الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #1
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

في نية توفير عناء البحث، طرأت على بالي فكرة بسيطة، لعلها تفيد زوّار القسم وأعضاءه وتفيدني أنا الآخر ^_^ بكل بساطة، كل منا لديه تجربة سابقة مع مترجم أو عدة مترجمين، عربيين منهم او أعجميين، لكن يستحيل لنا أن نكون على دراية بكل المترجمين والفرق المتخصصة في هذا المجال، وبالأخص الجيدة منها. فما كان لي إلا أن أفتح موضوعًا كهذا كي يشارك بعضنا البعض تجربته مع إحدى الفرق التي سبق أن تابعها وعرف مستواها في الترجمة.

في ساحة الترجمة العربية، المحنّكون قليلون، وإن وُجدوا ففي أغلب الأحيان يفتقرون لسرعة الإنتاج، وإن خُيّرت بين الترجمة الدنيئة المُنتجة بسرعة عالية والترجمة الجيدة المُنتجة بسرعة منخفضة، فحتمًا سيقع خياري على الترجمة الجيدة، فبالله من يريد أن تُفسد متعته بسبب ترجمة سيئة؟

فضلًا عن ذلك، فالترجمة تحتاج خبرة في أمور عدّة، ولا تقتصر على أمر واحد، فاللغة الإنجليزية مطلوبة، واللغة العربية مطلوبة، والخبرة في برامج الإنتاج والتوقيت مطلوبة، والثقافة في شتى العلوم مطلوبة كذلك، بل حتى البحث متطلب أساسي في هذا المجال، فليس كل ما يمرّ عليك من مسمّيات أو مصطلحات أو أسماء تعرفه. لذا، عندما لاحظ البعض كثرة الفرق عديمة الخبرة، قاموا بتشكيل فريقهم الخاص أو حتى صاروا يعملون لوحدهم دون اللجوء لأشخاص آخرين، فإن افتقر هذا لخبرة الإنتاج، فكل ما عليه هو الترجمة والتوقيت والباقي يتركه على الفريق الأعجمي الذي اعتمده في ترجمته، وهكذا المترجمين الخبراء أصبحوا في تزايد، والأعمال الذهبية والمُهملة صارت تُترجم، لكنّ المشوار طويل، وإلغاء المشاريع صار عادةً عند المترجمين.

على أية حال، عملك هنا يا عزيزي القارئ هو إخبارنا عن المترجمين والفرق التي أنت على يقين أنّها مُتمكّنة في هذا المجال، فضع في الحسبان اللغتين العربية والإنجليزية، وليس واحدةً من الاثنتين.

في عهد سابق قُمت بكتابة دليل لعدة مترجمين عرب، واخترت فيها الأفضل، لكن قطعًا يوجد غيرهم آخرون، وهنا يكمن عملك عزيزي القارئ. وأمّا الآن، فسأكتب الدليل هنا، وأنت ستخبرنا عن تجاربك مع المترجمين، الجيدين منهم والسيئين، عربيين كانوا أو أعجميين.

إليكم القائمة:

تم الحذف*

تحديث: لدينا هنا أيضًا قائمة سوداء، فإن صادفت تجربة سيئة مع أحد المترجمين، فلا تتردد بذكره هنا، فأنت تعمل خيرًا عندما توفر على أحد الأشخاص عناء التحميل وتضييع الوقت بمشاهدة ترجمة عفنة.

تحديث 2: إن علمت بترجمة أحد الفرق لمشروع جديد، فلا تبخل بإعلامنا أيضًا. بالإضافة لذلك، الطلبات متاحة، وإن كان لديك عمل تريد مشاهدته، فكل ما عليك هو السؤال هنا ونحن سنعلمك بأفضل فرق الترجمة التي عملت عليه.

تحديث 3: تم حذف قائمة المترجمين بعد أمدٍ يقارب السنة من وضعها، نظرًا لانعدام الموضوعية في آلية التقييم، والنسبية في مستوى ترجمات الفريق نفسه. بالإضافة إلى ظلم عديد من المترجمين المتمكنين بعدم إضافتهم إليها. وتبعًا لذلك تم استبدال القائمة برابطين سيوفران قوائم تضم الفرق المختصة. فالرابط الأول يطرح الفرق التي أعلنت مشاريعها أو ألغتها، والآخر يطرح الفرق التي استهلت بالترجمة فعلًا ويراجع ترجماتها حياديًا وعلى نحوٍ موضوعي.

الرابط الأول - الرابط الثاني

الشكر موصول لكل من ساهم في بناء هذا الموضوع. :)
 
التعديل الأخير:
الإعجابات: Eizu

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #2
في فريق بدأ مشروع ترجمة Aria The Animation لكن ما أدري عن مستواه. اسم الفريق msrt. سبق وشاهدت له من قبل، لكن هالسالفة كانت من فترة طويلة وما أتذكر حقيقةً -_-
 

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #5
ينفع اتكلم عن الفرق الانجليزية؟
ولا اخذ اغراضي وامشي؟
الموضوع لفرق الترجمة بشكل عام، لكني ركّزت على الفرق العربية لأن الجيدين منهم قلّة.

تابعت Phantom: Requiem for the Phantom من الشهاب الابيض اظن انهم جيدين لو احد عنده راي ثاني يقول
الشهاب الأبيض مستواه متذبذب جدًا. شاهدت إيفانجليون منهم والترجمة كانت سيئة بالمعنى الحرفي، وشاهدت منهم جورين لاقن والترجمة كانت رائعة لكن المشكلة الكُبرى إنهم ما يدققون الترجمة قبل لا ينشرون الحلقات، وغير ذلك إنتاج حلقات جورين لاقن كان أبو كلب فعليًا، وما كانوا معتمدين جودة وصيغة معينة للحلقات فيه. أما فانتوم فكان أفضل أعماله، لأن على ما أعتقد أنمي باشن شاركهم في الترجمة والإنتاج. وأعتقد كذلك إن الفريق مات 3:
 
التعديل الأخير:

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #6
Devil-Fansub بدأ مشروع ترجمة Aoi Bungaku. من أقراص البلوري مباشرةً بجودة 1080.
 
#7
في فريق بدأ مشروع ترجمة Aria The Animation لكن ما أدري عن مستواه. اسم الفريق msrt. سبق وشاهدت له من قبل، لكن هالسالفة كانت من فترة طويلة وما أتذكر حقيقةً -_-
هم الصراحة ممتازين جدا
لكن مشكلتهم البطىء فقط -_-
 
#8
mari-chan

مترجمة Kemono no Souja Erin

نصحني فيها عبدالله كي اتش

fantastic-rimo
ترجمة عدة انميات منها لاست اكسايل"الملاذ الاخير"
انهت الموسم الثاني من الانمي وثم بدات بالاول
وحاليا هي متوقفة
 
التعديل الأخير:

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
#9
الموضوع لفرق الترجمة بشكل عام، لكني ركّزت على الفرق العربية لأن الجيدين منهم قلّة.



:
في شيء مهم لازم تعرفة ترى فرق الترجمة الانجليزية مش كلهم ممتازين،فيه كثير من المترجمين الاجانب يجيبوا العيد في الترجمة وتشوف اخطاء واضحة من خلال السياق،ترى انا شخصيا احاول بقدر المستطاع أدور على الجودة في الترجمة قبل الانتاج للحلقة نفسها،اسوء شيء اواجه مع المترجمين اذا جاك واحد يكتب تعليقات خارج عن الموضوع او يكتب كلمات سوقية بشكل يخليك تبتعد عن الاندماج،عشان كذا انا ما احب المتابعة الاسبوعية لانه فيه فرق تخلص الترجمة بسرعة لكن تجيب العيد في المضمون.
 

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #10
خليك من الفلسفة يا عبد الله وأثرنا بمعلوماتك حول الفرق العربية P:
 
#11
موضوع جميل ممكن نستفيد منه شكرا محمد :)

أنا ما لي خبرة الحقيقة مع فرق الترجمة العربية ولكن الفريق الوحيد يلي بعرفه وبحضر من عنده ون بيس " العاشق :smug: " ترجمته جيدة بشكل عام ونصيحة حاولوا أبعدوا عن فريق الترجمة زي مابدك " سيء بشكل خيالي "

ويعيش فريق هوربل ساب :rockon::smug: " حبايب قلبي وعشرة عمر وياهم :smug: "
 
#12
موضوع جميل ممكن نستفيد منه شكرا محمد :)

أنا ما لي خبرة الحقيقة مع فرق الترجمة العربية ولكن الفريق الوحيد يلي بعرفه وبحضر من عنده ون بيس " العاشق :smug: " ترجمته جيدة بشكل عام ونصيحة حاولوا أبعدوا عن فريق الترجمة زي مابدك " سيء بشكل خيالي "

ويعيش فريق هوربل ساب :rockon::smug: " حبايب قلبي وعشرة عمر وياهم :smug: "
ادري ممكن تعرف هالشي بس هربل سب مايترجمو يسحبو الفيديو من المواقع اللي تعرض انمي مثل Crunchyroll و FUNimation
 
#13
^ و حتى من ViZ بعد، المهم هو أسوأ ترجمة من بين الترجمة الرسمية FUNimation، الترجمات الثانية أغلبها متوسطة، و أفضل شيء Crunchyroll
أي عمل هوربل ياخذوا ترجمته من Crunchyroll شاهده بدون تفكير، من ترجمة رسمية ثانية؟ انتظر فرق الترجمة الثانية.
في الواقع أصلا الحين أغلب الفريق عدا كم فريق ينعدوا على الأصابع، ياخذوا الترجمة من عند الترجمة الرسمية و يعدلوا عليها فقط لا أكثر.
شكرا محمد على الموضوع فكرته جميلة جدا، و في الواقع أنا باحاول إني اجهز قائمة أرتب فيها أفضلية الفرق في كل موسم من المواسم الجاية(إنجليزي طبعا، ﻷني عربيتي ضعيفة شويو ما تسمح ليي إني اقيم الفرق العربية).
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
#14
خليك من الفلسفة يا عبد الله وأثرنا بمعلوماتك حول الفرق العربية P:
المشكلة ذحين متنح :confuse: ان شاء الله لي عودة بحاول اطلع الي في رأسي.

Black wolf
هوربل سب !!! انت تتكلم بكامل قواك العقلية،زي ما يقولون اسمى على مسمى،لا تسمعون كلام محمد الفريق هذا الاحترافية بجهة وهم بجهة ثانية.
 

MH MD

Moderator
مشرف
#16
أحسن فريق عندي هم UTW ، ترجمتهم ممتازة ولغتهم كويسة مع انتاج ممتاز وتلقاهم غالبا قرأوا الرواية اللي مقتبس منها الانمي ( Fate/Zero , SAO , Shin Sekai Yori ) ،محافظين على مواعيدهم ونادرا جدا يتأخروا بالترجمة، غالبا ما يترجموا أكثر من 3 انميات كل موسم، غير انهم رهيبين! كل اصداراتهم تقطر High Quality وانبسط أول ما أعرف انهم بيترجموا انمي مهتم فيه، لأنه غالبا ترجمتهم تكون الأفضل

وبعده في فريق Commie ، فريق يترجم سبعمية حاجة في الموسم ومع ذلك جودته تكون ممتازة غالبا ورهيبين أيضا، بس جدولهم مش منظم كثير بسبب كثرة الأعمال اللي يترجموها، طبيعي تلقاهم يتأخروا يوم في انمي معين وأسبوع في انمي ثاني وشهر في انمي ثالث! وفوق ذا كله قاعدين يوسعوا نشاطاتهم الفترة الأخيرة -من أجل احتلال العالم-، انتقلوا لترجمة اللايت نوفلز و تقديم مراجعات للفيديو جيمز! ومرة من المرات شطحوا وترجموا فلم The Dark Knight Rises مرة واحدة! :laugh:: اللي عاجبني في الفريق ان الكمية عندهم ما تأثر على الجودة وهذي ميزة جبارة!

فريق gg مزاجي بشكل! اصداراته تتنوع بين الممتاز والجيدة، وممكن المترجم يتأخر عن الترجمة في انمي معين وتلقاه يكمل في انمي ثاني، مش لأي شيء غير مزاجه، مثلا آخر حلقتين من Jormungand مرمطنا فيه شهر ونص الين ما نزلهم مع ان نفس المترجم كان يترجم انميات ثانية! بس كان يستاهل الصبر لأنه أحسن فريق ترجم الانمي وكان مليان مصطلحات سياسية

هوريبل سب ياخذوا الترجمة من فيز وكرنشي رول وغيرهم، ما يترجموا بنفسهم إلا نادرا، وأخلاق الفريق زفتة وجودة اصداراتهم سيئة حتى لو كانت 1080p ، ما أحمل منه إلا لو ما لقيت الانمي اللي أبغاه إلا من عندهم، بس اصداراتهم كثيرة جدا ويلتزموا بالموعد وهذي نقطة ايجابية
 
#17
الصراحه مااركز غالبا ع المترجمين بس في واحد ضروري اذكره :
ناز !!! الادمي هذا هو السبب في دخول العديد لعالم الانمي ومنهم انا ! ترجمته لناروتو منذ سنين طويله جعله عميد المترجمين ! العالم العربي كله
صاير يتابع ناروتو من تحت راسه لول ، حتى اكثر الاعضاء هنا لو تساله ايش بدايتك مع عالم الانمي يقلك نارتو والترجمه من ناز !


غير الفرق اللي قلتهم ، سايق الخير ترجمته حلوه على الرغم مافيها حركات وشروح كثيره (اذكر اني شفت فل ميتل الكميست منه )
هوربل سبس السبب الوحيد اللي يخليني اتابعهم انهم مترجمين جينتاما ولا مستواهم مش لذيك الدرجه (بعض الكلمات مايشرحوها )
 
#18
^
ناز صار له فترة طويلة معد ترجم
اول كان يترجم ون بيس وناروتو
وثم وقف ون بيس واستمر على ناروتو
والان موقف صار له فوق السنة ونص
 
التعديل الأخير:

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #19
الصراحه مااركز غالبا ع المترجمين بس في واحد ضروري اذكره :
ناز !!! الادمي هذا هو السبب في دخول العديد لعالم الانمي ومنهم انا ! ترجمته لناروتو منذ سنين طويله جعله عميد المترجمين ! العالم العربي كله
صاير يتابع ناروتو من تحت راسه لول ، حتى اكثر الاعضاء هنا لو تساله ايش بدايتك مع عالم الانمي يقلك نارتو والترجمه من ناز !


غير الفرق اللي قلتهم ، سايق الخير ترجمته حلوه على الرغم مافيها حركات وشروح كثيره (اذكر اني شفت فل ميتل الكميست منه )
هوربل سبس السبب الوحيد اللي يخليني اتابعهم انهم مترجمين جينتاما ولا مستواهم مش لذيك الدرجه (بعض الكلمات مايشرحوها )
في مترجمين أخبر من ناز وأقدم منه، ومسومس أكبر مثال. غير ذلك خلونا من الكلام عن الأنميات الطويلة ويُفضّل لو نتكلم عن الأنميات القصيرة.
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
#20
طيب انا سوف اعطيكم بعض الفرق التي اعرفها لكن من ناحية الترجمة لست بجازم تمام الجزم بخصوص المستوى اللغوي لان بعضها لم اتابعها على وجه الدقة وخصوصا انني اتابع قليل من فرق الترجمة العربية
بسم الله نبدأ:

tmt-fansub
الجيد في هذا الفريق انه ترجم عمل ما احد ترجمة من قبل الا هو انمي Gankutsuou،بالنسبة للجودة الانتاجية فهي جيدة،بالنسبة للمستوى اللغوي فأتاني العلم من صاحبي ان مستواهم جيد.
http://tmt-fansub.blogspot.com/

paeses world
كل الذي اعرفه عنها انها ترجمة انمي Euerka Seven الانمي الاصلي بجودة ممتازة فقط،هذا الشيء صعب اتحصله في اي مكان.
http://paeses.blogspot.com/p/about-me.html

TrAnGo
الفريق هذا الجيد فيه انه الذي يعملون فيه ناس مخضرمين ومستواهم العلمي كبير،افضل انمي ترجموه هو Mononoke ولا حتى وضعوا مع الترجمة ملف pdf يشرحلك الانمي بالتفصيل،اعمالهم تنعد على الاصابع،ما يترجمون الا الاعمال النادرة جدا وذات انطباع ناضج.

هذا الي اذكره في هذه الساعة ان شاء الله بعدين اجبلكم اشياء جديدة،لما اقابل صاحبي بيعطيني اشياء اكثر واضعها عندكم بأسرع وقت.
 
التعديل الأخير:
#21
أوكي أنا حاب أدخل في الفلسفة مالت فرق الترجمة.
في البداية أحب اقول، الحكم على فريق إنه أفضل من أي فريق آخر دوما=خطأ. الحكم على فريق إنه سيء دوما= خطأ.
من بين كل متابعي الفرق الإنجليزي الكل يعرف إن hadena مستواهم سيء جدا، صح؟ أوكي هل في احد ممكن يصدق إن ترجمتهم كانت أفضل ترجمة لحق kore wa zombie desu ka of the dead؟ و هل ممكن أحد يصدق إن ترجمتهم لحق العمل حصلت على A+ ?
نقاش فرق الترجمة يطول جدا، و لاحد يفكر يمشي على الضوء الأزرق في موقع نيا تورنت لأنه صار ما يعني شيء، خصوصا إن فريق سيء جدا زي ahu-taku (هذا فريق واحد مهو تعاون) تشوف إصداراته زرقا، بينما تشوف روري(مستواه في ذاك العمل أفضل بسنوات ضوئية) لونهم أخضر(فريق عادي).
مناقشة ترجمة كل عمل على حدى أفضل.
يعني مثلا UTW عندهم دراية كبيرة بالعناوين إلا يترجموها، لكن في كثير من الأحيان تكون ترجمة Commie أفضل منهم( طبعا أنا ما أقول هذا الكلام بحكم إن هدفنا مشترك)(طبعا هذا لا يعني إن ترجمة utw خطا لكنهم يستخدموا كلمات في أماكن خاطئة مع الأسف).
في فريقين يملكو فدرة ترجمة أسطورية و عندهم طاقم مترجمين ممتاز لكن اثنينهم ما عندهم أي التزام:
الأول: staircase (ما أتوقع ترجموا شيء يصلح لحق البشر غير سيتوكاي نو إشيزون و ترجمتهم له كانت أسطورية بدون مبالغة و عطت العمل طعم ثاني) الثاني: gg و ما انصحك أبدا تعترف بأي ملاحظات يحطوها فوق.
فيه فريقين زيادة و إلا هم mazui و rori (في عندهم مليون فريق تبعهم و ما علينا منهم(هذا الكلام يخص روري):
الفريقين يملكوا لغة قوية جدا، و سرعة إصدار و في الواقع عيبهم الكبير هو شيء واحد: الصوت في الإنكودز مالاتهم أحيانا يكون تعريف السوء.
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
#22
فيه معلومة ليست مهمة للبعض لكن سوف اكتب عنها،الفانسب الاسباني يعتبر ممتاز جدا ويترجمون اعمالهم من المصدر الاساسي اي من اللغة اليابانية الى الاسبانية،اي واحد يتابع مواقع الفانسب بيلاحظ هذا الشيء،خصوصا كثرة فرق الترجمة عندهم،الذي اريد ان اقوله اتمنى ان اجد في يوم من الايام فريق عربي يعمل هذا الشيء ولا احد يقول انمي داون رجاء،انا ابغى شيء احترافي وليس تأليف.
 
#23
هوربل سب = ترجمة ريتيل، حتى اصداراتهم نظيفة ما تيجي فيها اعلانات وفواصل التلفزيون وقت البث، يجيك الفيديو نظيف 100%
يعني تلاقيها رسمية او اقرب الى الرسمية بالاصدار النهائي، ولا يعني سيئين بالرغم احيانا لهم شطحات، ومناسبين جدا للي ما لهم خبرة بالفرق وما فيهم انتظار وتاخير ووجع راس
لكن ان كنت تبي ترجمة احترافية بمعاني اوسع ومحاكية المسميات اليابانية ومصطلحاتها و غير مقرونة بالريتيل والمحدودية في الوصف، تقدر تلاقي كثير افضل واسوء

من الناس الممتازة "حاليا" عندي Hatsuyuki ثم Tsuki بشكل عام واخرهم هوربل
وفي الانميات المتخصصة ما يحتاج نقول saizen ، yibis ، ryuu rogue و mSubs...
CCS-Speed منقذين ون بيس من تاخير ييبس لول
هوت بلود للاسف كان لهم مستقبل بتخصصهم بساينت سيا في وقتنا الحالي ، لكن شكلهم تكلفوا ببمسؤولية اكبر منهم ومصطلحاتهم "متأمركة" حبتين :whistle:

من الفرق السيئة ديد فيش، هم الي ميتين لول

كومي او كولا جيرلز نسيت احدهم انكودينج فقط وكلاهما جيد، من افضل اشخاص الانكودنج Final8، لكنه يختار بمزاجه والي يناسبه -يحقله-

في فرق ثانية ممتازة توفت من زمان، وفي فرق ما تعبت نفسي اطل فيها

نعم مالي بالعربي اذا هذا الموضوع مخصص لهم لول، الشي الوحيد المجبر عليه بالعربي كم فلم لسلام دنك لانه مافي غيره خخخخ

كلمة حق، اللاتينيين جبارين بالترجمة ومرتاحين بالديالوج وسرعة الاصدار -بغض النظر عن اللغة واللهجة- ، مافي شي محرومين منه بعكس العرب والغرب متعذبين بالترجمة وبالدوبلاج وتاخر الاصدارات :sadwalk:


بصراحة !!!
ما كنت ناوي اتكلم على اساس ان هذا من باب القرصنة ونحن في تروجيمنج قانوننا يمنع هذه الاشياء -الا اذا قسم الانمي مستثنى- او اني ماخذها سيريس بزنس بزيادة عن البقية :razz::

حتى ان بعض\غالب فرق الترجمة توقف اعمالها -بغض النظر عن توفر البدائل- ويكون من هذا المبدا:
[product name] is licensed in the [country name] by [publisher name]. Please support the publishers that bring our favorite anime/manga titles to the [country name] by purchasing the official [product name] anime/manga volumes when they are available in your area.
لكن نتكلم عن سوقنا العربي "حاليا" ، بصراحة مافي شركة تستاهل ترخيص اي عمل، لان جودة انتاجهم وتصرفهم بالمحتوى والتحريف غير اسعارهم .. كلها ما تستاهل الدعم ولا بريال، وياريت تسحب التراخيص منهم

في بالي حلول لكن مهما لفيت ودرت، نرجع الى ان دعم المنتج الحقيقي يكون عن طريقه الرسمي بشراء المنتج الاصلي، وبما ان هذا الخيار فايدته زي قلته عندنا، راح نظل على الفانسبس بما اننا خارج منطقة الدعم المحلي، واستثمارنا بالاستيراد من الخارج بالرغم انه توجه سليم الى انه ما راح يثري سوقنا العربي بشيء ولا راح يجيب لنا دعم، لكن يظل له طعم لمحبي بعض الانتاجات من مانجا وانمي واكسسوارات والخ

يظل مجرد راي قد بشاركني ويخالفني الكثير... واعرف انه اولا واخيرا غير سليم قانونيا مهما تطرقت لاسباب وذكرت اعذار.

وجع راس :confuse:
 
#24
@عبدالله كي اتش :

حتى شغل الانتاج حقهم قوي والكاريوكي برضه.

-------

انجليزي


بشكل عام افضل كومي، وترى كومي قليلًا ما يترجمون بنفسهم كثيرًا ما ياخذون السكربت من كرنشي رول وغيره. وفيه شيء يعيب كومي بالنسبة لي، احيانا الجودة سيئة مُقارنةً بغيرهم ( تابعت منهم اشياء كثيرة، منها، اوساقي دروب و زيتسوين نو تيمبست و اوتشو كيوداي و ماقي و جوجو.. إلخ )

بعده UTW شغل ابداعي صراحة، جودة الانتاج والترجمة لا يُعلى عليها، يعيبهم الحجم النووي لكل حلقة ( تابعت منهم سورد ارت اونلاين و ليتل بسترز و آكسيل وورلد و شين سيكاي يوري )

برضه في فريق شغلهم ممتاز اسمهم SleepingKitties يشتغلون على كوتورا-سان، ممتازين والجودة خرافية بمعنى الكلمة، اساسا هم موفرين Raws، وتوهم بدأو يترجمون ( او يشفطون ترجمات ؟) ، اشوف شغلهم لون بيس الافضل، افضل من Yibis حتّى! وبرضه شغلهم لكوتورا حلو

ما انسى Tsukisubs ما اخذ هنتر الا من عندهم، يعيبهم ما يستخدمون نظام التشابترز في كل حلقة.



اما بالنسبة للي ينزلون انيميات بلو راي

Zurako ممتاز وشغله يقطر جودة، ياخذ من افضل فريق ترجمة موجود بالساحة ويدمجها باصفى بلوراي. ( ماوارو بينجوين درم و اوساقي دروب و سي )
Coalgirls مرات كويسين ومرات سيئين ( اشياء كثيرة، منها، هاقاناي


عربي

VOLTZ فريق ممتاز و المُنتج حق الفريق انسان مُبدع بحق، شغلهم بشكل عام دائما لا يقل عن الممتاز، وما انسى شغلهم في اول 6 حلقات من سول ايتر و هم على ما اعتقد اول فريق عربي يستعمل السوفت سب
Phantom ممتازين جدا لكن يعيبهم انهم ينتجون هاردسب والجودة مش لهناك وما يترجمون الاوبيننج، عدى ذلك شغل ممتاز، Moon مُترجمة مُبدعة، وهي بلا شك افضل من بالفريق ( شغلها في سايكو باس افضل بكثير اي فريق آخر )
Hotaka فريق ممتاز برضه، شغلهم كويس ونظيف، يعيبهم التاخير القوي !
Hoseki فريق ممتاز، ماسكين بلوراي شتاينز جيت، ترجمة احترافية، يعيبهم التاخير الشديد مثل الي قبلهم، لكن بدرجة اهون، ناوي اسحب على الانجلش في شين سيكاي يوري واكمله عربي من عندهم
MCT فريق ممتاز، شغلهم لا يقل عن الامتياز، يعيبهم التاخير الشديد، احيانا يترجمون من الياباني بانفسهم، جودة رائعة


اتمنى ما خليت شي @@
ادري الرد معفوس وماعندي نيّه اني ارتبه @@ ( العجز يقتلني )
 
#25
هوربل سب = ترجمة ريتيل، حتى اصداراتهم نظيفة ما تيجي فيها اعلانات وفواصل التلفزيون وقت البث، يجيك الفيديو نظيف 100%
يعني تلاقيها رسمية او اقرب الى الرسمية بالاصدار النهائي، ولا يعني سيئين بالرغم احيانا لهم شطحات، ومناسبين جدا للي ما لهم خبرة بالفرق وما فيهم انتظار وتاخير ووجع راس
لكن ان كنت تبي ترجمة احترافية بمعاني اوسع ومحاكية المسميات اليابانية ومصطلحاتها و غير مقرونة بالريتيل والمحدودية في الوصف، تقدر تلاقي كثير افضل واسوء

من الناس الممتازة "حاليا" عندي Hatsuyuki ثم Tsuki بشكل عام واخرهم هوربل
وفي الانميات المتخصصة ما يحتاج نقول saizen ، yibis ، ryuu rogue و mSubs...
CCS-Speed منقذين ون بيس من تاخير ييبس لول
هوت بلود للاسف كان لهم مستقبل بتخصصهم بساينت سيا في وقتنا الحالي ، لكن شكلهم تكلفوا ببمسؤولية اكبر منهم ومصطلحاتهم "متأمركة" حبتين :whistle:

من الفرق السيئة ديد فيش، هم الي ميتين لول

كومي او كولا جيرلز نسيت احدهم انكودينج فقط وكلاهما جيد، من افضل اشخاص الانكودنج Final8، لكنه يختار بمزاجه والي يناسبه -يحقله-

في فرق ثانية ممتازة توفت من زمان، وفي فرق ما تعبت نفسي اطل فيها

نعم مالي بالعربي اذا هذا الموضوع مخصص لهم لول، الشي الوحيد المجبر عليه بالعربي كم فلم لسلام دنك لانه مافي غيره خخخخ

كلمة حق، اللاتينيين جبارين بالترجمة ومرتاحين بالديالوج وسرعة الاصدار -بغض النظر عن اللغة واللهجة- ، مافي شي محرومين منه بعكس العرب والغرب متعذبين بالترجمة وبالدوبلاج وتاخر الاصدارات :sadwalk:


بصراحة !!!
ما كنت ناوي اتكلم على اساس ان هذا من باب القرصنة ونحن في تروجيمنج قانوننا يمنع هذه الاشياء -الا اذا قسم الانمي مستثنى- او اني ماخذها سيريس بزنس بزيادة عن البقية :razz::

حتى ان بعض\غالب فرق الترجمة توقف اعمالها -بغض النظر عن توفر البدائل- ويكون من هذا المبدا:


لكن نتكلم عن سوقنا العربي "حاليا" ، بصراحة مافي شركة تستاهل ترخيص اي عمل، لان جودة انتاجهم وتصرفهم بالمحتوى والتحريف غير اسعارهم .. كلها ما تستاهل الدعم ولا بريال، وياريت تسحب التراخيص منهم

في بالي حلول لكن مهما لفيت ودرت، نرجع الى ان دعم المنتج الحقيقي يكون عن طريقه الرسمي بشراء المنتج الاصلي، وبما ان هذا الخيار فايدته زي قلته عندنا، راح نظل على الفانسبس بما اننا خارج منطقة الدعم المحلي، واستثمارنا بالاستيراد من الخارج بالرغم انه توجه سليم الى انه ما راح يثري سوقنا العربي بشيء ولا راح يجيب لنا دعم، لكن يظل له طعم لمحبي بعض الانتاجات من مانجا وانمي واكسسوارات والخ

يظل مجرد راي قد بشاركني ويخالفني الكثير... واعرف انه اولا واخيرا غير سليم قانونيا مهما تطرقت لاسباب وذكرت اعذار.

وجع راس :confuse:
هل عندنا وسيلة أخرى؟ حتى و إن كان نظام copyright العفن يمعننا من الحصول على المحتوى بهذي الطريقة، لكن مافي أي وسلة أخرى!
عدى chrunchyroll(إلا كنت حاب أتكلم عن إن دعمهم مطلوب منا كمتابعين لحق الأنمي نطلب المتابعة بحرية)، كل الشركات تحتكر الأنميات بالترجمة الرسمية لحق الولايات المتحدة و كندا و فقط! و على الجانب الآخر كرانشي تظل الحلقات موجودة في موقعهم حتى بعد انتهاء العمل، و تقدر تشوف الحلقة كاملة بجودة SD بالمجان!
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
#26
فيه شيء يقهرني بالفرق الي تحط جودة خارقة بشكل غير محبب،قبل كم يوم جيت بحمل فيلم Suzumiya Haruhi الا واشوف حجمة 20 جيجا انواع الاستهبال يا شيخ،المشكلة السيد الله بالخير،وما لقيت 1080p الا هذه.
 

MH MD

Moderator
مشرف
#27
20 جيجا؟ انا محمله ب15.8 جيجا بس ! -فرقت يعني :laugh:: - واتذكر وقت ما حملته التورنت كان سريع
هو الفلم طويل شوي ومدته 3 ساعات الا ثلث ، بس يستاهل، فلم رائع جدا جدا ومن افضل ما شاهدت! كل فترة اعيد مشاهدته ، تعريف البيرفكت بالنسبة لي
 

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #28
طيب انا سوف اعطيكم بعض الفرق التي اعرفها لكن من ناحية الترجمة لست بجازم تمام الجزم بخصوص المستوى اللغوي لان بعضها لم اتابعها على وجه الدقة وخصوصا انني اتابع قليل من فرق الترجمة العربية
بسم الله نبدأ:

tmt-fansub
الجيد في هذا الفريق انه ترجم عمل ما احد ترجمة من قبل الا هو انمي Gankutsuou،بالنسبة للجودة الانتاجية فهي جيدة،بالنسبة للمستوى اللغوي فأتاني العلم من صاحبي ان مستواهم جيد.
http://tmt-fansub.blogspot.com/

paeses world
كل الذي اعرفه عنها انها ترجمة انمي Euerka Seven الانمي الاصلي بجودة ممتازة فقط،هذا الشيء صعب اتحصله في اي مكان.
http://paeses.blogspot.com/p/about-me.html

TrAnGo
الفريق هذا الجيد فيه انه الذي يعملون فيه ناس مخضرمين ومستواهم العلمي كبير،افضل انمي ترجموه هو Mononoke ولا حتى وضعوا مع الترجمة ملف pdf يشرحلك الانمي بالتفصيل،اعمالهم تنعد على الاصابع،ما يترجمون الا الاعمال النادرة جدا وذات انطباع ناضج.

هذا الي اذكره في هذه الساعة ان شاء الله بعدين اجبلكم اشياء جديدة،لما اقابل صاحبي بيعطيني اشياء اكثر واضعها عندكم بأسرع وقت.
Peases رائع في الانتاج فقط، ولا ترجمته سيئة حتى الثمالة. اللي راح يحمل منه لازم يتأكد انه ما ترجم العمل بنفسه.
 
التعديل الأخير:

Sonata

<span class="usertitle" style=" display: inlin
بادئ الموضوع #29
@عبدالله كي اتش :

حتى شغل الانتاج حقهم قوي والكاريوكي برضه.

-------

انجليزي


بشكل عام افضل كومي، وترى كومي قليلًا ما يترجمون بنفسهم كثيرًا ما ياخذون السكربت من كرنشي رول وغيره. وفيه شيء يعيب كومي بالنسبة لي، احيانا الجودة سيئة مُقارنةً بغيرهم ( تابعت منهم اشياء كثيرة، منها، اوساقي دروب و زيتسوين نو تيمبست و اوتشو كيوداي و ماقي و جوجو.. إلخ )

بعده UTW شغل ابداعي صراحة، جودة الانتاج والترجمة لا يُعلى عليها، يعيبهم الحجم النووي لكل حلقة ( تابعت منهم سورد ارت اونلاين و ليتل بسترز و آكسيل وورلد و شين سيكاي يوري )

برضه في فريق شغلهم ممتاز اسمهم SleepingKitties يشتغلون على كوتورا-سان، ممتازين والجودة خرافية بمعنى الكلمة، اساسا هم موفرين Raws، وتوهم بدأو يترجمون ( او يشفطون ترجمات ؟) ، اشوف شغلهم لون بيس الافضل، افضل من Yibis حتّى! وبرضه شغلهم لكوتورا حلو

ما انسى Tsukisubs ما اخذ هنتر الا من عندهم، يعيبهم ما يستخدمون نظام التشابترز في كل حلقة.



اما بالنسبة للي ينزلون انيميات بلو راي

Zurako ممتاز وشغله يقطر جودة، ياخذ من افضل فريق ترجمة موجود بالساحة ويدمجها باصفى بلوراي. ( ماوارو بينجوين درم و اوساقي دروب و سي )
Coalgirls مرات كويسين ومرات سيئين ( اشياء كثيرة، منها، هاقاناي


عربي

VOLTZ فريق ممتاز و المُنتج حق الفريق انسان مُبدع بحق، شغلهم بشكل عام دائما لا يقل عن الممتاز، وما انسى شغلهم في اول 6 حلقات من سول ايتر و هم على ما اعتقد اول فريق عربي يستعمل السوفت سب
Phantom ممتازين جدا لكن يعيبهم انهم ينتجون هاردسب والجودة مش لهناك وما يترجمون الاوبيننج، عدى ذلك شغل ممتاز، Moon مُترجمة مُبدعة، وهي بلا شك افضل من بالفريق ( شغلها في سايكو باس افضل بكثير اي فريق آخر )
Hotaka فريق ممتاز برضه، شغلهم كويس ونظيف، يعيبهم التاخير القوي !
Hoseki فريق ممتاز، ماسكين بلوراي شتاينز جيت، ترجمة احترافية، يعيبهم التاخير الشديد مثل الي قبلهم، لكن بدرجة اهون، ناوي اسحب على الانجلش في شين سيكاي يوري واكمله عربي من عندهم
MCT فريق ممتاز، شغلهم لا يقل عن الامتياز، يعيبهم التاخير الشديد، احيانا يترجمون من الياباني بانفسهم، جودة رائعة


اتمنى ما خليت شي @@
ادري الرد معفوس وماعندي نيّه اني ارتبه @@ ( العجز يقتلني )
فانتوم يستعينون بالهارد سب عشان اللي ما عندهم كوم ويشوفون على البس او الاكس بوكس. ايضا، انتاجهم لأبولون وفيت زيرو كان ممتاز جدا. لكن تبقى السوفت سب وال10 بت افضل 3:

وبالنسبة لفريق هوسيكي، فالمترجم المعتمد هو elpsy، وهو متعمد عند كذا فريق والاندلس من ضمنهم. يعني المفروض تذكره هو مش الفريق P:
 
#30
فانتوم يستعينون بالهارد سب عشان اللي ما عندهم كوم ويشوفون على البس او الاكس بوكس. ايضا، انتاجهم لأبولون وفيت زيرو كان ممتاز جدا. لكن تبقى السوفت سب وال10 بت افضل 3:

وبالنسبة لفريق هوسيكي، فالمترجم المعتمد هو elpsy، وهو متعمد عند كذا فريق والاندلس من ضمنهم. يعني المفروض تذكره هو مش الفريق P:
يمديهم بدل ما ينتجون 3 جودات هاردسب، يسوون ثنتين هاردسب ووحدة سوفت سب، متاكد الاغلبيه بتروح للسوفت سب، لكن ما اعتقد السبب الرئيسي هو كذا، هم الظاهر للحين عالقين بمتاهة " نخاف تنسرق اعمالنا "، عموما انتظر موون بنفسها تعلمنا السبب @@


وبالنسبة ل elpsy، صح نسيت اذكره، مترجم ممتاز لكن اخلاقه دائما قافله معاه، تحس ماعنده مشكله يتفل بوجهك بأي لحظه لول * للامانه اسلوبه يستفزني حبتين *، لكن ما اظلمه، ترجمته ممتازه وعال العال.