صامد
عضو
اعتقد انني تحسنت قليلاً، شاهدت مساقات متعددة في الترجمة وقرأت كتاب تخصصي واصبح لدي تصور للخطوات المستقبلية منذ الان وصاعدا لتحسين وشحذ مهارتي هنا بشكل اكثر كفاءة.. تواصلت مع قسم الترجمة في جامعتي كذلك لكي ارى هل في امكاني اخذ تخصص فرعي في الترجمة وجوابهم كان سلبي، الترجمة تخصص للبنات حصراً وانت يا رجل لديك هندسة بيزنيس وحاسب فقط الشيء جعلني اصاب بإحباط شنيع لكن الدراسة الذاتية لا تزال خيار مطروح اقله المستقبل القريب.
لعله خيرة..من تجربة، الممارسة والخبرة أهم من الشهادة وبالذات في الترجمة. حاول تترجم أكبر قدر ممكن من النصوص وتركز على تنمية عربيتك..أيضا متابعة آخر المستجدات في الحقل (تقنيات الترجمة\الترجمة الآلية\ الترجمة السمعبصرية الخ) وبناء شبكة مع ذوي التخصص ممكن يبين لك وين تجد شغفك..لو عندك اهتمام بالحقل الأكاديمي نفسه هذه دورة مجانية من جامعة كاردف تعطيك لمحة ولو بسيطة عن دراسات الترجمة وتطبيقاتها:
https://www.futurelearn.com/courses/working-with-translation
وبالتوفيق.