنا يتحول الموضوع على قولتك كابوس :D
أتذكر كنت مع مديرنا نتفق على صياغة معينة لمذكرة داخلية، مديرنا اللي عاش في كندا وحصل شهادته من هناك واجهتنا صعوبة في ترجمة كلمة Apply-on، لأن الموضوع ما يحتاج تسويف كتبناها كما هي :D مع ان المذكرة بالكامل بالعربي. طبعاً أنا قعدت كم يوم متضايق ليش الكلمة هذي ما ترجمناها بعد يومين لقيت طلعت بالمعنى المناسب (مقابلة على/ تطبيق على).

لذلك من رأيي المسألة كلها في كفاءة الطرف المتعاقد معه، واضح أنه دون المأمول، بدليل ألعاب يوبي سوفت متقنة لغوياً
 

Sir Guts

Ryo Hazuki
بخصوص الشطحة يا شباب، معليش بس ماله دخل العزه و لغة عربية و فخر
انا وش مستفيد اذا الترجمة و الدبلجة سيئة؟ بس كذا يعني نبغى عربي و خلاص؟ ماينفع برضوا.
 

The Doctor

Once a Voyager on a Cursed Sea
بخصوص الشطحة يا شباب، معليش بس ماله دخل العزه و لغة عربية و فخر
انا وش مستفيد اذا الترجمة و الدبلجة سيئة؟ بس كذا يعني نبغى عربي و خلاص؟ ماينفع برضوا.
و الحل هو رفضها كلياً؟
المفترض اللاعبين يتواصلوا مع الناشرين و يعطوهم إنطباعاتهم بشكل مناسب عشان فعلاً نشوف تحسّن في شغلهم.
في النهاية من الصعب للمطورين و الناشرين معرفة مستوى الlocalization من دون فيدباك المستهلكين. فلسفة "يا يعدلوها يا يخلوها لهم" من دون الحديث مع المسؤولين عن الlocalization ما راح تنتج بشيء.
 

Sir Guts

Ryo Hazuki
و الحل هو رفضها كلياً؟
المفترض اللاعبين يتواصلوا مع الناشرين و يعطوهم إنطباعاتهم بشكل مناسب عشان فعلاً نشوف تحسّن في شغلهم.
في النهاية من الصعب للمطورين و الناشرين معرفة مستوى الlocalization من دون فيدباك المستهلكين. فلسفة "يا يعدلوها يا يخلوها لهم" من دون الحديث مع المسؤولين عن الlocalization ما راح تنتج بشيء.

مافي احد قال ارفضها كلياً. لكن لا تجي تقولي وين العزه و الفخر بلغتك اذا انا رافض اني العبها بالعربي ياخي. موضوع الفيدباك حلو لكن ليش مو هم الي يفتحون الشي هذا من طرفهم و يقولون للاعبين العرب عطونا فيدباك عن الترجمة، الدبلجة...الخ
 

Raulioo

Tarnished
لعبتها بالعربي فترة وحولتها بالانجليزي لأن مش متعود، بس ما حسيت ان الدبلجة سيئة بأي شكل من الاشكال، خطوة اولى موفقة جدا والانفعالات مجسدة بصوت الشخصية ومش كأنها تقرأ من سكربت فحسب..اهتمامنا بدعمهم والتجاوب معه بيفتح آفاق ايجابية لنا ومع الوقت بتزيد الخبرة على مختلف المستويات سواء باختياراتهم للممثلين والاشخاص المناسبين لادوارهم لما يصير عندهم اطلاع كافي، او بمستوى الممثلين عندنا انفسهم على هذا الاطار...بدل لا نحبطهم بالانتقادات وينسحبوا تدريجيا عن الدعم
لما اتكاتف الجمهور العربي لدعم فيفا النسخة العربية -رغم غلاء سعرها- كانت الانطلاقة حتى نشوف كل هالتطبيقات حولنا سواء للالعاب او لانظمة التشغيل.
 

Zone

Hardcore Gamer
مافي احد قال ارفضها كلياً. لكن لا تجي تقولي وين العزه و الفخر بلغتك اذا انا رافض اني العبها بالعربي ياخي. موضوع الفيدباك حلو لكن ليش مو هم الي يفتحون الشي هذا من طرفهم و يقولون للاعبين العرب عطونا فيدباك عن الترجمة، الدبلجة...الخ

قبل فترة يوبي فتحت استفتاء عن اللغة العربية كانت الاسئلة فيه ممتازة بالاستفتاء بس اظنه انتهى
دخلت على الرابط ما يشتغل

http://cmsurv.me/s/me-gamers-survey/?l=ar
 

Storm is here

True Gamer
اتخيل مركز الزهرة يدبلجه ووحدة من الشخصيات الانثوية تكون بصوت مجد ظاظا :oops:
 

COOL&DANGER

Hardcore Gamer
عن نفسي دبلجة و ترجمة تومب رايدر خلت اللعبة لها نكهة رائعة و حسنة التجربة عندي مليت من الالعاب الانجليزية التغيير مطلوب و محد مجبر على اختيار العربية لانها خيار اضافي فقط .
 

Clock Ender

Tarnished
و EA أيضاً قبل فترة كانت عاملة استفتاء وطلب فييدباك أيضاً عن التعريب وكان استفساء طويل وأسئلته كثيرة وكلها واضح ان وراها فريق عمل يبغى يعرف كيف مستوى الشغل اللي مسويه
 

vinaro

Gamer
مشكلة TR انهم استخدموا مدبلجين لبنانيين! بصراحة مافيه مثل السوريين! لو استخدموا بعض من مدبلجين الزهرة كان راح يكون ابداع!
لو ان امل عمران مثلا مثلت صوت لارا لكانت افضل بمليون مرة الصراحة!

عالعموم اهم شي يبعدون كل البعد عن المدبلجين المصريين نظرا لعدم اتقانهم الفصحى البتة!
 
أعلى