hits counter

ماذا تفضل في الاعمال، الدبلجة ام الترجمة العربية

ماذا تفضل برأيك


  • مجموع المصوتين
    25

Invader skoodge

Hardcore Gamer
لكل شخص ما يمديه يفرق بين الترجمة و الدبلجة بشرحها بشكل سريع
الدبلجة : عبارة عن تركيب الصوت بديل للصوت الاصلي ( انجليزي الى العربي على سبيل المثال )
الترجمة : هو فقط نقل كلام لغة الى لغة اخرى ( غالبا يكون نص فقط
و لكن مع وجود الكثير من الدبلجات و الترجمات العربية اصبح الوضع طبيعي جدا لدرجة انك ترى هذي الأشياء خارج عالمنا العربي
سأتكلم فقط عن الاعمال ( العاب،مسلسلات،الخ) و هل هي فعلا شيء يمكن الاستغناء عنه من اللغة الاصلية بأي عمل

( يمكنك التحدث عن الدبلجات / الترجمات الاخرى و لكن يفضل بالعربية (
 

shiro 8

夢のような生活
دائماً مع الاحاسس الأصلي لأي عمل.
نظرة الفريق بدمج صوت المؤدي وفقاً لكتابة الشخصية الناتجه منهم.
في أعمال استطاعت أن تقدم (جودة) الإحساس مثل نسخة الأصلية وربما افضل بعد.
لكن إجمالاً النسخة الأصلية ستظل هي الأنسب بالنسبة لي بأي عمل...على الأقل بضمن أن كتابة النص لن تخرج عن رؤية فريق العمل بلغتهم الام بالدبلجة.
تخيلوا عمل مثل باب الحارة ، تشوفه بالدبلجة الانجليزيه؟
انت مو فوت على نفسك كتابة الحوارات.
انت فوت إحساس نبرة الرجل الشامي ... إحساس البيئة نفسها.
فأكيد الترجمة افضل خيار بالنسبة لي لكن ما امانع بالدبلجة اذا كانت احترافيه وما تفسد ثيم الحقبة نفسها.
 

Nostalgic

True Gamer
أفضل الترجمة بشكل عام سواء ترجمة عربية أو إنجليزية.

الحالة الوحيدة اللي أتقبل فيها الدبلجة هي أفلام ومسلسلات ديزني وبالدبلجة المصرية وبأصوات الممثلين المعروفين، غير كذا فالأصوات الأصلية هي خياري.
 

Santi caz

True Gamer
الدبلجه على افلام الكرتونيه والالعاب ماعندي مشكله معها لانه بالاساس كلهم مدبلجين من المصدر الاصلي وهي تعتمد على المستوى احيانا الدبلجه العربيه تتفوق ماني متابع حاليا حتى احكم الصراحه فالوضع قاعد امشي مع الترجمه
 

prince khalid

True Gamer
بتحسن التقنية، حركة الشفاه عادة تتأثر الآن بالأداء الصوتي/الصوري لمؤدي الشخصية، إن كان العالم خياليًا ربما لا أمانع، لكن أفضل الترجمة.
من أحسن تجاربي مع الترجمة مؤخرًا لعبة "شبح تسوشيما" لعبتها بالأصوات اليابانية (ولو أن حركة الشفاه بها مشكلة) لكنها كانت من أسباب انغماسي في اللعبة، خاصة وأن العدو يتحدث بلغته.

لعبة Tomb Raider كان بها خيار جميل أيضًا، الشخصيات في العالم تتحدث لغتها، لذا خيار الترجمة كان ممتازًا في هذه الحالة، لا أتذكر إن لعبتها بالإنجليزية أو العربية كترجمة، لكن اللغة واللكنة الأصلية للشخصيات جعلت منها تجربة مختلفة.

أفضل أن ألعب اللعبة باللغة التي تُمثلها، تخيّل Red dead Redemption بغير أصوات شخصياتها ولكناتها، صحيح أن الدبجلة أحيانًا تكون رائعة، لكن متأكد سنفقد شعورًا كبيرًا بالتعلق بالشخصية، خاصة أن بعض الشخصيات لا يمكنني الآن تخيلها بغير أصواتها الأصلية، Metal Gear، Uncharted...

الترجمة خياري الرئيسي.
 

*RA!N*

Hardcore Gamer
افضل الترجمه لكن ما امانع الدبلجه في الانمي او الالعاب لكن اشوف فيلم لايف اكشن مدبلج لا .
 

Jasmine

Hardcore Gamer
الترجمة العربية خياري الأول، الدبلجة لو كنت متقنة يمكن تكون أفضل وأسهل للمشاهدة، وأحيانًا الدبلجة لأنه أُذنك لا تتقبل سماع لغة معينة
 

ACE 47

True Gamer
ما أحب المدبلج خاصة مع التحريف....لكن عشان اعيش اجواء الموستالجا في اعمال مستحيل اشوفها بلغتها الاصلية لازم مدبلج
 

fatal framer

True Gamer
لو دبلجة احترافية اتقبل بس شالفايدة يكون مقطع وتحريف بالكلام ماستفدنا شي

ودايما نسمع الكلام الانيميشن موجه للاطفال فهالشي لمصلحتهم

احسن شي الترجمة اريح شي واضمن لنقل المحتوى مثل ماهو بدون اي تخبيص بالقصة
 

Anaxïmandrøs

True Gamer
الترجمة أو الدبلجة أعتبرها خيانة للعمل الأصلي ، أبدا ما راح توصل نفس الإحساس و نفس المغزى
 

ELOO

إكـتفاء
أفضّل الترجمة ، الدبلجة خدعة ليس أكثر
 

AhmedSa123

Banned
افضل الدبلجة على الترجمة احب سماع الأصوات العربية

يعني خياري الاول دبلجة

الثاني ترجمة اذا ما توفرت الدبلجة.
 

Bill Cober

True Gamer
أكيد الترجمة بس بشرط تكون متقنة واحترافية مو كأنها مأخوذة من ترجمة جوجل زي ما شفنا مع ريزي٤ ريميك ::yuck::

بالنسبة للدبلجة أشوف أنها انتهت مافي أحسن من الدبلجة المصرية لأفلام ديزني لدرجة أن بعض الممثلين تحسهم أتقنوا صوت الشخصية حتى انك ما تقدر تفصل بين الممثل والشخصية ..... على سبيل المثال : محمد هنيدي كلما أسمع اسمه أتذكر شخصية تيمون مباشرة :tearsofjoy::tearsofjoy:
 
التعديل الأخير:

fatal framer

True Gamer
أكيد الترجمة بس بشرط تكون متقنة واحترافية مو كأنها مأخوذة من ترجمة جوجل زي ما شفنا مع ريزي٤ ريميك ::yuck::
افا وانا احسب الترجمة العربية ممتازة لرزدنت ايفل طلعت خرطي وانا مادري

الظاهر الجهل نعمة
 

Bill Cober

True Gamer
افا وانا احسب الترجمة العربية ممتازة لرزدنت ايفل طلعت خرطي وانا مادري

الظاهر الجهل نعمة
ترجمة الملفات هي الممتازة أما ترجمة الحوارات في اللعبة نفسها ففيها أخطاء واضحة

و اذا انت لعبت الريميك بدي أسألك ايش رأيك ب
لما ليون يشوف الجو ممطر ويقول (هونجين كان محقا بخصوص الطقس) ؟؟؟

يتكلم عن هنجين بضمير الغائب المذكر وهي أصلا إمرأة ::fdoly:: ::fdoly::

وهذا الي مكتوب في الترجمة فعلا..... لدرجة اني ضحكت أول ما قرأتها :tearsofjoy::tearsofjoy:
 
أعلى