hits counter

لنتكلم عن ترجمات ال ai المنتشرة حاليا

هل انت مع استخدام ال ai في الترجمات والدبلجة؟

  • لا

    الأصوات: 13 54.2%
  • نعم

    الأصوات: 6 25.0%
  • نعم لكن بشكل شخصي وللتعليم فقط وليس للنشر

    الأصوات: 5 20.8%

  • مجموع المصوتين
    24

Nostalgic

True Gamer
أستفتح بقول أن ثقتي بالمترجم العربي مهزوزة وقلما ألاقي ترجمة عربية مقبولة.

ما يهمني المصدر، يهمني المضمون. إذا الترجمة كويسة ومفهومة وأفضل من المتاح حالياً فلا يهمني مصدرها كان آلة أو بشر (طبعاً مع عدم دعمي لسرقة مجهود الآخرين)، وبرأيي الترجمة المثالية حاليًا هي شراكة بين الفرد والآلة بشرط تمكن الأول.

نقطة أخيرة، الأرزاق بيد الله وحده ومحد يقدر يقطعها عن أحد.
 

KEID

True Gamer
سؤالك غريب
ليش يطلب الأقل؟ سهل
عشان الفلوس
بلعكس المقصود ان المستهلك لو الفويس كلون يعطي شي متل الاصلي باللغة مختلفة ليش المفروض يقف ضد الذكاء الصناعي لمصلحة استديو الدبلجة اللي يعطيه في جودة اقل بكتير
 

صامد

عضو
هذه ظاهرة طبيعية تتكرر مع ظهور كل تقنية جديدة. مثل ما ظهرت الترجمة الآلية والناس بدأت تستخدمها بكثرة ووثوق وكأن ما فيه أي حاجة للمترجمين بعد الآن. بعدين اتضح خطأ هذا التصور وكثرة الترجمات السيئة. ومع ذلك من مدة ليست بالقصيرة رأت شركات الترجمة الكبيرة فيه فرصة كبيرة لترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص وأيضا تقليل تكلفة الترجمة واستحدثت ما يسمى بتحرير الترجمة الآلية أو التحرير اللاحق. أعتقد ظاهرة توليد النصوص الحالية بيصير لها استيعاب مشابه على الرغم من خطورة المستوى الي وصلت له. لكن أبدا ما أتوقع التقنية تستغني عن المترجم لأسباب تتعلق بالإبداع وفهم الثقافة واختلاف السياق والتخصص في حقل دقيق وأظن التقنية تحتاج لمعجزة للتعامل مع كل هذه العوامل معا. للأسف حاليا شركات الترجمة لقتها فرصة لتحجيم دور المترجم أكثر مع توليد النصوص وفيه موجة مضادة من بعض المترجمين بعدم السماح لترجماتهم بتغذية الذكاء الاصطناعي لكن ما أظنها تكلل بالنجاح للأسف لأن الشركات بتلقى دائما شخص مستعد إما للحصول على الخبرة أو أجر ضئيل.
كمثال هذا النص الانجليزي يجي كثير بالالعاب باشكال مختلفة والمضمون واحد

Bring Me X Amount of X Things by Killing X​

وترجمته الحرفية بتختلف حسب كل نص، ولكن المضمون ترجمته واحدة. مع الوقت يتعلم الـAI يترجمه للمضمون هذا بدل الترجمة الحرفية. يصير قالب جاهز يتم استخدامه مع تغيير المقادير المطلوبة فقط. هكذا نتفادى النسخ المختلفة الرديئة من كل ترجمة وتصير عندنا مكتبة نصوص واحدة.
فعلا هذا لب ترجمات الألعاب. لكن ما أتوقع استبدال المترجمين بالترجمة الآليةتماما في أي وقت قريب للأسباب الي ذكرتها (إبداع\ثقافة\سياق\تخصص). غير أن في لغات لها خصائص معينة مثل احتياجها مساحة نصية أكبر لاستيعاب الترجمة أو من اليمين لليسار مثل العربية والترجمة الآلية ما راح تقدر تتعامل مع هذه المحدودية بعكس مترجم يمتلك الخصائص السابقة، بالذات إذا كان المنتج مو مصمم من البداية ليتعامل مع خصائص بعض تلك اللغات.
 

YazeedVx

Moderator
مشرف
من الغباء انهاء العنصر البشري، على الاقل بالوقت الحالي من تطور التقنية

اللي اتمناه يتم استعمال الAI كأداة تخفف ضغط العمل وتزيد الكفاءة، الرأسمالي طبعاً مابيصدق خبر وبيستبدل بسرعة لكن مع الوقت المشاركة البشرية بتفرض نفسها واهميتها
 

Solar

TG.. Too Good to be True
انا العب بالانجليزي لا ترجمة و لا بطيخ
مثلك والله

على الرغم اني وسط في الانجليزي

لكن نتعلم منها

اما بالنسبة للموضوع

ترجمة الذكاء الاصطناعي

بدائية بتكون وشيء توه طالع لسه ما اخذ وقته

وفيها عيوب ثانية
 
أعلى