سيفروس سنيب
بروفيسور فنون الظلام
تستخدم في الـEnglish كلمة Spoiler لتعني تفويت متعة مفاجـأة أي محتوى!
واللفظة صحيحة لان من معانيها الإفساد , التعطيل , والتبديد
بينما نحن نستعمل كلمة حرق وتعني لفظياً إثارة النار في الشيء
أحضر Translation Course هذا الـفصل و الدرس الحالي عن كلمات نقلت للعربية بطريقة
(ليست بالضرورة خاطئة ولكنها ليست الأمثل في التعبير)
هذه الكلمات يصعب تبديلها خاصةً اذا كانت دارجة في مجتمعات غير مؤسسية
مثل الأسواق , التعاملات العامة (ومجتمعات اللاعبين أيضاً كمثال)
مطلوب منا (1)أخذ كلمة , (2)البحث عن أفضل بديل معنوي لها (semantic substitution )
(3)وقياس جاهزية المجتمع المستخدم للبديل الجديد.
لذا أود معرفة آرائكم حول بديل جديد لكلمة حرق المقابلة لـ Spoiler ؟
وهل تظنون حقاً أنه يمكن استخدام كلمة ذات دلالة أفضل بدلاً منها ؟
ليس من المهم أن تبرر اختيارك لكلمة بديلة .. المهم أن أجمع أكبر عدد من البدائل+ توقعك لرواجها !
ممتن لمن يشارك
واللفظة صحيحة لان من معانيها الإفساد , التعطيل , والتبديد
بينما نحن نستعمل كلمة حرق وتعني لفظياً إثارة النار في الشيء
أحضر Translation Course هذا الـفصل و الدرس الحالي عن كلمات نقلت للعربية بطريقة
(ليست بالضرورة خاطئة ولكنها ليست الأمثل في التعبير)
هذه الكلمات يصعب تبديلها خاصةً اذا كانت دارجة في مجتمعات غير مؤسسية
مثل الأسواق , التعاملات العامة (ومجتمعات اللاعبين أيضاً كمثال)
مطلوب منا (1)أخذ كلمة , (2)البحث عن أفضل بديل معنوي لها (semantic substitution )
(3)وقياس جاهزية المجتمع المستخدم للبديل الجديد.
لذا أود معرفة آرائكم حول بديل جديد لكلمة حرق المقابلة لـ Spoiler ؟
وهل تظنون حقاً أنه يمكن استخدام كلمة ذات دلالة أفضل بدلاً منها ؟
ليس من المهم أن تبرر اختيارك لكلمة بديلة .. المهم أن أجمع أكبر عدد من البدائل+ توقعك لرواجها !
ممتن لمن يشارك