hits counter

هل من بديل أمثل لكلمة حرق ؟

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
تستخدم في الـEnglish كلمة Spoiler لتعني تفويت متعة مفاجـأة أي محتوى!
واللفظة صحيحة لان من معانيها الإفساد , التعطيل , والتبديد
بينما نحن نستعمل كلمة حرق وتعني لفظياً إثارة النار في الشيء

أحضر Translation Course هذا الـفصل و الدرس الحالي عن كلمات نقلت للعربية بطريقة
(ليست بالضرورة خاطئة ولكنها ليست الأمثل في التعبير)
هذه الكلمات يصعب تبديلها خاصةً اذا كانت دارجة في مجتمعات غير مؤسسية
مثل الأسواق , التعاملات العامة (ومجتمعات اللاعبين أيضاً كمثال)

مطلوب منا (1)أخذ كلمة , (2)البحث عن أفضل بديل معنوي لها (semantic substitution )
(3)وقياس جاهزية المجتمع المستخدم للبديل الجديد.

لذا أود معرفة آرائكم حول بديل جديد لكلمة حرق المقابلة لـ Spoiler ؟
وهل تظنون حقاً أنه يمكن استخدام كلمة ذات دلالة أفضل بدلاً منها ؟


ليس من المهم أن تبرر اختيارك لكلمة بديلة .. المهم أن أجمع أكبر عدد من البدائل+ توقعك لرواجها !
ممتن لمن يشارك
 

Nema

Banned
عادي اتفلسف؟
ممكن نختار كلمة الكشف
مثلا لماذا كشفت عن المفاجأه او الاحداث لانه الكشف عن المفاجاه يفسدها ويخربها
وممكن كلمة الافصاح او كلمة البوح بالاحداث
انا اشوف انه افساد او تخريب او حرق الاحداث غير مناسبه في الاساس لانه انت ماتقدر تخرب الاحداث لانه شي ثابت مابيتغير
اما بخصوص تقبل الناس للكلمه هالشي ماتقدر تتحكم فيه الناس ممكن ياخذوا الكلمه من دعايه او برنامج يتابعوه او موقع يتصفحو فيه
مثلا الكلمه السخيفه ميه او meh اللي تشوفها الكثير يستخدمها في هالموقع من كثر تأثير الغرب عليهم وعلى فكرهم
اسف لو مو هذا اللي تبغاه اصلا عربيتي 0
 

Arashi

Dragon of Heaven
افساد اتوقعها الأنسب لو بغينا نتكلم بالفصحى صح :::grin:::
لاحظوا في القصص العربيه والدبلجه والترجمات يقولون "لقد أفسدت علي القصة" <<< مرّت علي هالجمله كذا مرّه في حدث عن حرق قصة فلم او روايه
 

L.O.R.D

True Gamer
هناك طريقة ثانية من اجل ايجاد معنى افضل
مثلا..كلمة Spoiler معناها ruin أي التخريب..وهو أقرب معنى
تخريب المفاجأة مثل مايحدث في حفلات الميلاد على سبيل المثال
وهو نفس معنى الحرق
 

PS

True Gamer
حد قالك أن اللغة العربية نشأت على ترجمة المصطلحات من اللغة الانجليزية.

والله شي غريب الي أنا أقراه في هذا الموضوع,عدنا مصطلحاتنا في اللغة العربية و تعطي معنى أعمق و أدق في سياق الجملة,ليش اقوم وغير مصطلحات في اللغة عشان تتمشى مع اللغة الانجليزية.

في الاساس هذا التفكير غلط, أذا كانت كلمة معناها غير متداول في اللغة العربية في هذا الوقت نحاول نستخدم معنى مشابه له في اللغة العربية مب نقوم ونترجم أو نستخدم كلمة مشابه في الشكل الخارجي و بعيدة عن المعنى.

لو كانت اللغة العربية من وجهت نظرك كلمات متشابهة مع اللغة الانجليزية لكانت من غير مشاعر و تعابير,بنصير لغة ترجمة قوقل بدل العربية.
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
أولاً , أنا مسؤول عن كلامي , وليس عن تفسيرك لكلامي. والغريب ليس موضوعي , الغريب هو أن البقية فهموه عداك أنت.

(1) (فكرة إفساد مفاجأة محتوى أياً كان) هي فكرة حديثة. لن تجد في أصول اللغة العربية ولا الـEnglish فعل أو اسم يفيد هذا المعنى لفظياً.
(2) لإن الغربيين يهتمون بلغتهم تجدهم عند التعبير عن فكرة حديثة إما(1) يأتون بلفظة جديدة أو (2) يزيدون معنى لكلمة موجودة (هي قريبة أساساً من المعنى)
(3) (Spoiler) في أصلها اسم للفاعل (أي الإنسان) الذي إما (يخرب , يعطل , يفسد , يبدد) شيء ما. الغربيين وسعوا معاني اللفظة لتشمل ليس الإنسان فقط بل المحتوى (الفيديو, الكتابة , الصورة) التي تفسد المفاجأة.
(4) العرب يستعملون كلمة حرق وهي اسم للفعل الذي يعني إثارة النار في الشيء. كلمة حرق في هذ السياق عامية ! بدأت في البيوت ثم راجت على الإنترنت.


استعمال الاسم (Spoiler) في كتابة رسمية صحيح ويجري عليه كل ما يجري على الأسماء (الجمع/ وقوع الفعل)
استعمال الاسم (حرق) أيضاً صحيح (نستعمله لنعبر عن غيض الخسارة والفوات) ولكنه ليس الأدق , وتتعذر معاملته كالاسم

تخيل لو كنا سنكتب دليل للعبة وأردنا وضع تنبيه :

English:
The following section contains three spoilers
العربية:
القسم الآتي يحتوي على ثلاثة ((حروق))

------------------

لم أذكر هذه التفاصيل حتى لا ينفر الآخرين من المشاركة .. أردت جمع أكبر عدد ممكن من الآراء عن كلمة عربية لاتحد من قدراتنا على التعبير. ورأيهم في سرعة انتشارها. لن أبسط موضوعي أكثر من هذا.

الآن نأتي لردك: من الظريف أن تظهر تعصبك للعربية وتتهمني بنبذها في حين أنك: عجزت عن فهم سطور مكتوبة بوضوح ولم تظهر في نصك شيء من التحكم باللغة (ولا جملة واحدة) كما أن كتابك (العامية)تنضح بالإخطاء.




حد قالك أن اللغة العربية نشأت على ترجمة المصطلحات من اللغة الانجليزية.
والله شي (شيء)غريب الي أنا أقراه (أقرأه) في هذا الموضوع,عدنا (عندنا)مصطلحاتنا في اللغة العربية و تعطي معنى أعمق و أدق في سياق الجملة,ليش اقوم وغير (وأغير )مصطلحات في اللغة عشان تتمشى (تتماشى)مع اللغة الانجليزية.
في الاساس (الأساس)هذا التفكير غلط, أذا (إذا)كانت كلمة معناها غير متداول في اللغة العربية في هذا الوقت نحاول نستخدم معنى مشابه له في اللغة العربية مب نقوم ونترجم أو نستخدم كلمة مشابه (مشابه)في الشكل الخارجي و بعيدة عن المعنى.
لو كانت اللغة العربية من وجهت (وجهة)نظرك كلمات متشابهة مع اللغة الانجليزية لكانت من غير مشاعر و تعابير,بنصير لغة ترجمة قوقل بدل العربية.

أخيراً أمامك شيء من ثلاثة :
1- إما أن تثبت اتهاماتك (باللون الاخضر) باقتباس من كتابتي وحتما لن تقدر
2- أو أن تقر أنك لم تفهم الموضوع , ثم تأتي بمشاركة مفيدة إن كان عندك واحدة
3- أو أن تمثل أنك لم تقرأ ردي​
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
هناك طريقة ثانية من اجل ايجاد معنى افضل
مثلا..كلمة Spoiler معناها ruin أي التخريب..وهو أقرب معنى
تخريب المفاجأة مثل مايحدث في حفلات الميلاد على سبيل المثال
وهو نفس معنى الحرق

سجلت , كلمة (تخريب) ممكن تعطيني رأيك في سرعة انتشارها , الحل يلزمه حساب نسب , وأحرص اسلمه بسرعه, شكراً لك :::blush:::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
افساد اتوقعها الأنسب لو بغينا نتكلم بالفصحى صح :::grin:::
لاحظوا في القصص العربيه والدبلجه والترجمات يقولون "لقد أفسدت علي القصة" <<< مرّت علي هالجمله كذا مرّه في حدث عن حرق قصة فلم او روايه

نفس الفكرة Arachi , اتمنى تضمين توقع الإنتشار :::blush:::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
عادي اتفلسف؟
ممكن نختار كلمة الكشف
مثلا لماذا كشفت عن المفاجأه او الاحداث لانه الكشف عن المفاجاه يفسدها ويخربها
وممكن كلمة الافصاح او كلمة البوح بالاحداث .... اصلا عربيتي 0

أبداً يابطل :::blush:::

أنا عندي إحساس إنها الصحيحة ! لما ذكرتها الأستاذ أعطاني هذا التعبير :sealed:
ياليت تضمن النسبة وشكراً لك
 

Sage

True Gamer
بالنسبه لي "تخريب" هي الاقرب.. و هي الكلمه اللي مرات استخدمها بدال spoiler لما اتكلم مع الناس
 
التعديل الأخير:

prince khalid

True Gamer
الشيء الذي أراه شخصيا أن كلمة "حرق" التي اعتدنا توظيفها قريبة نسبيا لنفس المصطلح حين يستخدم للدلالة على أشياء أخرى، فعادة ما يقال حرقت المراحل، أي أنك تجاوزت جزء مهما منها لتصل لمرحلة متقدمة، مثلا في التمارين الرياضية التي تخضع لتسلسل معين فلنقل أنك اخترت البدأ من المستوى الصعب وهو المستوى الذي لن يستطيع جسمك تحمله لأنك حذفت الرابطة بين المستوى السهل والصعب وكذلك تجاوزت المتسوى المتوسط، وهكذا نقول لقد حرقت المراحل، أي أنك أصبت النظام الرياضي بخلل وتجاوزت جزء مهما منه.

لذا توظيف نفس الكلمة في الميديا أو غيرها له دلالة قريبة، حيث أنك تشاهد الحلقة الأولى مثلا وقام أحد بالحديث عن الحلقة الثالثة فقد حرق عليك المراحل واصاب ترتيب الأحداث بخلل وهكذا ضيع عليك جزء مهما من التجربة، ومن هنا جاء لفظ حرق للتعبير عن إفساد تجربة بتجاوز جزء من الأحداث لم يكن الشخص مستعدا لتجاوزها.

بخصوص مسألة ملاءمة الكلمة فتبقى صحيحة ويمكن أن نضع مثلا: الموضوع يتضمن حرقا للأحداث، وعادة ما يتم الإشارة لذلك بهذا النحو.

هناك مصطلحات رغم عدم دقتها إلا أن انتشارها بين مجتمع معين يجعلها الانسب، لذا يبقى بمقدورنا استعمال كلمات بديلة من قبيل: إفساد أو تخريب :)
 

m5050

True Gamer
كلمه الحرق اخذوها من طبيعه الحرق لما تحرق شي خلاص ما تقدر ترجعه .. فهنا نفس شي لو قريت سبويلر خلاص ما تقدر تنسى الشي اللي قريته القصه كانك حرقتها ما منها فايده
بالنسبه لاقتراح بديل ما اشوف انه فيه كلمه عربيه مناسبه مممكن تاخذ مكانها .. لكن ممكن جمله تاخذ مكانها واللي هي " محتوى متقدم "
مثلا : " انتبه محتوى متقدم امامك ! "
او نستعمل كلمه حرق ونضيف عليه ، حرق القصه حرق النتيجه وهكذا بالتوفيق
 
التعديل الأخير:
أعلى