hits counter

لنتكلم عن ترجمات ال ai المنتشرة حاليا

هل انت مع استخدام ال ai في الترجمات والدبلجة؟

  • لا

    الأصوات: 13 54.2%
  • نعم

    الأصوات: 6 25.0%
  • نعم لكن بشكل شخصي وللتعليم فقط وليس للنشر

    الأصوات: 5 20.8%

  • مجموع المصوتين
    24

L.O.R.D

True Gamer
السلام عليكم

انتشرت في الأيام الماضية الكثير من ترجمات ال ai واللي تستخدم chatGPT4 وبرامج ثانية

أليكم مثلا بعض الأمثلة
F8K-CV5XIAAQR7V


ما شاء الله، خلال عدة ايام وترجم 3 ألعاب؟ تعرفو وين المشكلة؟؟
الترجمة سرقت الشعار من مترجمين معروفين
سرقو الشعار والخطوط

الأمر لا يتقصر على السرقة، الجودة عامل مهم جدا
يعني تعال فهمني هذا الكلام

F9xIDcIX0AAMJWc


صار الوضع فوضى

ايضا ترجمو Alan Wake 2 وهي لعبة لسه جديدة وتم تجرمتها في يوم واحد
0S79i8T.png


المشكلة تم دعم هذه الترجمات من قبل ناس مشهورين مثل جيمر سناك عشان ينتشرو اكثر بعض النظر انهم سرقو الخطوط من فريق الحلم المتجدد اللي هو اللي ترجم بتعب شديد الجزء الأول من زيلدا وصارو مشهورين وصارو يترجمو بشكل رسمي في بعض ألعاب ستيم

الأن بسبب انتشار ترجمات ال ai الكثير رح يفقد عمله



الأمر لا يتقصر على الترجمة، بل وصل ايضا الى الدبلجة الفورية، الصراحة شي مبهر نسمع دبلجة فورية من ai


لكن ايضا يصير يطرح تساؤلات، هل من الجيد ان نعتمد على هذه الأشياء؟
اذا صرنا نستخدمها، ماذا سيمنع الشركات الكبرى من طرد كل المترجمين والمدبلجين عندها من اجل ان يستخدمو ال ai ويوفرو الفلوس؟

بالنسبة لي، لا اريد التشجيع على استخدام الذكاء لأني اعرف ان الشركات الكبيرة رح تستخدمه، وبعدها الكثير من الناس سوف تفقد عملها.
بكرة رح نلاقي اصوات تشبه Kenjiro Tsuda في العاب ومسلسلات كثيرة لكنها ai وتلاقي الشركات مغيرين في النبرة حتى لا تعطيه حق صاحب الصوت الأصلي.

نفس الشيء للمترجمين، في المستقبل كل المترجمين رح يصيرو بدون وظائف بسبب ال ai


اعرف ان الكلام ملخبط لكن اعتقد تقدرو تفهمو ايش اللي اقصده في هذا الموضوع
 

Invader Zim

TG’s Discord owner
حقيقة اهتمامي بحقوق المترجمين صفر
اذا كانت اللعبة بتترجم بسرعة وبشكل جيد هذا يكفي بعيدا عن الوسيلة
 

prince khalid

True Gamer
عندما ظهرت خصائص التوليد الإجرائي (Procedural generation) في الألعاب (No Man Sky) نموذجًا وأصبحت شعبيتها كبيرة، كان هناك شعور إيجابي حول اعتمادها للخروج بنتائج ممتازة في تصميم عوالمٍ واسعة ومُبتكرة، لكن الحقيقة أن كل الألعاب التي تعتمد على التوليد الإجرائي، لا تُقدم إلّا نسبة ضعيفة ممّا يقدر عليه الدماغ البشري حديثًا عن الإبداع.

الذكاء الاصطناعي الذي هو ليس ذكاء بمعناه المُقارب لقدرات الدماغ، قد يصل لحدود الإتقان التقني، لكن أشعر أنه سيفتقد دائمًا لما يمكن أن أسمّيه بالإتقان الإبداعي، ما سنحصل عليه، هو مقدار كبير من المنتجات التي ستُغرق السوق بالكثير من المساوئ.

الذي يبدو لي من الأعلى وكلاعب، أننا سنصل مستقبلًا في الألعاب لما وصل إليه قطاع السينما كمجال ترفيه وقطاع النسيج كمثال شاذ.

لو أخذنا حذاءً، الآلة قادرة على أخذ نموذجٍ وتصميمه بسرعة كبيرة، مع تعديلات حسب الضرورة، لكن حرفي مُتقِن، سيعمل على حذاء فريد، الحرفي المتوسط سيكون في منافسة مباشرة مع الآلة.

السينما الآن قادرة على الاستفادة من التقنية لتأدية أغلب الوظائف، تصحيح الألوان وحذف المجسمات والتلاعب بدورة الليل والنهار... لكن مازال من في الصناعة من يعتمد الأساليب التقليدية نفسها، باستخدام الإضاءة الطبيعية والمنصطعة (المصابيح) والتنقل لأماكن التصوير وانتظار التوقيت المُناسب...

الحاصل الآن في مجال التعليق الصوتي والترجمة شبيه بكل هذه الأمور، هناك تخوف من توظيف الذكاء الاصطناعي بطرقٍ مشابهة بخصائص التوظيف الإجرائي، وشاهدنا ذلك يتكرر مع ألعاب الـVisual Novel التي تعتمد نصوصًا مولدة عن طريق الذكاء، وشاهدنا ألعابًا سيئة للغاية مبنية بمحركات مجانية وبمُجسمات وعناصر مسروقة حتّى بأغلفه مصممة عن طريق الذكاء.

الذكاء الاصطناعي سيؤدي لإغراق السوق، لكن مازلنا سنجدُ نخبة من المطورين، يُوظفون الطرق "التقليدية" لتصميم ألعابهم، وناشرين سيعتمدون على القدرات البشرية الإبداعية سواء في الترجمة أو الدبلجة.

مازلت ستجد خياطًا واسكافيا مُتقنًا يحب مهنته، وسط ملايين الآلات المُوظفة لتأدية عملٍ شبيه، ومازلت ستجد مترجمين ومدبلجين متقنين، المشكلة فقط في إغراق السوق واختفاء الوظيفة البشرية لمن لا يملكون مقدارًا ملحوظًا من الإتقان الإبداعي.

قرأت مؤخرًا رأي أحد كُتاب المحتوى الذي يُحقق ملايين الدولارات من كتابة أسطر قليلة، خدماته كلها مهددة الآن من الذكاء الاصطناعي، لكنه يحصل على دخلٍ أعلى وعدد طلبات أكبر لأنه أضاف عبارة (محتوى أنتج 100% من خلال القدرات البشرية) وأراها مفارقة غريبة.

أكبر مخاوفي، هو موجة جديدة من الألعاب السيئة التي ستُغرق السوق كما حصل بعدما تحولت المحركات للمجاني.
 

prince khalid

True Gamer
انا العب بالانجليزي لا ترجمة و لا بطيخ
الكثير من فرق التطوير تُطور/ تكتب بغير الإنجليزية ويُترجم النص إليها كلغة أساسية، فرق التطوير اليابانية مثلًا، ولو أن الموضوع يذكر العربية، لكن لا مهرب من التأثير.
 

The Last Lombax

In a new adventure~
حقيقة اهتمامي بحقوق المترجمين صفر
اذا كانت اللعبة بتترجم بسرعة وبشكل جيد هذا يكفي بعيدا عن الوسيلة
حدد مهتم ولا مش مهتم بالضبط دام الجودة تهمك شوية؟
 

Eye

السوسة
كمية اللامبالاة بأرزاق الناس في تي جي مذهلة.

ارزاق الناس عند ربهم ، بعدين مش وكأن الai ترجمة متقنة ، هي ترجمة خربوطية بس الناس فرحانين عليها انه اوه والله فيه ترجمة
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
كمية اللامبالاة بأرزاق الناس في تي جي مذهلة.

تي جي يتحول لتويتر شوي شوي على التيكز البهلوانية
 

Z E R O

True Gamer
مهو فايدة الترجمة ان الناس يلعبون عربي ويستفيدون؟ كل ما تم استخدامه بيتعلم اكثر ومع الوقت تصير ترجماته صحيحة. اما سالفة تكون ضد مصالحك ونرجع لموال الهاشتقات عربوا اللعبة الفلانية تكفون فهذا غير منطقي. انتم مو برفاهية الغربي اللي كل العابه تترجم للغته عشان تكون ضد الـAI
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
أكبر مخاوفي، هو موجة جديدة من الألعاب السيئة التي ستُغرق السوق كما حصل بعدما تحولت المحركات للمجاني.

أتمنى الProcedural generation ينحو لمنحى استخدامه في العاب نفس ديد سيلز

احد مطورين اللعبة نزل بلوج انصح تقراها عن كيف يستخدموا هذي التقنية في اللعبة والي اشوفها الموديل المناسب تضمنه اقله في العاب الميترويدفينيا تحت هالنوع وapproach ممتازة لباقي المطورين
 

prince khalid

True Gamer
أتمنى الProcedural generation ينحو لمنحى استخدامه في العاب نفس ديد سيلز

احد مطورين اللعبة نزل بلوج انصح تقراها عن كيف يستخدموا هذي التقنية في اللعبة والي اشوفها الموديل المناسب تضمنه اقله في العاب الميترويدفينيا تحت هالنوع وapproach ممتازة لباقي المطورين

مقال ممتاز! شكرا للمشاركة.

هذا أعتقد يُؤكد فعلًا حاجة الذكاء والآلة للقدرات البشرية في الجوانب الفنية والإبداعية وكذلك حل المشاكل.

"First, we place the fixed elements, acting a bit like a frame in which the procedural generation can express itself"

أعتقد أن هذا تمامًا ما تفتقر إليه Starfield، موجود فعلًا لكن يبدو أن النظام هنا سطحي ومعيوب أكثر، بما أن هذه العناصرالثابتة (fixed elements) كانت عشوائية هي الآخرى، ما جعل بعض المهام والبيئات وحتّى المواجهات منسوخة بكل ما فيها في أكثر من مكان، Star Citizen أصلحت ذلك تدريجيا لكن احتاجوا سنواتٍ طويلة والاعتماد على خوادمهم مباشرة.

"For each node, the algorithm tries a random room, among the ones dedicated for this particular biome, and tests to see if it complies with the instructions given by the graph"

وهذا أيضًا مشكل شائع مع الألعاب التي تعتمد التوليد، تحتاجُ لجعل الحرية المُعطاة للآلة مطاطية بحيثُ لا تبتعد كثيرًا عن القلب.

هنا أيضًا مثالًا جيد للغاية بين تلاحم قدرات البشر والآلة، التوليد الإجرائي أفضل من التوليد العشوائي في هذه الحالة، والعمل أسرع بكثير من تصميم كل شيء من الصفر، الآلة قادرة على فعل ذلك بشكلٍ متكرر وبجودة ممتازة.
 

prince khalid

True Gamer
مهو فايدة الترجمة ان الناس يلعبون عربي ويستفيدون؟ كل ما تم استخدامه بيتعلم اكثر ومع الوقت تصير ترجماته صحيحة. اما سالفة تكون ضد مصالحك ونرجع لموال الهاشتقات عربوا اللعبة الفلانية تكفون فهذا غير منطقي. انتم مو برفاهية الغربي اللي كل العابه تترجم للغته عشان تكون ضد الـAI
مالذي يحصل عندما تُصبح الأدوات المتاحة لأصحاب الاختصاص متاحة للعامة؟ عملية غير مُراقبَة دون معايير (ليس أن كل أصحاب الاختصاص لديهم معيار لكن يظل).

الذي سيحصل إذا أصبحت هذه العملية بسيطة ومتاحة، بعيدًا عن الجانب الأخلاقي المُتمثل في السرقات المذكورة في الموضوع، هو أنكَ ستجد نفس ما ستجده الآن، أي ترجمات مُدققة جيدة، بين عددٍ الله أعلم به من الترجمات العشوائية.

صحيح أن هذه الترجمات ستتحسن، لكن لو كانت عمليات الإدخال (AI Prompt) تُغذيها وإن كانت قدرات التعلم (Machine Learning) موظفة بشكلٍ صحيح، غالبًا أفضل أدوات الترجمة التي تفعل غير مخصصة للعامة، محدودة أو خلف جدار مدفوع.

المستخدم حاليًا قد لا يكون سوى مجموعة من أدوات الذكاء التي تمتلك السياق ووظيفة اللغة وتركيبها ومعجمًا للكلمات، أفضل من ترجمة حرفية، لكن مستواها ثابت ولا يتطور بشكلٍ مباشر إلّا بتطوير قاعدة البيانات.

ستجد 50 فريقًا مثلًا كلهم بترجمات شبيهة، وواحد بترجمة مدقَقة.

فالأفضل لو احتفظنا بمترجم واحد بعملٍ جيد.

أعتقد أن خيارًا أفضل هو تقنية ذكاء اصطناعي تُضاف لمكتبة الألعاب وتترجم بشكلٍ مباشر.
 

prince khalid

True Gamer
هذا يغذي مخاوفي تحديدًا، ألعاب Sony بما فيها God of War الأخيرة بعرض واحد من 10 دقائق احتوت عددًا كبيرا من الأخطاء، لو نقلت هذه الأخطاء البشرية للآلة، ستحصل على دبلجة كما في الرابط، فيها كل أنواعِ الأخطاء، اشتغل عليها دُون تدقيق وستحصل على مئات الترجمات والدبلجات الشبيهة السيئة.

أعني، خذ قاعدة بيانات غير مدققة، غذها للذكاء الاصطناعي، وظفها بأخطائها دون تدقيق، المستخدم العادي ليس من أهل الاختصاص، إن كانت الآلة تتعلم منه، فستُغذي الآلة بمزيد من الأخطاء. الآن أطلق هذه الأداة للمستخدم العادي، ستحصل على عددٍ هائل من الترجمات السيئة والخاطئة، أي شخصٍ سيختار تدقيقها سيكون الحالة الشاذة، بالتالي مررنا بحلقة كبيرة لنعود لنفس ما نحنُ عليه الآن.

أعني، من التغريدات للمترجمين باعتماد الذكاء، تجد أن بعضهم يذكر أنها نسخة أولية وستُدقق، دون أن يعرف الفرق بين التاء والهاء وعلى أي حركة يضع الهمزة، التدقيق هو ما يتجاوز الترجمة لحدود الإتقان في التعامل مع اللغة، عمل قد لا يقدر عليه حتّى كاتب متمرس.
 

Z E R O

True Gamer
مالذي يحصل عندما تُصبح الأدوات المتاحة لأصحاب الاختصاص متاحة للعامة؟ عملية غير مُراقبَة دون معايير (ليس أن كل أصحاب الاختصاص لديهم معيار لكن يظل).

الذي سيحصل إذا أصبحت هذه العملية بسيطة ومتاحة، بعيدًا عن الجانب الأخلاقي المُتمثل في السرقات المذكورة في الموضوع، هو أنكَ ستجد نفس ما ستجده الآن، أي ترجمات مُدققة جيدة، بين عددٍ الله أعلم به من الترجمات العشوائية.

صحيح أن هذه الترجمات ستتحسن، لكن لو كانت عمليات الإدخال (AI Prompt) تُغذيها وإن كانت قدرات التعلم (Machine Learning) موظفة بشكلٍ صحيح، غالبًا أفضل أدوات الترجمة التي تفعل غير مخصصة للعامة، محدودة أو خلف جدار مدفوع.

المستخدم حاليًا قد لا يكون سوى مجموعة من أدوات الذكاء التي تمتلك السياق ووظيفة اللغة وتركيبها ومعجمًا للكلمات، أفضل من ترجمة حرفية، لكن مستواها ثابت ولا يتطور بشكلٍ مباشر إلّا بتطوير قاعدة البيانات.

ستجد 50 فريقًا مثلًا كلهم بترجمات شبيهة، وواحد بترجمة مدقَقة.

فالأفضل لو احتفظنا بمترجم واحد بعملٍ جيد.

أعتقد أن خيارًا أفضل هو تقنية ذكاء اصطناعي تُضاف لمكتبة الألعاب وتترجم بشكلٍ مباشر.
نعم هي الان بمرحلة التجريب وبتاخذ وقت لين تستقر ونوصل لأفضل الادوات من تطوير ومساهمة المبرمجين، ثم تصبح ثابتة بمكتبة متكاملة ومتاحة للجميع، اشبهها بالمودز للالعاب والاشواط اللي وصلتها وكله بفضل لعبة واحدة وهي سكايرم بسبب تفاني الهواة بالتجريب عليها. ننتظر ونعطيها فرصة. ايضا لازم نحط ببالنا ان هذه الفرق ماتحاول تتكسب من الذكاء الاصطناعي، ولا كنت ضدهم.
 

Ria

True Gamer
يستانسون فترة لين تبدأ التشريعات تطلع لAI وتقيد عملهم وتحد سرقة البيانات في تدريبها مثل كل شيء ثاني سبقه (الإنترنت) هذي محصله لمن تعيش في غابة بدون قوانين (تويتر) تشوف صور وفيديوهات قديمة على أنه فيديوهات حادثة قريبة.
 

Z E R O

True Gamer
كمثال هذا النص الانجليزي يجي كثير بالالعاب باشكال مختلفة والمضمون واحد

Bring Me X Amount of X Things by Killing X​

وترجمته الحرفية بتختلف حسب كل نص، ولكن المضمون ترجمته واحدة. مع الوقت يتعلم الـAI يترجمه للمضمون هذا بدل الترجمة الحرفية. يصير قالب جاهز يتم استخدامه مع تغيير المقادير المطلوبة فقط. هكذا نتفادى النسخ المختلفة الرديئة من كل ترجمة وتصير عندنا مكتبة نصوص واحدة.
 

Othmane

VoidSprinter
ترجمة الذكاء الاصطناعي مازالت متخلفة جدا وماهي بديل أبدا للمترجم المحترف، ترى لحد الحين ترجمات AI ما تفرق بين الذكر والانثى والي هي ابسط شي فما بالك بالكلمات والجمل الي تتحرف معناها الكامل مع هذي الترجمة؟.

مثلا في تعريب الذكاء الاصطناعي لـ Starfield تم ترجمة United Colonies او UC إلى جامعة كاليفورنيا!! وفي امثلة كثير ما يحضرني ذكرها حاليا.

انا كنت انتظر رد فعل من الجيمرز حول هذا لكن الي اشوفه انهم مستانسين مع هذي الترجمة وما هامهم شي :/

بعيدا عن الالعاب، في انمي في كرانشي رول تم استخدام ترجمة AI من اليابانية للانجليزية وتم كشفهم وانتقادهم... هذا يبين انو في موجة للتخلي عن المترجمين وهذي كارثة! اتمنى ما يصير هذا الشي في اي وقت قريب.
 

prince khalid

True Gamer
نعم هي الان بمرحلة التجريب وبتاخذ وقت لين تستقر ونوصل لأفضل الادوات من تطوير ومساهمة المبرمجين، ثم تصبح ثابتة بمكتبة متكاملة ومتاحة للجميع، اشبهها بالمودز للالعاب والاشواط اللي وصلتها وكله بفضل لعبة واحدة وهي سكايرم بسبب تفاني الهواة بالتجريب عليها. ننتظر ونعطيها فرصة. ايضا لازم نحط ببالنا ان هذه الفرق ماتحاول تتكسب من الذكاء الاصطناعي، ولا كنت ضدهم.
والله هذه عزيزي في مرحلة التخريب كما يظهر لي، سرقات مباشرة ممن يبذلون الجهد وبشكلٍ متكرر، لكن استخدمت شخصيًا الذكاء الاصطناعي ومتفائل بالأبواب التي سيفتح، ربما أنتَ متابع أكثر لترجمات الألعاب من خلال الذكاء، لكن شخصيًا لا أفعل، متابع للاستخدامه في مجالات آخرى تمسني شخصيًا كالكتابة والتعليق الصوتي، فقد يكون تفاؤلك مبنيًا على ما شاهدته ولمسته من فرق الترجمة.

حاليا ألعب Alan Wake II وأرى الكثيرين يشتكون من تأثير اللغة على استمتاعهم أو انتظار ترجمة للتجربة، لذا أرى الجانب الذي تميل إليه شخصيًا بخصوص انتشار المنفعة.

هناك قاعدة في مجال العمل وبذل الجهد "ألّا تُثني على عملٍ معيوبٍ إن كان بذل الجهد فيه خاويًا والنتيجة فيها تقصير" فإذا أخذنا نُثني على كل من يستخدم برنامج ذكاء لترجمة لعبة، لن نُظهر من تستحق مجهوداتهم أن يُثنى عليها.

العمل التطوعي لم يكن يومًا بعيدًا عن النقذ، لكن أتفهم نظرتك، البحث عن المنفعة الآن قبل تعطيلها أو تأخيرها هدف نبيل.

أعتذر الإطالة واقتباس ردين لك دفعة واحدة 3>
 

prince khalid

True Gamer
مثلا في تعريب الذكاء الاصطناعي لـ Starfield تم ترجمة United Colonies او UC إلى جامعة كاليفورنيا!! وفي امثلة كثير ما يحضرني ذكرها حاليا.
::laugh::::laugh::
انا كنت انتظر رد فعل من الجيمرز حول هذا لكن الي اشوفه انهم مستانسين مع هذي الترجمة وما هامهم شي :/
ردات الفعل تكون فقط إذا كانت الترجمة/الدبلجة بغير الفصحى P: هذه المشكلة، استسهال عملٍ صعب كالترجمة والتدقيق بعدها، أشعر أنه مستقبلًا سيكون للمدقيق دور أهم من المترجمين.
 

L.O.R.D

True Gamer
بعيدا عن الالعاب، في انمي في كرانشي رول تم استخدام ترجمة AI من اليابانية للانجليزية وتم كشفهم وانتقادهم... هذا يبين انو في موجة للتخلي عن المترجمين وهذي كارثة! اتمنى ما يصير هذا الشي في اي وقت قريب.
صحيح، شفت الحفلة و كرنشي حذفو الحلقة كلها واعادو انتاجها.
الأن تخيل معي ان المترجمين الأجانب يأخذو سكربت ياباني مولد من طريق الذكاء وتم تحويله لكلمات يابنية ومن ثم تم استخدام ترجمة ai للانجليزي.
بعدين يجو المترجمين العرب ياخذو هذه الترجمة ويترجمونها باستخدام الذكاء مرة ثانية.

تخيل النتيجة كيف رح تكون.
 

Othmane

VoidSprinter
::laugh::::laugh::

ردات الفعل تكون فقط إذا كانت الترجمة/الدبلجة بغير الفصحى P: هذه المشكلة، استسهال عملٍ صعب كالترجمة والتدقيق بعدها، أشعر أنه مستقبلًا سيكون للمدقيق دور أهم من المترجمين.
هذي مجرد نقطة من البحر ::laugh:: ستارفيلد عندها مصطلحات وجمل صعبة يستحيل ترجمتها بدون شخص يكون فهمان... وفوق هذا تحصل صانعي محتوى يسوقون لهذي الترجمة xD

اتفق معاك، احس المدققين سوقهم راح يرتفع منا وجاي... اعطيهم سكريبت بترجمة AI ويلا حلها.
صحيح، شفت الحفلة و كرنشي حذفو الحلقة كلها واعادو انتاجها.
الأن تخيل معي ان المترجمين الأجانب يأخذو سكربت ياباني مولد من طريق الذكاء وتم تحويله لكلمات يابنية ومن ثم تم استخدام ترجمة ai للانجليزي.
بعدين يجو المترجمين العرب ياخذو هذه الترجمة ويترجمونها باستخدام الذكاء مرة ثانية.

تخيل النتيجة كيف رح تكون.
وش ذي الحفلة ::laugh:: هو من المعروف انو مترجمينا العرب ياخذون من الترجمة الانجليزية... بمجرد انو هذا الاخير يكون AI كارثة فما بالك يترجموها مرة اخرى للعربية بالـ ai.

لحسن الحظ اكتشاف هذي الترجمة سهل والانتقاد جايب نتيجة.
 

صـلاح

True Gamer
الذكاء الاصطناعي استحوذ على كل شيء ,, هي جت على الترجمة بس!

كل شيء بالحياة أصبح الآن يتم بالذكاء الاصطناعي
 

Lighter

Hardcore Gamer
يا ما شفنا تقنيات حديدة تستبدل وظائف ناس و عادي الوضع، الله بيزرق الناس و التقنية ما راح تقطع هذا الرزق.

هذا تصرف و أسلوب غربي اتجاه الموضوع ارجوا الانتباه له. بعض الاشياء نعمة من الله تسهيلها و تيسيرها لنا ماهي نقمة.
 

KEID

True Gamer
الذكاء الصناعي يتحسن كل يوم والترجمة الحترافية المتطابقة مسالة وقت اذا مش الريدي موجودة والشركات راح تخفض في فرق لوكليزشن هذا شي حتمي ومع الوقت ممكن عمل اشهر راح يكون في ايام او اقل هذا المتوقع الفويس كلون او الدبلجة بنفس صوت و اداء الممتل الرئيسي افضل وارخص بنسبة لشركة والمسنهلك ماراح يهتم بلعكس اداء الممتل الاصلي افضل من الممتل من الاستديو المحلي اذا ليش يطلب الاقل
 
أعلى