anidl.orgهل هناك موقع أستطيع أن أحمل منه أي انمي مرة واحدة (يعني أن أردت تحميل هجوم العمالقة مثلا لا احمل الحلقة الاولى ثم الثانية ... بل احمل جميع الحلقات بملف واحد ) ؟؟
ادري اني متأخر لابعد تدرجه ممكنه وان مرّة سنين ضوئيه .. ، المهم ترى يمديك تشتري الحلقه "بشكل رسمي" ثم تحمل ملف ترجمة من الانترنت اذا لقيت ان الشركه نفسها ما تدعم لغتك وبكذا انت ما قرصنت شي وفادتك ملفات الترجمه الموضوعه على الانترنتبصراحة !!!
ما كنت ناوي اتكلم على اساس ان هذا من باب القرصنة ونحن في تروجيمنج قانوننا يمنع هذه الاشياء -الا اذا قسم الانمي مستثنى- او اني ماخذها سيريس بزنس بزيادة عن البقية :razz::
حتى ان بعض\غالب فرق الترجمة توقف اعمالها -بغض النظر عن توفر البدائل- ويكون من هذا المبدا:
لكن نتكلم عن سوقنا العربي "حاليا" ، بصراحة مافي شركة تستاهل ترخيص اي عمل، لان جودة انتاجهم وتصرفهم بالمحتوى والتحريف غير اسعارهم .. كلها ما تستاهل الدعم ولا بريال، وياريت تسحب التراخيص منهم
في بالي حلول لكن مهما لفيت ودرت، نرجع الى ان دعم المنتج الحقيقي يكون عن طريقه الرسمي بشراء المنتج الاصلي، وبما ان هذا الخيار فايدته زي قلته عندنا، راح نظل على الفانسبس بما اننا خارج منطقة الدعم المحلي، واستثمارنا بالاستيراد من الخارج بالرغم انه توجه سليم الى انه ما راح يثري سوقنا العربي بشيء ولا راح يجيب لنا دعم، لكن يظل له طعم لمحبي بعض الانتاجات من مانجا وانمي واكسسوارات والخ
يظل مجرد راي قد بشاركني ويخالفني الكثير... واعرف انه اولا واخيرا غير سليم قانونيا مهما تطرقت لاسباب وذكرت اعذار.
وجع راس :confuse:
أكبر مشاكل المترجمين هي إختيار الخطوط المناسبة والتنسيق المناسب،شنو افضل الخطوط العربيه لترجمة الانمي ؟ ابي اترجم واحس الخط الي مختاره غير مناسب ( خط انجليزي بالأصل )
ما شاء الله واضح عندك خبرة كبيرة ( طريقة كتابة اسمك توحي بهذا الشيء ايضاً هههههه ) .. ، شنو رأيك بخط Noto Naskh Arabic UI حسيته بسيط وعَرض الخط واضحأكبر مشاكل المترجمين هي إختيار الخطوط المناسبة والتنسيق المناسب،
عملت مع 6 فرق مختلفة لترجمة المانجا "بـ4 هويات مختلفة &" وكانت الخطوط ثابتة بين مترجم وأخر، ولكن حينما عملت فرديًا وجدت أن هذه المعضلة هي الأشد بالتأكيد !
شخصيًا هناك خطان جميلان أبدل بينهما أحيانا، الأول هو تقليدي للغاية FS-Bold والأخر هو أحدث قليلًا منه Arabic UI Display
وحقيقة أذهب إلى مواقع الخطوط العربية، وأبحث عن مايناسب ذوقك، أفضل لك بالتأكيد
جميل !.. لا تنظر إلى رأي الأخرين، وأذهب على مايذهب عليه رأيك.. وشاكر لك كثيرًا &_&ما شاء الله واضح عندك خبرة كبيرة ( طريقة كتابة اسمك توحي بهذا الشيء ايضاً هههههه ) .. ، شنو رأيك بخط Noto Naskh Arabic UI حسيته بسيط وعَرض الخط واضح
كل المترجمين بطيئين، أحيانا يهل عليك قريحة الترجمة، وتترجم 500 تتر بيوم واحد ! وأحيان يالله تخلص 30-40 تتر وترتاح &سؤال مُترجِم مبتدئ: ليش انا بطيء بالترجمه؟ قررت اترجم حلقة انمي ( 330 سطر ) والان طاف اسبوع ما خلصت غير 70 يمكن ( كان عندي مشاغل لكن لما ابدء اترجم اكون بطيء )
*ملاحظه : انجليزيتي وسط ، مجموع الكلمات الي اعرفها بالانجليزي مو كثير ، اهتم للجُمَل الي اترجمها انها ما تطلع ركيكه ( اكره لما تكون ركيكه )
اوه عبالي المشكله فيني انا! شكرا على التوضيح ، ومن ناحية المساعده مشكور ما تقصر حالياً قاعد اتدرب على الترجمه وما اظن بوقت قريب بأنشر اي ترجمه خارج اطار العائله ( احب أوريهم هههه )كل المترجمين بطيئين، أحيانا يهل عليك قريحة الترجمة، وتترجم 500 تتر بيوم واحد ! وأحيان يالله تخلص 30-40 تتر وترتاح &
عمومًا لو محتاج مساعدة في الخدمة موجود، ولو تبي أساعدك في الترجمة عنك أو شيء أنا موجود
لا تقلق. أنا آخر مرة ترجمت 16 تشابتر دفعة واحدة خلال أسبوع واحد، وسحبت عدة أشهر ليومك هذا.سؤال مُترجِم مبتدئ: ليش انا بطيء بالترجمه؟
فيه متعلمي لغة يابانية يستغلوا حاجة الناس للترجمة ويطلبوا أموال لترجمة أعمال قديمة أو متوقفة. فيه مانجا ب17 مجلد ممكن تكلف 400 دولار. بالطبع لسى مش متأكد إذا ذا صار طريقة أو شئ بس أشوف متربعين كثر هذه الفترة بمقابل $
هم اعتقد موجودين بالفعل الترجمة مقابل الطلب بمبالغ محددةفيه متعلمي لغة يابانية يستغلوا حاجة الناس للترجمة ويطلبوا أموال لترجمة أعمال قديمة أو متوقفة. فيه مانجا ب17 مجلد ممكن تكلف 400 دولار. بالطبع لسى مش متأكد إذا ذا صار طريقة أو شئ بس أشوف متربعين كثر هذه الفترة بمقابل $
الأنميات تترخص هذول يأخذوا الراو ويلصقوا فيه الترجمة الرسمية. إذا الأنمي راح funimation فالترجمة من هناك، إذا راح نتفليكس فالترجمة من هناك، إذا راح كرانشيرول فالترجمة من هناك.شرايكم بفريق الترجمه : Erai-Raws ؟
كنت اشوف انمي معين بترجمة funimation (المفروض لأن فيه احد قال هنا ان horriblesubs ياخذون ترجمة funimation + قريت ذَم على هالترجمه) وقررت اتابع من ترجمه اخرى
الترجمة للعربية خاضعة لمسألة العرض و الطلب على ما يبدورفعة جامدة...
فيه واحد قاعد يترجم سبيس داندي للعربي، تدرون بعد كل هذه السنين هذه أول ترجمة عربية له! يب الوضع كارثي للدرجة بس فرصة زينة للذين لما يشاهدوا هذه التحفة بسبب عدم توفر الترجمة العربية يشاهدوه الآن.
هذه الأنمي بأهمية 2010s كعقد ويمكن أكثر أنمي حصل شغل مبدعين على الأطلاق وأفضل عمل لبونز خلال العشر سنوات الأخيرة. يب لهذه الدرجة وأكثر، يستحق كل وقتكم، تجربة للذكرى ♥
ومما يعزز كلامك أكثر هو كثرة "مترجمين" المانجا بالساحة، عددهم بالألوف المألفة، وحزر ماذا ؟ الأن جميع أعمالهم أصبحت مانهوات وأعمال "منحرفة" إلا مارحم الله،الترجمة للعربية خاضعة لمسألة العرض و الطلب على ما يبدو
عموما حسب ما اذكر كان المترجمين يحاولون ايجاد اعمال لم تترجم من قبل او ترجمها احدهم برجله لاعادة ترجمتها بشكل صحيح, و لو كان العمل غير معروف او غير مطلوب المهم هو حضو المترجم بالاسبقية
اليوم المترجمون خاضعون ل trending , ايضا لا اظن ان مترجمي اليوم بكثرة مترجمي الامس , علاوة ان القليل من يمتهن الترجمة كهواية من دون مقابل , كيف ما كان المقابل, ايضا لا ننسى ان اذواق الجيل الحالي ليست هي اذواقنا بالامس!
اليوم المترجمون خاضعون ل trending , ايضا لا اظن ان مترجمي اليوم بكثرة مترجمي الامس , علاوة ان القليل من يمتهن الترجمة كهواية من دون مقابل , كيف ما كان المقابل, ايضا لا ننسى ان اذواق الجيل الحالي ليست هي اذواقنا بالامس!
الحمدلله اللي ما وفقني في العمل على ترجمة الأنمي لما أحد الشباب عرض علي المشروع، أول أنمي اخترت أترجمه كان ايتشي صريح.ومما يعزز كلامك أكثر هو كثرة "مترجمين" المانجا بالساحة، عددهم بالألوف المألفة، وحزر ماذا ؟ الأن جميع أعمالهم أصبحت مانهوات وأعمال "منحرفة" إلا مارحم الله،
تحزنت على مترجم معروف سابقًا الأن جميع أعماله شبه-إباحية ويروج لأحد التصنيفات المخلّة، سقى الله العصر الذهبي قبل سنوات عدة.