ماوارو بنجويندرم، الاسم يكفي!
كله حاجة ما ادري كيف صارت
وقت شاهدت السلسلة لاول مرة حسيت بأن القصة حاجة عظيمة ومعقدة
لكن بعد عدة ايام...ادركت قد ايش ان قصة الفلم سيئة وتافهه "معليش ما لقيت تعبير اخر اوصف فيه وجهة نظري بدون ما اقلل من شأنه"
الرميزات مو الكل يفهمها عشان تقدمها في منتج ترفيهي
لان ببساطة ما راح افهم والنتيجة فقط مشاهدة امور تحدث دون فهم كثير من الامور
شالغلط بضبط ؟ تقصد مشاكل ضعف ميزانية الاستديو ؟ هذه المعلومه اخذتها من حسين-11 @@عبدالله خخخخخخخخخ ما توفر لكن كلامك كله غلط آسف كله غلط.
أتوقع إنه يقصد جزئية مونوجاتاري، ياخي أنا مادري كيف جمعت نفسية و مونوجاتاري الفلة في جملة وحدة.(أوكي فهمت عبد الله غلط، ماعليك شرحت لك جزئية مونوجاتاري).شالغلط بضبط ؟ تقصد مشاكل ضعف ميزانية الاستديو ؟ هذه المعلومه اخذتها من حسين-11 @@
ما شفته الانمي , بس اخذت عنه فكره انه نفسي ومسوي فيها ام التعقيد والى اخره , ما ادري ناسي من الي تكلم عنه , عبدالله او حسين يمكن , قال لي انسى يعجبك ما ادري ايش :/أتوقع إنه يقصد جزئية مونوجاتاري، ياخي أنا مادري كيف جمعت نفسية و مونوجاتاري الفلة في جملة وحدة.(أوكي فهمت عبد الله غلط، ماعليك شرحت لك جزئية مونوجاتاري).
مونوجاتاري عمل حواري، بجوانب كوميدية، و أحيانا ماياخذ نفسه بجدية.
عنده لحظات حماسية و قصص مستحيل أحد ينساها، زي قمة المسلسل كويمونوجاتاري.
على كل العمل هذا يتأثر بهل:
تحتاج تتحمل باكيمونوجاتاري، أو هل تحتاج تتحمل نيسيمونوجاتاري.
عن نفسي إحتجت أتحمل باكيمونوجاتاري.
قول حق حسين هالحكي انا مالي شغلالمخرج ما عرف يسوي القصة بسبب الميزانية وخلاها نفسية,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, تأليف يا عبدالله تأليف.
هممممم في هذه النقاط ما اتوقع حسين يختلف معي وكيف وهو كاتب ذاك الموضوع الاسطوري.قول حق حسين هالحكي انا مالي شغل
أنا ما أعرفك كفاية، عشان أقول العمل يعجبك، من عدمه. العمل مو مسوي فيها أبو و أم التعقيد، مشكلة العمل هي في لغته الحوارية الصعبة إلا يستخدمها.ما شفته الانمي , بس اخذت عنه فكره انه نفسي ومسوي فيها ام التعقيد والى اخره , ما ادري ناسي من الي تكلم عنه , عبدالله او حسين يمكن , قال لي انسى يعجبك ما ادري ايش :/
او يمكن خالد سورا ؟ ::
عموما انا حاط عيني علي المسلسل من بعد المسابقه الاخيره , اتمنى ما يخيب ظني
عبدالله خذها من ذحين ما راح يعجبك ولا تأخذ كل كلامي علي على محمل الجد @@ خصوصًا جزئية نيسيمونوجاتاري (معليش علي لكن الاختلاف في الرأي لا يفسد في الود قضية) @@
الاخراج فيه جزئيات منه متأثرة بايفا بنظري ولكن العمل بشكل عام مفهوم ومش معقد لكن اسلوب تقديمه ممكن يكون مزعج للكثيرين ويشتت شوي. السلسلة هذه من روائع الانمي الحديث ولكن مش للكل حقيقة.
هممممم في هذه النقاط ما اتوقع حسين يختلف معي وكيف وهو كاتب ذاك الموضوع الاسطوري.
جملة ما فهمتها (سبيستون) لكن الحق حق الايفانجليون اثر على صناعة الانمي الحديثة وبل البعض يدون ان عصر الانمي الحديث بدأ من 95 وفوق مش بداية الالفية وصراحةً اتفق جزئيًا مع هذا الرأي.على كل هو و كل صناعة الأنمي الحديثة بتحصلها مربوطة بالرابط العجيب مال أيام سبيستون بإيفانجليون.
ما ادري نجرب نتابعه ونشوف ولو اني متعود على الحوارات المعقده في اعمال كثيره في مختلف الميديا , مهما كان يضل ترجمة الحوار من ياباني الى انجليزي ومن ثم الى عربيه , ما بكون بتلك الحوارات الممتازه بنظرنا نحن العرب , لهذا اذا نتج عنه تعقيد ويسبب ملل للبعض فما ألومه ولا ألوم الانمي نفسه , زي لمن تترجم شعر انجليزي الى عربي , شي طبيعي بنشوفه سخيف وبلا وزنيهأنا ما أعرفك كفاية، عشان أقول العمل يعجبك، من عدمه. العمل مو مسوي فيها أبو و أم التعقيد، مشكلة العمل هي في لغته الحوارية الصعبة إلا يستخدمها.
غالبا خالد، و إذا قال إنه مارح يعجبك، مارح يعجبك.
أتوقع Yahari ممكن بميل إنه يعجبك أكثر، على كل هو و كل صناعة الأنمي الحديثة بتحصلها مربوطة بالرابط العجيب مال أيام سبيستون بإيفانجليون.
مشاهدته لحق ياهاري اختبار ذوقي مهم، لازم أعرف هو بحب ياهاري و بقدسه و بنزهه، لو بحبه بس، لو بيكرهه.Yahari ؟ هممممم عبدالله خرج شبه مبسوط من هيوكا ممكن يعجبه ؟ لا ما اتوقع لكن ممكن @@
جملة ما فهمتها (سيبستون) لكن الحق حق الايفانجليون اثر على صناعة الانمي الحديثة وبل البعض يدون ان عصر الانمي الحديث بدأ من 95 وفوق مش بداية الالفية وصراحةً اتفق جزئيًا مع هذا الرأي.
عبدالله وضح كذا من البداية حسبتك تتكلم عن الانمي كامل ومش اخر حلقتين. ومع ذلك ما لها علاقة بالقصة بشكل كامل والايفا مش حلقتين ومش فلم بس هي سلسلة من 26 حلقة.
العمل ما يقدم حوارات معقدة، العمل يقدم حوارات تستخدم اللغة، و تقدم جودة جميلة يتلذذ بها الشخص أثناء المتابعة، مشكلة تسلسل الترجمة إنه يقتل هذا الشيء، و يصنع شيء مترجم حرفيا بشكل خاوي.ما ادري نجرب نتابعه ونشوف ولو اني متعود على الحوارات المعقده في اعمال كثيره في مختلف الميديا , مهما كان يضل ترجمة الحوار من ياباني الى انجليزي ومن ثم الى عربيه , ما بكون بتلك الحوارات الممتازه بنظرنا نحن العرب , لهذا اذا نتج عنه تعقيد ويسبب ملل للبعض فما ألومه ولا ألوم الانمي نفسه , زي لمن تترجم شعر انجليزي الى عربي , شي طبيعي بنشوفه سخيف وبلا وزنيه
الا في حاله وحده , اذا قدر المترجم من شبابنا يخلي الترجمه واضحه ومفهومه وفيها شرح جانبي في زوايه الشاشه , هنا يمكن يكون عندي فرصه انه يعجبني العمل