hits counter

The Division قادمة باللغة العربية

Sir Guts

Ryo Hazuki
ممتاز جدا. لكن اذا راح تكون بسوء Tomb Raider فلا يكلفون على انفسهم
 

Unknown

Fake Gamer
ننتظر من بيكون مؤديي الصوت .. لأن بيجيهم سؤال شاطح انتم مخطوبين ولا لسى ::laugh::
4:40 ::fdoly::
 

juma

True Gamer
متعبين نفسهم عالفاضي

يشتغلون عالغلتشات احسن
 

CODE-X

عضو فريق TG كورة أوروبية
ننتظر من بيكون مؤديي الصوت .. لأن بيجيهم سؤال شاطح انتم مخطوبين ولا لسى ::laugh::
4:40 ::fdoly::
بعد الفيديو اتخطبت ولا لسى؟ ::laugh::
 

Veeto

True Gamer
ممتاز جدا. لكن اذا راح تكون بسوء Tomb Raider فلا يكلفون على انفسهم

ما ادري ليش احس ان بس انا اللي كنت اشوف دبلجة تومب رايدر جيدة .. لا سيئة ولا ممتازة واعتبرها كخطوة اولى ..خطوة اولى جبارة جدا

من جهة الموضوع يوبي سوفت جدا ممتازة في دعم المنطقة
 

Sir Guts

Ryo Hazuki
ما ادري ليش احس ان بس انا اللي كنت اشوف دبلجة تومب رايدر جيدة .. لا سيئة ولا ممتازة واعتبرها كخطوة اولى ..خطوة اولى جبارة جدا

من جهة الموضوع يوبي سوفت جدا ممتازة في دعم المنطقة

عن نفسي ماشفته شغل جيّد بل سيء خصوصا في استخدام بعض الكلمات الي مدري وش تبي
 

شيطون

Fortnite Lover
افضل الترجمة على الدبلجة
اول مالعبت توم برايدر مدبلجة حسيت اني مالعب
مدري ايش السبب
 

شيطون

Fortnite Lover
متعبين نفسهم عالفاضي

يشتغلون عالغلتشات احسن

ياخي انت بلبل في الانجليزي وماهي فارقة معاك
بس غيرك لا ومحتاجين اشياء زي كذا
 

Zone

Hardcore Gamer
ممتاز جدا. لكن اذا راح تكون بسوء Tomb Raider فلا يكلفون على انفسهم
سوء تأدية صوت الشخصية شي شبه اكيد موجود اكثر ما يهم هي الترجمة هي الي لازم تكون متقنة ولا يستريحون
 

juma

True Gamer
ياخي انت بلبل في الانجليزي وماهي فارقة معاك
بس غيرك لا ومحتاجين اشياء زي كذا

قصدي كان الدبلجة مالها داعي , حط ترجمة كتابية ارخص و افضل
 

شيطون

Fortnite Lover
قصدي كان الدبلجة مالها داعي , حط ترجمة كتابية ارخص و افضل

في هذي النقطة معاك
الي اتمناه هو وجود ترجمة عربية زي اساسن كريد
بس مشكلة اساسن كريد ان ترجمة بس كانت لالحوارات
والاشياء الثانية مافي
 

ALONE

True Gamer
مع اني ختمت تومب رايدر بالانجليزي وقتها كنت في معهد اللغة وكان عندي حماس اللغة واستمعت باللعبة كثير
لاكن بالمقابل اشتريت النسخة العربية من اللعبة لاخواني كنوع من الدعم للعبة
.............................................................
بالنسبة لـ the division ان شاء الله راح العبها بالعربي علشان اشوف كيف راح يكون شغل يبوسفت مع الدبلجة
 

Vorg Zangief

True Gamer
ما ادري ليش احس ان بس انا اللي كنت اشوف دبلجة تومب رايدر جيدة .. لا سيئة ولا ممتازة واعتبرها كخطوة اولى ..خطوة اولى جبارة جدا

من جهة الموضوع يوبي سوفت جدا ممتازة في دعم المنطقة
انا اعتبر الدملجة جيدة جداً و انا عن نفسي استمتعت فيها
 

lightq8

True Gamer
استغرب من الي مايبي الدبلجة يااخي خلى عندك اعتزاز باللغة العربية انا احاول اتفهم ان ممكن مايضبطونها واذا حصل هالشي حول للترجمة
 

red

Casual Gamer
الترجمة أكثر من كافية بالنسبة لي
دبلجة تومب رايدر لعبت فيها اللعبه كاملة ماشوفها بالسوء اللي يوصوفونها فيه هنا
 

YazeedVx

True Gamer
مستغرب ردة الفعل السلبية على دبلجة تومب رايدر

ختمت اللعبة كاملة فيها ماكانت سيئة ابدا
وبسببها اشخاص كثييير اعرفهم من نوعية اللي مايلعبون الا لعبتين 3 سنويا اشتروها وخلصوها واعجبوا فيها
 

KAIN

سابقاً Ghost of Sparta K
لا بلا دبلجه اصلا يحلموا يوصلوا روعة الاصوات الانجليزيه تخيل بلاك فلاق بالعربي كيف كانت ؟ , مستحيل من بجيب صوت ادوارد الرائع و لا الشخصيات الاخرى , افضل شي تعريب قوائم و subtitle عربي و خلص انا مش عارف ليش البعض مش قنوع بال subtitle اللعربي الي جذا واضح للي مايعرف انجليزيه و يستمتع بالاصوات الاصليه
 

PS

True Gamer
أفضل صوت قرصان فالعالم كان بالعربي،
وحيد جلال بصوت جون سلفر

انا اشوف أسوء شي في العالم فكرة الترجمة العربية ونت تلعب، شي غبي ماتعرف تركز في اللعب أو الحوار، أفضل الترجمة في الأفلام والدبلجة في الألعاب
The crew + Until
أسوء تجربة عربية في الألعاب

تجربة تومبرايدر العربية كانت من الاشي المتميزة وبعض الأخطاء لايعيب المنتج بالمجمل، واتوقع الأخطاء تكون في كل دبلجة مب فقط بالعربية
يوبيسوفت على الطريق الصحيح وبنتظار اللعبة
 

X-SRI-X

True Gamer
الدبلجة مالها داعي ... يكفي الترجمة ( ما تفرق معاي .... بروح انجليزي دايما )
 

Raziel

True Gamer
أتفق مع من يقول الترجمة في توم رايدر غير قابلة للاستخدام، سواء ترجمة نص أو دبلجة (صوتياً نادين كأنها تقرأ خطاب وكل سطر تاخذ لها غفوة)
مع إن اللبنانيين في الثمانينات والتسعينات هم رواد الترجمة الإحترافية في العالم العربي، وهذا يقودني إلى شك بكونها من جهة مجهولة وغير احترافية اللي ترجمت النص بشكل حرفي دون صياغتها بمفردات عربية تعطي المعنى الدقيق.

بالمناسبة أنا جربت ترجمة يوبي سوفت في المحبطة واتش دوجز + بلاك فلاق، ممتازة لولا أن الخط صغير نسبياً، فما في خوف إن شاء الله على الترجمة

الخوف الحقيقي إن اللعبة هذي بعد كل السنين من التطوير تطلع فضيحة على غرار انتاجات يوبي سوفت الأخيرة، مع ان الفريق بشكل استثنائي ماخذ راحته في التطوير.
 

Veeto

True Gamer
احيانا احس ان احنا العرب نحب نحبط نفسنا بانفسنا .. نقد غير معقول ومبالغ فيه لتجربة من اولى تجارب الAAA مع الدبلجة .. وما ادري ليش البعض يرفض فكرة الدبلجة من الممكن انها تكون افضل من الاداء الاجنبي

انا شفت مسلسلي الكارتون ماوكلي وروبين هود الاثنين منهم اغنية المقدمة العربية افضل من الاجنبية والاثنين منهم الاداء الصوتي العربي افضل من الاجنبي وهالمسلسلين مجرد امثلة من الذاكرة .. فما ادري ليش ننظر لانفسنا هالنظرة السوداوية

هالامور المفترض تشجيعها لانها تحرك اشياء كثيرة يمكن تتكون استوديوهات للدبلجة بنخلي عدد مؤديي الاصوات يزيد .. المترجمين وغيرها كم وظيفة بتنفتح بسبب هالامور .. اليوم بس دبلجة العاب يمكن بعدين مسلسلات كارتون وانيمي اكثر ويمكن ترجع وتبدء صناعتنا كعرب لمسلسلاتنا الكرتونية

صح اداء نادين كان غالب عليه السوء بس هذا للاسف لانهم ما اختاروا ممثلة .. هالمرة اتمنى يكون افضل .. بس احنا نفسنا نطالب بعدم الدبلجة شي غريب
 

The Doctor

Once a Voyager on a Cursed Sea
^نفس ردة الفعل مع شاهين في تكن7... النقد البناء و الهادف شبه معدوم
 

Raziel

True Gamer
احيانا احس ان احنا العرب نحب نحبط نفسنا بانفسنا .. نقد غير معقول ومبالغ فيه لتجربة من اولى تجارب الAAA مع الدبلجة .. وما ادري ليش البعض يرفض فكرة الدبلجة من الممكن انها تكون افضل من الاداء الاجنبي

انا شفت مسلسلي الكارتون ماوكلي وروبين هود الاثنين منهم اغنية المقدمة العربية افضل من الاجنبية والاثنين منهم الاداء الصوتي العربي افضل من الاجنبي وهالمسلسلين مجرد امثلة من الذاكرة .. فما ادري ليش ننظر لانفسنا هالنظرة السوداوية

هالامور المفترض تشجيعها لانها تحرك اشياء كثيرة يمكن تتكون استوديوهات للدبلجة بنخلي عدد مؤديي الاصوات يزيد .. المترجمين وغيرها كم وظيفة بتنفتح بسبب هالامور .. اليوم بس دبلجة العاب يمكن بعدين مسلسلات كارتون وانيمي اكثر ويمكن ترجع وتبدء صناعتنا كعرب لمسلسلاتنا الكرتونية

صح اداء نادين كان غالب عليه السوء بس هذا للاسف لانهم ما اختاروا ممثلة .. هالمرة اتمنى يكون افضل .. بس احنا نفسنا نطالب بعدم الدبلجة شي غريب

عن نفسي مب ضدها، بس ياخي مجال الترجمة مب شيء مجهول أو قلة اللي عندهم العلم بطرق الترجمة واعادة وتنقيح صياغة النص بمفردات مفهومة، ولاحظ أننا نتكلم عن لغة انجليزية مب ياباني أو أي لغه تعاني من المترجمين المتميزين والعارفين بثقافة ومعاني والإشارات في العبارات.

خطوة جيدة نعم، التنفيذ لا محبط!

اللي نحتاجه تنفيذ معقول فقط.
 

Veeto

True Gamer
عن نفسي مب ضدها، بس ياخي مجال الترجمة مب شيء مجهول أو قلة اللي عندهم العلم بطرق الترجمة واعادة وتنقيح صياغة النص بمفردات مفهومة، ولاحظ أننا نتكلم عن لغة انجليزية مب ياباني أو أي لغه تعاني من المترجمين المتميزين والعارفين بثقافة ومعاني والإشارات في العبارات.

خطوة جيدة نعم، التنفيذ لا محبط!

اللي نحتاجه تنفيذ معقول فقط.

فيه فرق بين عمل فردي وعمل مؤسساتي .. يعني سكوير لما بتجي تدبلج او تترجم ما راح تتوجه لمترجم مستقل .. بتتوجه لمؤسسة معينة معروفة او سهل التواصل فيها .. صدقني العملية مو بالسهولة اللي تتوقعها .. اتذكر صادتني مرة قصة كنت بترجم عقد .. ولازم الترجمة مصدق عليها من مكتب معترف فيه .. الروايات والبلاوي اللي صادتني علشان الشركتين الاجنبية والعربية يتفقوا على الترجمة كان كابوس

تخيل الكم الكبير من المترجمين الهواة بالمواقع يحصلوا ليهم بيئة يقدروا يوظفوا هالمهارة والعلم اللي عندهم ويحولوها لمهنة

وبعدي مو مقتنع ان التنفيذ محبط .. كدبلجة وقياس ومقارنة مع مشاريع مشابهة من سكوير .. تومب رايدر العربية ارحم من فاينل 13 !
 

Veeto

True Gamer
^نفس ردة الفعل مع شاهين في تكن7... النقد البناء و الهادف شبه معدوم

انا ما يهمني النقد بامانة لان نادرا صوتنا يوصل لمتخذي القرارات .. لكن يقهرني التهجم والرفض واحيانا المهاجمة .. شخصية عربية بلعبة مشهورة شلون ما تفرح وتفتخر فيها ! احس صرنا احباطيين بزيادة !
 

loop

Hardcore Gamer
هم مشكلتهم يحسبونا نفس الشعوب الأوروبيه ( مدري عن الباقي ) ما يتعاملون هناك بالترجمه أبد لازم دبلجه لكل الأفلام والمسلسلات والألعاب ، اذكر لما كنت بألمانيا اشوف بينق بانق ثري وموديرن بالفاميلي مدبلج ألماني .. ما تلاقي أي عمل انجليزي ومترجم الماني كله دبلجه ، نفس الكلام ايطاليا ، فريت ميلانو كلها أدور سينما تعرض أفلام بلغتها الأصليه واكتشفت انه مافيه الا ثنين الظاهر وحده لقيتها مسكره للصيانه والثانيه اجازه !

نفس الكلام تركيا ... كانت اغلب العروض مدبلجه تركي وتلاقي 1 من كل 10 عروض ماهو مدبلج

بينما عندنا تعودنا على الترجمه النصيه من زمان وماعندنا مشكله معها ، ما يدبلج إلا أفلام الكرتون للأطفال
 
أعلى