سيفروس سنيب
بروفيسور فنون الظلام
هذا الموضوع طارف نوعاً ما عما يطرح أحياناً -
هذا الموضوع يكتبه من يهوى القراءة – تعلم الكلمات - والمقارنة بين المفاهيم في الثقافات المختلفة.
ولكنه لا ينفر – إن شاء الله – من لايقرأ و لايميل لهذه المواضيع .
الهدف من الموضوع أن أشارك قصتي في البحث وأن أسمع بعض أفكار الأعضاء
أو ماكان يقال لهم في بيئتهم عن اليد التي يستعلمونها في أعمالهم اليومية .
انبثقت فكرة كتابة الموضوع من نقاش بيني وبين الأمير خالد
في موضوع أهداف سنة 2019 عندما قلت أنني أتمنى تعلم الكتابة بيداي الاثنتين
<مقدمة – لماذا أنا مهتم بالفكرة >
في فترة المدرسة كنت في حيرة بين معلمي الدين الذي يحثونني دائما على التوقف عن استعمال يدي اليسرى
وأن التيمن من السنة وبين معلمي العلوم الذين كانوا يثنون علي ويقولون أنها علامة من علامات الذكاء.
شخصياً لم أصدق أي من الفريقين بل كنت أشعر بشيء من الخجل مثل حيائي من اسمي الغريب
والذي دائماً يعرضني لمواقف لفت نظر غير ضرورية . غالباً كنت أغار كيف يمر باقي الطلاب بسلام
بينما أظهر دائماً بمظهرالغريب الـeccentric
بالمناسبة كلمة eccentric هي كلمة من أصل لاتيني تعني خارج الدائرة ومع الوقت صارت تعني غير المألوف
اش كان في راس ابوك يوم سماك كذا ؟؟
وأشول كمان ؟؟ لاحول الله
هي بعض التعليقات اللطيفة التي لن ينساها سيفروس الصغير
والمهم هنا أن أشول و أشتف كانتا الكملتان التي أعرفها فقط لإنها العامية التي تستعمل في مدينتي لوصف من يستعمل يده اليسرى.
ولم تسعفاني في البحث عن الحقيقة لاسيما في عهد لا إنترنت فيه ولا مكاتب بأمين مكتبة يتواضع للأطفال. وهذه خلفية قصتي باختصار.
<الفصل الأول – المحاولات المتواضعة>
أكملت مشواري التعليمي و دخلت اللغة الإنجليزية في حياتي مع الإنترنت فصرت أقرأ مقالات أكثر عن هذا الموضوع
وهكذا صرت أتعلم شيئاً فشيئاً ..
Dominant hand تترجم كـ اليد المهيمنة التي تعتمد عليها في أعمالك
Right handed تترجم كـ أيمن
Left handed تترجم كـ أعسر وشعرت بالحزن عندما قرأت الترجمة
لأنني تلمست أن الطابع العربي لهذه الظاهرة مرتبط بالعسر والصعوبة
وكذلك قرأت أن العسر يكثر بين الرجال (ولو قرأت أنه بين النساء لزاد حزني حينها لأني أتسم بصفة نسائية لكن ربي رحيم عطوف)
غير أن الكلمة التي تعلمتها بعد ذلك هي ما أثار اهتمامي بشدة وأرسلت حاجباي حتى السقف !!!
Ambidextrous – بحثت باللغة العربية ولم أجد اسماً مباشرا يترجمها (مثل أعسر وأيمن) بل وجدت شرحاً
Ambidextrous هو الذي يستعمل كلتا اليدين
والكلمة لاتينية أيضاً متكونة من شقين :
عجيب ؟؟ حتى الرومان يرون أن اليد اليمنى هي الأساس وأن من يستعمل اليد اليسرى فكأن عنده يمين إضافية
ثم كيف ذلك أصلاً ؟ لم أعرف أن هناك من يملك هذه المقدرة ! كلا اليدين ؟؟؟
وزاد اهتمامي عندما علمت أن هذه المقدرة تعطي أفضلية في الذكاء الحركي كالمبارزة بالسيف وبعض أنواع الرياضات
وفرحت عندما علمت أنه يندر أن يولد بها أحد - بل تتعلم بالاكتساب عن طريق الممارسة
وهكذا نويت أن أتعلم كيف أستعمل كلتا يداي
بحثت في الانترنت ولكن عادت مفرداتي الضعيفة تحدني
أريد مقالات باللغة العربية لا أريد أن أرهق نفسي بالترجمة – ماذا أكتب؟
تدرب على استعمال كلتا يديك ؟
كيف تتعلم الكتابة باليمين واليسار؟؟
لافائدة النتائج بعيدة عما أريد
How to become ambidextrous
وإذا بالنتائج ترتص واحدة تلو الآخرى
وتلك ظاهرة نعاني منها لأننا شعوب تهوى الانتاج وتبغض الاستهلاك
ومقدار المحتوى العربي على الإنترنت هو خير شاهد
تخيلوا أنني أبحث في هذا الأمر منذ الصغر وللتو أزعجت نفسي بكتابة مقال صغير عنه : )
على كل النصائح في المواضيع الانجليزية كانت مفيدة
مثل محاولة الاتكال على اليد الأخرى في فتح الأبواب تمشيط الشعر وغسل الأسنان وهكذا
ظل الموضوع يهمني وأعود له من وقت لآخر ..
<الفصل الثاني – تأتيك من حيث لا تحتسب>
تابعت في طريقي التعليمي (ولتعلموا أن العلم نور يضيء لك الطريق لتجد الأجوبة )
ابتعثت إلى اليابان وأثناء الدراسة أشار أحد زملائي (روكو سان ) إلى يدي وقال أوهـ ひだりきき hidari kiki
كنت أعرف أن ひだりhidari تعني اليسار – لكن ききkiki لم أعرف معناها
بالطبع فهمت أنه زميلي يقصد *أنت تستعمل يدك اليسرى* لكني أهتممت بالجزء الآخر من الكلمة ماذا تعني きき kiki
فكتب لي الكانجي وكان الكانجي الذي يعني (المنفعة - الاستفادة)
لذا فوصف اليابانيين لليد كان :
الذي ينتفع بيمينه
الذي ينتفع بيساره
وأثار اهتمامي اختلافها عن الوصف الانجليزي:
الذي تهيمن/ تغلب عليه اليمين
الذي تهيمن/ تغلب عليه اليسار
سألت روكو سان بكل حماس !! ماذا تسمون من يستعمل كلتا يديه ؟؟
قال آآآآهـ - لا أعرف لكن سأسأل لك أوقاوا سينسي
....
عاد لي روكو سان بعد فترة وقال أنه سأل أوقاوا سنينسي والذي أخبره
أن من يستعمل كلتا يديه يسمى باليابانية りょう きき riyou kiki
حرفياً : الذي ينتفع بالثنتين
ياللحماس !!
لم أشعر بأي حماس –
بل شعرت بغبائي المستفحل لأني انتظرت جواباً مزخرفاً وغفلت عن الجواب البديهي
ومع ذلك كان سؤال المعلم أوقاوا فيه خير .
لأنه عندما سئل السؤال كان في حضرة أستاذ آخر اسمه موروزومي
موروزمي متخصص في دراسات الشرق الأوسط ومهتم كثير باللغة العربية.
مورزومي قال لروكو سان أحضر لي صديقك العربي
فقد تحمس خاصة عندما عرف أنني من مكة تحديداً إذ غالباً مايلتقي عرباً من دولٍ خارج الجزيرة العربية.
أصبت بالتوتر كون اللقاءات مع أساتذة الجامعات في اليابان منفوشة بالبروتوكولات
لكن وجب أن أحضر اللقاء في مكتبه ..
دخلت مكتب موروزمي وهو رجل لم يكن أي شيء كالشعب الياباني –
كان منفوش الشعر بأعين حارة - تقطع وجهه ابتسامة كبيرة
خلفه طوابير من الكتب عليها الكثير من الكلمات العربية واليابانية
لم ينحني لي ولم يستعمل اللغة الفخمة في التعارف بل رفس كرسيا صوبي وقال لي اجلس!
قلت في نفسي يا إلهي "أهذا شيء من أثر الانغماس في كتبنا نحن العربان؟؟"
موروزمي خفيف الروح طيب القلب مباشر في الكلام قد يساء فهمه كشخص فظ لمن يهوى المسافات والرسمية
مورزومي كانت طباعه كطباع العرب حقاً تكلم معي مطولاً فوجئت ببراعته في القواعد
لم يعبه إلا اللهجة القوية في عربيته وبعض الحروف المكسورة
كان لب نقاشه أنه يريد مشاركتي في أحد أبحاثه
قال لي أن اللغة العربية لغة جميلة قوية في التعبير وأن كلماتها تعبر تماماً عما يجول في خاطر الإنسان
رسم دائرة ببقعة في المنتصف وقال "عندما أقرأ الترجمة العربية لكلماتنا أجدها تضرب الهدف تماماً "
ثم رسم دائرة جديدة ودائرة أخرى تتقاطع معها وتابع – "لكن الترجمة الإنجليزية تتقاطع مع معاني لغتنا "
وأكمل ...
"ومع ذلك لازلت أجد الكتابة من اليمين إلى اليسار لديكم أمراً غير سهلٍ على الإطلاق
إلا لو كان غالبيتكم ينتفع بيساره مثلك سفيروس – سان ؟"
وكان واضحاً على وجهي عدم الفهم ؟ ماعلاقة اتجاه خط اللغة باليد التي تستعملها ؟ ثم شرح لي
بما أن غالبية البشر ينتفعون بيدهم اليمنى كانت معظم لغات العالم تكتب من اليسار
لأن هذا يسهل لك أن تقرأ ما كتبت - حيث لاتغطيه باقي الأصابع (كل ماسوى السبابة والإبهام واللتان تمسكان بالقلم)
خاصة في القدم عندما كانت أدوات الكتابة من الحبر والشعر البدائي كان يمكن أن تتلوث الصفحات واليد لو لم تتبع هذه الطريقة
وهنا كما توضح الصورة :
الكلمات تتجه من اليسار إلى اليمين
واليد اليمنى تجعل القلم يعاكس الكلمات فتسهل رؤيتها
لكن لو كتبنا باليمين وكان اتجاه الخط باليمين فقد تتعرض الكلمات للتغطية أو لطخات الحبر
وقس عليها الأعسر الذي يكتب بالإنجليزية مثلاً
لقد شدني كلامه كثيراً ولم أنتبه يوما لعلاقة اتجاه الكتابة بحركة اليد
سعدت بما عنده من معلومات وختمت قائلاً له – أنا الآن أتعلم كيف أستعمل كلتا يدي أريد أن أصبح :
りょう きき riyou kiki ثم كررتها عليه بالانجليزية Ambidextrous
قال لي أجل أنتم العرب تقدسون من يستعمل كلتا يديه لكي يقاتلوا في الحروب
كما أنكم تستعملون كلمة دقيقة لوصف الـりょう きき riyou kiki لا أذكرها
قلت له لاكلمة عندنا لوصف هذا المعنى أنا متأكد لقد بحثت كثيراً
قال أنا متأكد أن هناك كلمة وأن معناها كان في المنتصف وضرب بقلمه مرتين على وسط الدائرة التي رسمها من قبل
لم أصبر وقاطعته قلت له أين قرأت عن هذا – قال لي في كتاب الجاهز – أشهر من نار ألا ألم
تحول وجهي للون أصفر – كلا - لا أعرف كتاباً اسمه الكتاب الجاهز
قال لي بل جميعكم تعرفونه وترجمت الكتب لعدة لغات ابحث عنه وستجد مقالات مفصلة عن هذا الموضوع
<الفصل الثالث – العودة إلى الثقافة الأم>
ودعت البروفسور مورزومي وتوجهت إلى البيت
في الطريق كانت مشاعري مختلطة بين حماس لقراءة مقال عن الظاهرة بالعربية أخيراً
وبين غضب من أن هذا الياباني الغريب يعرف عن ثقافتي مالا أعرفه أنا
(الكتاب الجاهز) اي اسم غبي هذا – ربما قصد الكاتب أن يجعله جاهزاً بكل الأجوبة حول حركات الجسم
وهكذا كنت أمشي ممتعظاً وماكينة رأسي تتحرك بالأفكار – إلى أن .. إلى أن نزل الوحي
موروزمي نطقه مكسور والكتاب الذي تكلم عنه
ليس كتاب الجاهز – بل كتاب الجاحظ !!!!!!!
لهذا هو أشهر من نارٍ ألا ألم <- وهكذا صرت أنطقها منذ أن سمعتها من موروزمي
سفيروس يا سفيروس عندما تنوي التناحة فلا يباريك أحد
وعلى ذكر التناحة فإن كلمة تنّح العامية أصلها تنّخ بالعربية
وكانت تقال للحمار عندما يقف وسط الطريق ولا يستجيب لراعيه
ومع الوقت تحولت الخاء إلى حاء تسهيلاً للنطق
ركضت إلى البيت وأخطأت في الإملاء من سرعة طرق أصابعي على لوحة المفاتيح
الجاحظ
اليد اليسرى
الجاحظ
كلتا اليدين
وهكذا كلمة تتبعها أخرى إلى أن ظهر الكتاب
وأي عنوان كان لهذا الكتاب :
ماشاء الله إذا أنا مع هؤلاء الأصدقاء: العرجان والبرصان والعميان والحولان
حاولت أن أتواضع قليلاً لإن للجاحظ حساً فكاهياً مراً بعض الشيء
ومشيت بين الفصول إلى أن وجدت ضالتي !! نعم منذ الطفولة لم أؤدي واجبي جيداً
ولم أبحث في تراثنا كما ينبغي ولكني وصلت اليوم !!
وأنقل ما جمعه الجاحظ منذ مئات السنين والذي ضيعه جيل سفيروس وامثاله
يقول الجاحظ :
نقول
أيمن بيّن اليمن وهو الذي يكون أكثر أعماله بيمينه
وأعسر بيّن العسر وهو الذي يكون أكثر أعماله بيساره
في الحقيقة أحببت كلمة بيّن لأنها أدق وصفاً من الأسلوب الياباني
ينتفع باليمين وينتفع باليسار لإننا في النهاية ننتفع بكلتا اليدين
وهي أدق أيضاً من الإنجليزية لأن اليد لا تهيمن ولا تسيطر كما اتضح لنا بل هي قابلة للتدريب كما يعودها الإنسان
ولهذا كلمة بيّن أدق لأنها تركز على شدة مايظهر ويتضح لنا في اتكال الانسان على أي يد
ثم تابعت كلامه ووجدته يقول:
ورجل أضبط وهو الذي يعمل بهما جميعاً
ياإلهي يا إله الكون !! يالجلال هذه اللغة
وأي كلمة أفضل وأدق من هذه الكلمة الأضبط ؟؟ الذي ضبط استعمال كلتا اليدين
الأضبط أفضل بمئات المرات من (Ambidextrous كلاهما يمين) ومن (りょう きき riyou kiki انتفع بالثنتين)
ادخل الإعدادات للضبط ! ضبط لي الشاي من فضلك
إن الضبط كلمة جميلة في لغتنا لا أعرف مايقابلها فيما تعلمت من لغات
ولا أعرف لغة كالعربية تحقن الأسماء بعناصر تنم عن العدد والجنس أيضاً
أما عن الفروق فيقول الجاحظ أن تركيبة الجسم الداخلية (قوة الكبد ضد قوة الطحال)
هي مايؤدي إلى جعل البعض يعمل باليمين والبعض الآخر باليسار
ويقول أن لا فروق حقيقية في اليمن عن العسر إلا في القتال والضرب
إذ تكون ضربة الأعسر أشد لأن غالبية الناس تتعلم على القتال والصد باليمين
ولم يربوا مهارات للرد على الجانب الأيسر
وهكذا أبحرت مع كتاب الجاحظ وتعلمت أساليب فصيحة في التعبير
فإذا أردت مثلاً كتابة مقال مناظرٍ لـ how to become ambidextrous
سيكون بالعربية (كيف تصبح أضبطا ؟ )
وسأشرح فيه طرقاً لتعود اليمنى والعسراء
نعم في لغتنا اسم لكل يد على حده ولكن استغرقني الأمر سنوات من عمري
ورحلات عبر البحار لأجد جواباً كان دائماً في متناول يدي
وعبرة المقال أن تراثنا رائع وبه الكثير من الخبايا والأفكار - لكن لازالت المشكلة في طريقة عرضه علينا ووصولنا إليه
إذا وصلتم حتى هذا السطر فأشكر لكم قراءة مقالي الطويل
سيفروس
هذا الموضوع يكتبه من يهوى القراءة – تعلم الكلمات - والمقارنة بين المفاهيم في الثقافات المختلفة.
ولكنه لا ينفر – إن شاء الله – من لايقرأ و لايميل لهذه المواضيع .
الهدف من الموضوع أن أشارك قصتي في البحث وأن أسمع بعض أفكار الأعضاء
أو ماكان يقال لهم في بيئتهم عن اليد التي يستعلمونها في أعمالهم اليومية .
انبثقت فكرة كتابة الموضوع من نقاش بيني وبين الأمير خالد
في موضوع أهداف سنة 2019 عندما قلت أنني أتمنى تعلم الكتابة بيداي الاثنتين
<مقدمة – لماذا أنا مهتم بالفكرة >
في فترة المدرسة كنت في حيرة بين معلمي الدين الذي يحثونني دائما على التوقف عن استعمال يدي اليسرى
وأن التيمن من السنة وبين معلمي العلوم الذين كانوا يثنون علي ويقولون أنها علامة من علامات الذكاء.
شخصياً لم أصدق أي من الفريقين بل كنت أشعر بشيء من الخجل مثل حيائي من اسمي الغريب
والذي دائماً يعرضني لمواقف لفت نظر غير ضرورية . غالباً كنت أغار كيف يمر باقي الطلاب بسلام
بينما أظهر دائماً بمظهرالغريب الـeccentric
بالمناسبة كلمة eccentric هي كلمة من أصل لاتيني تعني خارج الدائرة ومع الوقت صارت تعني غير المألوف
اش كان في راس ابوك يوم سماك كذا ؟؟
وأشول كمان ؟؟ لاحول الله
هي بعض التعليقات اللطيفة التي لن ينساها سيفروس الصغير
والمهم هنا أن أشول و أشتف كانتا الكملتان التي أعرفها فقط لإنها العامية التي تستعمل في مدينتي لوصف من يستعمل يده اليسرى.
ولم تسعفاني في البحث عن الحقيقة لاسيما في عهد لا إنترنت فيه ولا مكاتب بأمين مكتبة يتواضع للأطفال. وهذه خلفية قصتي باختصار.
<الفصل الأول – المحاولات المتواضعة>
أكملت مشواري التعليمي و دخلت اللغة الإنجليزية في حياتي مع الإنترنت فصرت أقرأ مقالات أكثر عن هذا الموضوع
وهكذا صرت أتعلم شيئاً فشيئاً ..
Dominant hand تترجم كـ اليد المهيمنة التي تعتمد عليها في أعمالك
Right handed تترجم كـ أيمن
Left handed تترجم كـ أعسر وشعرت بالحزن عندما قرأت الترجمة
لأنني تلمست أن الطابع العربي لهذه الظاهرة مرتبط بالعسر والصعوبة
وكذلك قرأت أن العسر يكثر بين الرجال (ولو قرأت أنه بين النساء لزاد حزني حينها لأني أتسم بصفة نسائية لكن ربي رحيم عطوف)
غير أن الكلمة التي تعلمتها بعد ذلك هي ما أثار اهتمامي بشدة وأرسلت حاجباي حتى السقف !!!
Ambidextrous – بحثت باللغة العربية ولم أجد اسماً مباشرا يترجمها (مثل أعسر وأيمن) بل وجدت شرحاً
Ambidextrous هو الذي يستعمل كلتا اليدين
والكلمة لاتينية أيضاً متكونة من شقين :
عجيب ؟؟ حتى الرومان يرون أن اليد اليمنى هي الأساس وأن من يستعمل اليد اليسرى فكأن عنده يمين إضافية
ثم كيف ذلك أصلاً ؟ لم أعرف أن هناك من يملك هذه المقدرة ! كلا اليدين ؟؟؟
وزاد اهتمامي عندما علمت أن هذه المقدرة تعطي أفضلية في الذكاء الحركي كالمبارزة بالسيف وبعض أنواع الرياضات
وفرحت عندما علمت أنه يندر أن يولد بها أحد - بل تتعلم بالاكتساب عن طريق الممارسة
وهكذا نويت أن أتعلم كيف أستعمل كلتا يداي
بحثت في الانترنت ولكن عادت مفرداتي الضعيفة تحدني
أريد مقالات باللغة العربية لا أريد أن أرهق نفسي بالترجمة – ماذا أكتب؟
تدرب على استعمال كلتا يديك ؟
كيف تتعلم الكتابة باليمين واليسار؟؟
لافائدة النتائج بعيدة عما أريد
How to become ambidextrous
وإذا بالنتائج ترتص واحدة تلو الآخرى
وتلك ظاهرة نعاني منها لأننا شعوب تهوى الانتاج وتبغض الاستهلاك
ومقدار المحتوى العربي على الإنترنت هو خير شاهد
تخيلوا أنني أبحث في هذا الأمر منذ الصغر وللتو أزعجت نفسي بكتابة مقال صغير عنه : )
على كل النصائح في المواضيع الانجليزية كانت مفيدة
مثل محاولة الاتكال على اليد الأخرى في فتح الأبواب تمشيط الشعر وغسل الأسنان وهكذا
ظل الموضوع يهمني وأعود له من وقت لآخر ..
<الفصل الثاني – تأتيك من حيث لا تحتسب>
تابعت في طريقي التعليمي (ولتعلموا أن العلم نور يضيء لك الطريق لتجد الأجوبة )
ابتعثت إلى اليابان وأثناء الدراسة أشار أحد زملائي (روكو سان ) إلى يدي وقال أوهـ ひだりきき hidari kiki
كنت أعرف أن ひだりhidari تعني اليسار – لكن ききkiki لم أعرف معناها
بالطبع فهمت أنه زميلي يقصد *أنت تستعمل يدك اليسرى* لكني أهتممت بالجزء الآخر من الكلمة ماذا تعني きき kiki
فكتب لي الكانجي وكان الكانجي الذي يعني (المنفعة - الاستفادة)
لذا فوصف اليابانيين لليد كان :
الذي ينتفع بيمينه
الذي ينتفع بيساره
وأثار اهتمامي اختلافها عن الوصف الانجليزي:
الذي تهيمن/ تغلب عليه اليمين
الذي تهيمن/ تغلب عليه اليسار
سألت روكو سان بكل حماس !! ماذا تسمون من يستعمل كلتا يديه ؟؟
قال آآآآهـ - لا أعرف لكن سأسأل لك أوقاوا سينسي
....
عاد لي روكو سان بعد فترة وقال أنه سأل أوقاوا سنينسي والذي أخبره
أن من يستعمل كلتا يديه يسمى باليابانية りょう きき riyou kiki
حرفياً : الذي ينتفع بالثنتين
ياللحماس !!
لم أشعر بأي حماس –
بل شعرت بغبائي المستفحل لأني انتظرت جواباً مزخرفاً وغفلت عن الجواب البديهي
ومع ذلك كان سؤال المعلم أوقاوا فيه خير .
لأنه عندما سئل السؤال كان في حضرة أستاذ آخر اسمه موروزومي
موروزمي متخصص في دراسات الشرق الأوسط ومهتم كثير باللغة العربية.
مورزومي قال لروكو سان أحضر لي صديقك العربي
فقد تحمس خاصة عندما عرف أنني من مكة تحديداً إذ غالباً مايلتقي عرباً من دولٍ خارج الجزيرة العربية.
أصبت بالتوتر كون اللقاءات مع أساتذة الجامعات في اليابان منفوشة بالبروتوكولات
لكن وجب أن أحضر اللقاء في مكتبه ..
دخلت مكتب موروزمي وهو رجل لم يكن أي شيء كالشعب الياباني –
كان منفوش الشعر بأعين حارة - تقطع وجهه ابتسامة كبيرة
خلفه طوابير من الكتب عليها الكثير من الكلمات العربية واليابانية
لم ينحني لي ولم يستعمل اللغة الفخمة في التعارف بل رفس كرسيا صوبي وقال لي اجلس!
قلت في نفسي يا إلهي "أهذا شيء من أثر الانغماس في كتبنا نحن العربان؟؟"
موروزمي خفيف الروح طيب القلب مباشر في الكلام قد يساء فهمه كشخص فظ لمن يهوى المسافات والرسمية
مورزومي كانت طباعه كطباع العرب حقاً تكلم معي مطولاً فوجئت ببراعته في القواعد
لم يعبه إلا اللهجة القوية في عربيته وبعض الحروف المكسورة
كان لب نقاشه أنه يريد مشاركتي في أحد أبحاثه
قال لي أن اللغة العربية لغة جميلة قوية في التعبير وأن كلماتها تعبر تماماً عما يجول في خاطر الإنسان
رسم دائرة ببقعة في المنتصف وقال "عندما أقرأ الترجمة العربية لكلماتنا أجدها تضرب الهدف تماماً "
ثم رسم دائرة جديدة ودائرة أخرى تتقاطع معها وتابع – "لكن الترجمة الإنجليزية تتقاطع مع معاني لغتنا "
وأكمل ...
"ومع ذلك لازلت أجد الكتابة من اليمين إلى اليسار لديكم أمراً غير سهلٍ على الإطلاق
إلا لو كان غالبيتكم ينتفع بيساره مثلك سفيروس – سان ؟"
وكان واضحاً على وجهي عدم الفهم ؟ ماعلاقة اتجاه خط اللغة باليد التي تستعملها ؟ ثم شرح لي
بما أن غالبية البشر ينتفعون بيدهم اليمنى كانت معظم لغات العالم تكتب من اليسار
لأن هذا يسهل لك أن تقرأ ما كتبت - حيث لاتغطيه باقي الأصابع (كل ماسوى السبابة والإبهام واللتان تمسكان بالقلم)
خاصة في القدم عندما كانت أدوات الكتابة من الحبر والشعر البدائي كان يمكن أن تتلوث الصفحات واليد لو لم تتبع هذه الطريقة
وهنا كما توضح الصورة :
الكلمات تتجه من اليسار إلى اليمين
واليد اليمنى تجعل القلم يعاكس الكلمات فتسهل رؤيتها
لكن لو كتبنا باليمين وكان اتجاه الخط باليمين فقد تتعرض الكلمات للتغطية أو لطخات الحبر
وقس عليها الأعسر الذي يكتب بالإنجليزية مثلاً
لقد شدني كلامه كثيراً ولم أنتبه يوما لعلاقة اتجاه الكتابة بحركة اليد
سعدت بما عنده من معلومات وختمت قائلاً له – أنا الآن أتعلم كيف أستعمل كلتا يدي أريد أن أصبح :
りょう きき riyou kiki ثم كررتها عليه بالانجليزية Ambidextrous
قال لي أجل أنتم العرب تقدسون من يستعمل كلتا يديه لكي يقاتلوا في الحروب
كما أنكم تستعملون كلمة دقيقة لوصف الـりょう きき riyou kiki لا أذكرها
قلت له لاكلمة عندنا لوصف هذا المعنى أنا متأكد لقد بحثت كثيراً
قال أنا متأكد أن هناك كلمة وأن معناها كان في المنتصف وضرب بقلمه مرتين على وسط الدائرة التي رسمها من قبل
لم أصبر وقاطعته قلت له أين قرأت عن هذا – قال لي في كتاب الجاهز – أشهر من نار ألا ألم
تحول وجهي للون أصفر – كلا - لا أعرف كتاباً اسمه الكتاب الجاهز
قال لي بل جميعكم تعرفونه وترجمت الكتب لعدة لغات ابحث عنه وستجد مقالات مفصلة عن هذا الموضوع
<الفصل الثالث – العودة إلى الثقافة الأم>
ودعت البروفسور مورزومي وتوجهت إلى البيت
في الطريق كانت مشاعري مختلطة بين حماس لقراءة مقال عن الظاهرة بالعربية أخيراً
وبين غضب من أن هذا الياباني الغريب يعرف عن ثقافتي مالا أعرفه أنا
(الكتاب الجاهز) اي اسم غبي هذا – ربما قصد الكاتب أن يجعله جاهزاً بكل الأجوبة حول حركات الجسم
وهكذا كنت أمشي ممتعظاً وماكينة رأسي تتحرك بالأفكار – إلى أن .. إلى أن نزل الوحي
موروزمي نطقه مكسور والكتاب الذي تكلم عنه
ليس كتاب الجاهز – بل كتاب الجاحظ !!!!!!!
لهذا هو أشهر من نارٍ ألا ألم <- وهكذا صرت أنطقها منذ أن سمعتها من موروزمي
سفيروس يا سفيروس عندما تنوي التناحة فلا يباريك أحد
وعلى ذكر التناحة فإن كلمة تنّح العامية أصلها تنّخ بالعربية
وكانت تقال للحمار عندما يقف وسط الطريق ولا يستجيب لراعيه
ومع الوقت تحولت الخاء إلى حاء تسهيلاً للنطق
ركضت إلى البيت وأخطأت في الإملاء من سرعة طرق أصابعي على لوحة المفاتيح
الجاحظ
اليد اليسرى
الجاحظ
كلتا اليدين
وهكذا كلمة تتبعها أخرى إلى أن ظهر الكتاب
وأي عنوان كان لهذا الكتاب :
ماشاء الله إذا أنا مع هؤلاء الأصدقاء: العرجان والبرصان والعميان والحولان
حاولت أن أتواضع قليلاً لإن للجاحظ حساً فكاهياً مراً بعض الشيء
ومشيت بين الفصول إلى أن وجدت ضالتي !! نعم منذ الطفولة لم أؤدي واجبي جيداً
ولم أبحث في تراثنا كما ينبغي ولكني وصلت اليوم !!
وأنقل ما جمعه الجاحظ منذ مئات السنين والذي ضيعه جيل سفيروس وامثاله
يقول الجاحظ :
نقول
أيمن بيّن اليمن وهو الذي يكون أكثر أعماله بيمينه
وأعسر بيّن العسر وهو الذي يكون أكثر أعماله بيساره
في الحقيقة أحببت كلمة بيّن لأنها أدق وصفاً من الأسلوب الياباني
ينتفع باليمين وينتفع باليسار لإننا في النهاية ننتفع بكلتا اليدين
وهي أدق أيضاً من الإنجليزية لأن اليد لا تهيمن ولا تسيطر كما اتضح لنا بل هي قابلة للتدريب كما يعودها الإنسان
ولهذا كلمة بيّن أدق لأنها تركز على شدة مايظهر ويتضح لنا في اتكال الانسان على أي يد
ثم تابعت كلامه ووجدته يقول:
ورجل أضبط وهو الذي يعمل بهما جميعاً
ياإلهي يا إله الكون !! يالجلال هذه اللغة
وأي كلمة أفضل وأدق من هذه الكلمة الأضبط ؟؟ الذي ضبط استعمال كلتا اليدين
الأضبط أفضل بمئات المرات من (Ambidextrous كلاهما يمين) ومن (りょう きき riyou kiki انتفع بالثنتين)
ادخل الإعدادات للضبط ! ضبط لي الشاي من فضلك
إن الضبط كلمة جميلة في لغتنا لا أعرف مايقابلها فيما تعلمت من لغات
ولا أعرف لغة كالعربية تحقن الأسماء بعناصر تنم عن العدد والجنس أيضاً
أما عن الفروق فيقول الجاحظ أن تركيبة الجسم الداخلية (قوة الكبد ضد قوة الطحال)
هي مايؤدي إلى جعل البعض يعمل باليمين والبعض الآخر باليسار
ويقول أن لا فروق حقيقية في اليمن عن العسر إلا في القتال والضرب
إذ تكون ضربة الأعسر أشد لأن غالبية الناس تتعلم على القتال والصد باليمين
ولم يربوا مهارات للرد على الجانب الأيسر
وهكذا أبحرت مع كتاب الجاحظ وتعلمت أساليب فصيحة في التعبير
فإذا أردت مثلاً كتابة مقال مناظرٍ لـ how to become ambidextrous
سيكون بالعربية (كيف تصبح أضبطا ؟ )
وسأشرح فيه طرقاً لتعود اليمنى والعسراء
نعم في لغتنا اسم لكل يد على حده ولكن استغرقني الأمر سنوات من عمري
ورحلات عبر البحار لأجد جواباً كان دائماً في متناول يدي
وعبرة المقال أن تراثنا رائع وبه الكثير من الخبايا والأفكار - لكن لازالت المشكلة في طريقة عرضه علينا ووصولنا إليه
إذا وصلتم حتى هذا السطر فأشكر لكم قراءة مقالي الطويل
سيفروس
التعديل الأخير: