hits counter

لعبة Demon's Souls تدعم اللغة العربية

انتبهو يا اخوان من الحرق
قنوات وفديوات كثيرة بدات تنتشر عن اللعبة

أكثر من قناة بدأت تنزل أول 20 دقيقة قيمبلاي

الحماس واصل حده

فيه قنوات وصلت ٤٠ دقيقة بس حرق كبير


المشكلة لازم اعرف اذا شريت من الستور الامريكي هل راح أحصل اللغة العربية ولا لا .. واشلون اعرف!
الترجمة العربية التي ظهرت كانت نسخة اروبية

الافضل ان تنتظر او تشتريها من الستورات العربية
افضل واضمن
 

Omni-Doom

The Last Quincy
أعذروني على كلامي بس أشكك في قدرة طاقم الترجمة العربي في إيصال نفس إحساس الترجمة الإنجليزية.

القائمين على الدبلجة والترجمة الإنجليزية في ألعاب فرومسوفتوير (سولزبورن) مبدعين وفي مستوى آخر.

أتمنى أكون غلطان وتكلف الترجمة إلى فريق متمكن.

إن ما كانت تدري ، ترى جريج من ضمن فريق الترجمة




































::inno::
 

BlueSky

مُشرق دائمًا
هل هذا تلميح إن جميع الستورات الاوروبية مدموجة أو نقدر نغير الدولة ضمن الريجن الواحد بما إنها عربية و في ستور أوروبي غير عربي؟

يا جماعة لا تلومني على خيالي و لكن الامنيات ببلاش ::cry::
 

II EYAD II

True Gamer
كلام كبير الترجمة اتمنى بالفصحى .
التروفيات شفتها مافيها التروفي التعجيزي ل بيور بليد ستون
اللعبة باقي لها ساعتين والمفروض تنزل المراجعات اليوم غريبة الظاهر سوني متكتمة مرة على اللعبة او تأخرت في توزيع النسخ
 

Nostalgic

True Gamer
ماجربنا لعبة سولز بالعربي ، ديمون سولز ستكون هي الاختبار.

لكن الالعاب السابقة غالبيتها نجحت فيها اللغة العربية، خاصة في ذا ويتشر و رزدينت ايفل 7 و غيرها.
جربت اللعبتين باللغة العربية ولاحظت جودة الترجمة، بس هذا مش موضوعنا.

يبدو لي انك ما فهمت ماذا أقصد. تخيل معي هذا السيناريو: تم تكليفك بترجمة أبيات من الشعر الفصيح، هل ستترجم الشعر بنقل المعنى من لغة إلى لغة وتكتفي أم ستحاول أن تضيف مصطلحات أدبية تعطي القارئ شعور أن ما يقرأه الآن عمل أدبي؟

لديك شخصية طريقة حديثها مهندم، وشخصية أسلوب حديثها سوقي يميل إلى العامية، وشخصية أرستقراطية متشددة، وشخصية حديثها يغلبه الفلسفة، وشخصية طفل تحت سن العاشرة. كل شخصية في العمل الأصلي أعطاها المؤلف أسلوب حديث معين للمصداقية وبث الواقعية والحياة فيها. هنا أنت كمترجم متمكن عليك نقل التجربة بالاستعانة بلهجات ومصطلحات لغوية تناسب طبيعة الشخصيات بحيث يستطيع القارئ بسهولة التمييز بينها ويلتمس رغبة مؤلف العمل الأصلي.

الأخ الجميل @سيفروس سنيب مشكورًا ضرب مثالين ممتازين حقيقًة في مشاركته عن قصد وعن غير قصد. في مشاركته الثانية تمكن أن يترجم/يفسر العبارة بأسلوب أدبي سلس ورائع، لا أحد يختلف على ذلك. ولكن رغم صحة النص المترجم من ناحية المعنى ومناسبته للغة العمل إلا انه فشل في نقل الشخصية بالشكل الصحيح وكلفها أكثر من حجمها بسبب عدم معرفته بها.

للأسف هذا الذي يحصل مع بعض المترجمين العرب، مجرد يمر على النصوص مرور الكرام بدون تجربة العمل أو على الأقل مشاهدة العروض والتعرف على الشخصيات والأحداث، وبالنهاية يقدم لنا ترجمة جافة بحوارات لا تعلق بالذهن ولا تدمع لها العين. مجرد ترجمة لا نكهة لها، وكثر خيره إذا كانت صحيحة.
إن ما كانت تدري ، ترى جريج من ضمن فريق الترجمة
قصدك المهيمن @جُرَيْج (&)
 
جميل بصراحة.

لكن هل تدعم اللعبة تتبع الأشعة. على ما أعتقد الجواب لا أم؟

الاستديو كان ناوي دعمها لكن تاخرت سوني كثيرا

في كشف مواصفات وايضا دعم التقنية لهذا لن تدعم

لكن اللعبة مظهرها خارق وقوة التفاصيل هائلة جدا

والاضائة بالنسبة لي مذهلة جدا

شف الفديو بدقة فور كي

 

Raheem

True Gamer
مافي امل تنزل لل PC في اي وقت قريبا :( ، يحتاجلي وقت للانتقال للجيل الجديد
 

AliAlwazzan

True Gamer
مافي امل تنزل لل PC في اي وقت قريبا :( ، يحتاجلي وقت للانتقال للجيل الجديد
ما نحط اسم pc في الاعلان عبث اتوقع جايه لكن متى محد يعلم يمكن بعد ٦ اشهر
 

Sami1996

True Gamer
للامانة اللعبة اثارت اهتمامي جدا افكر اخذها مع الجهاز هي وسبايدي بس متخوف لانها بتكون اول لعبة سولز العبها بعد بلودبورن والي ماجازت لي ابدا . وكذلك ف بالي اساله كثير عنها .
 

KEID

True Gamer
ما نحط اسم pc في الاعلان عبث اتوقع جايه لكن متى محد يعلم يمكن بعد ٦ اشهر
الخطا كان من الفيديو اديتر في قناة اليوتيوب اساس الكلام المكتوب غير منطقي وهدا شي مش اول مرة يحصل معاهم مع هدا تم نفيه بشكل واضح حسب كوتاكو وتم نفي اشاعة تانية انه كروس جين لكن اعضاء ريست ايرا مقتنعين ان كل تريلر في قناة اليوتيوب يتم فحصه بشكل دقيق ويمر علي كل الموظفين والادارين في شركة
 

جيل

Tarnished
الاستديو كان ناوي دعمها لكن تاخرت سوني كثيرا

في كشف مواصفات وايضا دعم التقنية لهذا لن تدعم

لكن اللعبة مظهرها خارق وقوة التفاصيل هائلة جدا

والاضائة بالنسبة لي مذهلة جدا

شف الفديو بدقة فور كي

هيّن جمال اللعبة لا تحتاج لأي معرفة في التقنية لتعرف أنها تحفة للأنظار.
تعليقي فقط على تعليق في الفيديو الذي قال أن اللعبة تدعم تتبع الأشعة فأردت التوضيح.
 
هيّن جمال اللعبة لا تحتاج لأي معرفة في التقنية لتعرف أنها تحفة للأنظار.
تعليقي فقط على تعليق في الفيديو الذي قال أن اللعبة تدعم تتبع الأشعة فأردت التوضيح.

سبب اللخبطة اللي صار فيها = اول الاعلان عنها قالو ستدعم ( يعني في المستقبل راح تدعمها )
ولكن عند نهاية التطوير لم تدعمها وهذا كلام الاستديو سبب عدم دعمها


بالحديث مع Level UP، أكّد Gavin Moore المُخرج الإبداعي للعبة Demon’s Souls بنسختها المُجددة و القادمة للبلايستيشن5، بأن اللعبة لن تدعم تقنية تتبع الأشعّة و ذلك رغم الإعلان الأولي بأنها ستدعم التقنية:

إنها مثل أي خاصية رسومية أخرى، هناك ثمنٌ لتدشينها. إن قُمنا بتدشين تتبع الأشعة، كان سيكون علينا التخلي عن شيءٍ آخر. هناك وقتٌ محدودٌ لتطوير الألعاب.
عندما بدأنا التطوير لم نكن نعلم إن كانت تقنية تتبع الأشعة ستتواجد في اللعبة، إنها لم تكن جزءًا من الخُطّة الأصلية

و من خلال مقابلة أجراها موقع Polygon مع مخرج اللعبة الإبداعي تحدث عن بعض التفاصيل الجديدة عن هذه اللعبة وإليكم أبرز ما ورد فيها:

  • كشف المخرج بأن النسخة الخاصة ببلايستيشن 5 ستحمل معها محتوى جديد لم يكن بنسخة البلايستيشن 3 التي صدرت في 2009 والذي سيتمتع به محبي اللعبة.
  • من المحتوى الجديد ضرب لنا المخرج مثال وهو إضافة طور Fractured عبارة عن مرآة تقوم بتغير أماكن كل شيء باللعبة منها أماكن الأعداء ويجب عليك حفظها وهذا سيضيف جرعة تحدي أصعب للتجربة
  • شوقنا المخرج إلى أن هناك الكثير من الأشياء التي ستفاجئ المعجبين وسيقولون عنها “أوه ، هذا مذهل. عظيم، لم أكن أعرف أنهم وضعوا ذلك في اللعبة”
  • ستتضمن اللعبة نمط تصوير مذهل وعميق مع الكثير من الفلاتر
  • هناك نمط يمكنك من لعب اللعبة بالأبيض والأسود مثل شبح تسوشيما.
  • تستطيع التعديل على الكاميرا لتلعب كما كانت اللعبة الأصلية ولكن المخرج ينصحك بإيقاء الكاميرا كما طورها Bluepoint Games
  • تم التحسين على موازنة اللعب حيث تم جعل الأعشاب التي تزيد من نقاط الحياة أقل وفرة مقارنة باللعبة الأصلية
  • اللعبة لن تدعم تقنية تتبع الأشعة فحسب المخرج لو دعموها كان سيتوجب عليهم التضحية بشيء آخر فهناك وقت محدود لتطوير الألعاب مما يجعل من الصعب دعم كل الخصائص الرسومية.
----------------------------------------------
فا صار عند البعض لخبطة خصوصا لم يقرأ اخبار اللعبة الاخيرة

وتوقعوا دعمها لكن في الحقيقة الاضائة وانعكاسه خاص من صنع وتطوير الاستديو

شف هذا الفديو توقعوا انه هو تتبع الاشعة


في الدقيقة 3:35
 

ABUALI

True Gamer
جربت اللعبتين باللغة العربية ولاحظت جودة الترجمة، بس هذا مش موضوعنا.

يبدو لي انك ما فهمت ماذا أقصد. تخيل معي هذا السيناريو: تم تكليفك بترجمة أبيات من الشعر الفصيح، هل ستترجم الشعر بنقل المعنى من لغة إلى لغة وتكتفي أم ستحاول أن تضيف مصطلحات أدبية تعطي القارئ شعور أن ما يقرأه الآن عمل أدبي؟

لديك شخصية طريقة حديثها مهندم، وشخصية أسلوب حديثها سوقي يميل إلى العامية، وشخصية أرستقراطية متشددة، وشخصية حديثها يغلبه الفلسفة، وشخصية طفل تحت سن العاشرة. كل شخصية في العمل الأصلي أعطاها المؤلف أسلوب حديث معين للمصداقية وبث الواقعية والحياة فيها. هنا أنت كمترجم متمكن عليك نقل التجربة بالاستعانة بلهجات ومصطلحات لغوية تناسب طبيعة الشخصيات بحيث يستطيع القارئ بسهولة التمييز بينها ويلتمس رغبة مؤلف العمل الأصلي.

الأخ الجميل @سيفروس سنيب مشكورًا ضرب مثالين ممتازين حقيقًة في مشاركته عن قصد وعن غير قصد. في مشاركته الثانية تمكن أن يترجم/يفسر العبارة بأسلوب أدبي سلس ورائع، لا أحد يختلف على ذلك. ولكن رغم صحة النص المترجم من ناحية المعنى ومناسبته للغة العمل إلا انه فشل في نقل الشخصية بالشكل الصحيح وكلفها أكثر من حجمها بسبب عدم معرفته بها.

للأسف هذا الذي يحصل مع بعض المترجمين العرب، مجرد يمر على النصوص مرور الكرام بدون تجربة العمل أو على الأقل مشاهدة العروض والتعرف على الشخصيات والأحداث، وبالنهاية يقدم لنا ترجمة جافة بحوارات لا تعلق بالذهن ولا تدمع لها العين. مجرد ترجمة لا نكهة لها، وكثر خيره إذا كانت صحيحة.

قصدك المهيمن @جُرَيْج (&)
كلامك ينطبق لو كانت هنالك دبلجة، أما إذا كانت مجرد ترجمة، فأنت ملزم باتباع نسق واحد... فصيح، إذا فصيح فقط، عامي، إذا عامي فقط، وهلما جرا...
زيد على هذا، القراءة أثناء سماع شخصية تتحدث تختلف عن القراءة بدون شخصية تتحدث... فغالبا المترجم يحصل نفسه مقيد بطريقة كلام الشخصية المتحدثة في صياغة الترجمة، ولكن أثناء ترجمة مذكرات مثلا أو وصف أدوات فهناك توجد مساحة للإبداع ولاستخدام أسلوب @سيفروس سنيب
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
لأخ الجميل @سيفروس سنيب مشكورًا ضرب مثالين ممتازين حقيقًة في مشاركته عن قصد وعن غير قصد. في مشاركته الثانية تمكن أن يترجم/يفسر العبارة بأسلوب أدبي سلس ورائع، لا أحد يختلف على ذلك. ولكن رغم صحة النص المترجم من ناحية المعنى ومناسبته للغة العمل إلا انه فشل في نقل الشخصية بالشكل الصحيح وكلفها أكثر من حجمها بسبب عدم معرفته بها.

بالضبط عفستي للدنيا دليل على أهمية إلمامك بالعمل قبل لاتبدأ تترجم

بس الجملة تجنن يعني شنو عندك قلب من ذهب ؟
 
يا اخوان يا عشاق السولس

هل الستورات العربية ما زالت ملخبطة ام لا ؟؟؟

دخلت على الستور الامراتي عشان اشتري ديمون سولس

ووجدت نسختين

*** النسخة العادية



وهذه ترجماتها




*** النسخة الشاملة ديلكوس



وهذه ترجماتها



امر محير بالنسبة لي واعتقد انه خطأ منهم

بالنسبة لي كافي ترجمة كاملة تشمل القوائم والنصوص

اما الدبلجة فا أفضل اللغة الاصلية الانجليزية
 

dragon quest

True Gamer
يا اخوان يا عشاق السولس

هل الستورات العربية ما زالت ملخبطة ام لا ؟؟؟

دخلت على الستور الامراتي عشان اشتري ديمون سولس

ووجدت نسختين

*** النسخة العادية



وهذه ترجماتها




*** النسخة الشاملة ديلكوس



وهذه ترجماتها



امر محير بالنسبة لي واعتقد انه خطأ منهم

بالنسبة لي كافي ترجمة كاملة تشمل القوائم والنصوص

اما الدبلجة فا أفضل اللغة الاصلية الانجليزية
يمكن خطأ مطبعي
اللي شفته مافيه صوت عربي، فقط ترجمة

مع صوت ياباني ::involve:: يا سلام
 

AliAlwazzan

True Gamer
أعلى