hits counter

Kojima: لعبة Death Stranding 2 ستعيد تعريف كلمة "Strand"

Nostalgic

True Gamer
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

في مقابلة حديثة مع الناشر الياباني Music Natalie، كشف Hideo Kojima، مخرج Death Stranding، أن الجزء القادم من لعبته سيعيد النظر في معنى كلمة "strand" بسبب جائحة كوفيد.
في البداية، كان هناك موضوع "التواصل"، وبعد ذلك قمت بإعداد الكثير من الملاحظات حول مواصفات الشخصيات، أفكار اللعبة، الربط بينهم، وما نحوها. لقد جمعتها معًا مع الحفاظ على التوازن بينها... لكنني اضطررت إلى إعادة كتابة كل شيء بسبب الجائحة. في Death Stranding، كان التواصل هو العدل، ولكن مع أزمة كورونا، تم التركيز على الاتصالات الزائفة عن بُعد وغيرها (مش واثق من صحة الترجمة). من ناحية أخرى، شعرت أن مثل هذه الاتصالات الزائفة وحدها لن تؤدي إلى حياة بشرية هادفة. بعد كل شيء، يحتاج البشر إلى الخروج إلى العالم الخارجي والتحرك.
أدى عزل العالم وتشرذمه أثناء الوباء بشكل كبير إلى تغيير الطريقة التي ينظر بها الناس إلى ما يعنيه التواصل، مما أدى بالمؤلف إلى مراجعة تعريف كلمة "strand" في Death Stranding 2.
 
التعديل الأخير:

MOSU

Another Side Another Story
 

abady-25

True Gamer
الذي يميز العاب كوجيما ان كل اصدار يوجد فيها اختلاف كبير بين الاصدار السابق
واكبر مثال العاب سلسلة مجس من الالعاب التي مع كل جزء يوجد فيها اختلاف وافكار جديدة
لذا اتمنى يكون مثل الامر يحصل مع ديث سترانديق
 

sabah

True Gamer
169113501685531.jpg
 

SpaceTime

Gamer
بحثت في المقابلة الأصلية باليابانية عن هذه الجملة " لعبة Death Stranding 2 ستعيد تعريف كلمة "Strand "
و لم اجد اي اثر لهذه الجملة، كل ما قاله حرفيا بأن الجزء الثاني سيكون مختلف قليلا عن الجزء الاول بحيث أن الجزء الاول يركز على الروابط بين الناس ، بينما الجزء الثاني سيكون موضوعه التواصل المباشر بين البشر بدون وجود حواجز مثل التكنولوجيا.

من اين أتى موقع kotaku بجملة " لعبة Death Stranding 2 ستعيد تعريف كلمة "Strand "

يبدو لي أن العنوان و المقالة كتبت بطريقة معينة لإثارة مشاعر محددة من قبل القارئ اتجاه اللعبة و الشخص موضوع الخبر، و هو تكتيك تستخدمه الصحافة عادة عندما تريد توجيه اراء الناس في اتجاه ما حول قضية الموضوع، عادة ما يستخدم هذا التكتيك في الاخبار السياسية، لكن الغريب هو استخدامه في خبر عن الالعاب.
 

Nostalgic

True Gamer
بحثت في المقابلة الأصلية باليابانية عن هذه الجملة " لعبة Death Stranding 2 ستعيد تعريف كلمة "Strand "
و لم اجد اي اثر لهذه الجملة، كل ما قاله حرفيا بأن الجزء الثاني سيكون مختلف قليلا عن الجزء الاول بحيث أن الجزء الاول يركز على الروابط بين الناس ، بينما الجزء الثاني سيكون موضوعه التواصل المباشر بين البشر بدون وجود حواجز مثل التكنولوجيا.

من اين أتى موقع kotaku بجملة " لعبة Death Stranding 2 ستعيد تعريف كلمة "Strand "

يبدو لي أن العنوان و المقالة كتبت بطريقة معينة لإثارة مشاعر محددة من قبل القارئ اتجاه اللعبة و الشخص موضوع الخبر، و هو تكتيك تستخدمه الصحافة عادة عندما تريد توجيه اراء الناس في اتجاه ما حول قضية الموضوع، عادة ما يستخدم هذا التكتيك في الاخبار السياسية، لكن الغريب هو استخدامه في خبر عن الالعاب.
ترجمة DeepL:
Kojima: Isolation and fragmentation are ongoing, and the world is changing dramatically. And with the inability to return to the world as it was, the meaning of "strands" is changing in DS2 as we rethink about "connectedness". At the end of the teaser, there is a message "Should We Have Connected?" and that's the message we want to convey in 2.

ترجمة جوجل:
Kojima: is currently being isolated and divided, and the world is changing dramatically. And in the midst of being unable to return to the original world, I reconsidered the concept of "connection", and in DS2, the meaning of "strand" has changed. At the end of the teaser, there is a message "Should We Have Connected?"

كوتاكو موقع تافه، هذي ما فيها خلاف، بس كاتب الخبر هنا ما شطح بعيد عن المعنى ومش كأنه شيء ما راح يقوله كوجيما على أي حال.
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
ترجمة DeepL:
Kojima: Isolation and fragmentation are ongoing, and the world is changing dramatically. And with the inability to return to the world as it was, the meaning of "strands" is changing in DS2 as we rethink about "connectedness". At the end of the teaser, there is a message "Should We Have Connected?" and that's the message we want to convey in 2.

ترجمة جوجل:
Kojima: is currently being isolated and divided, and the world is changing dramatically. And in the midst of being unable to return to the original world, I reconsidered the concept of "connection", and in DS2, the meaning of "strand" has changed. At the end of the teaser, there is a message "Should We Have Connected?"

كوتاكو موقع تافه، هذي ما فيها خلاف، بس كاتب الخبر هنا ما شطح بعيد عن المعنى ومش كأنه شيء ما راح يقوله كوجيما على أي حال.

حتى لو كوجيما ما قال "غيرت مفهوم strand", كاتب الخبر كان ممكن استعمل مترادف او synonyms و هذا أيضا يشرح الاختلاف بين مصدر و ناقل للمصدر.


مثلا، خلنا نقول انك تعرفني معرفة جيدة

و تعرف اني لما اقول كلب فأنا اقصد بعوضة، شي مزعج يطير في الجو

كلب = بعوضة

يوم من الايام كنا نمشي انا و انت في الحديقة و انا أشرت إلى كلب و كانت أول مرة أشير إلى كلب بمعنى كلب و ليس بمعنى بعوضة

مفهوم كلب عندي تغير من بعوضة الى المعنى الدارج لكلب

انت رحت نقلت الخبر إلى أصحابنا الثانيين و نقلته بصيغتين:

"فارس غير مفهومه للكلب"

"فارس صار يشوف الكلب كلب"

منطقيا، كلا النقلين باختلاف الصيغة صحيحين. انا فعلا غيرت مفهومي للكلب حتى لو ما قلتلك حرفيا اني غيرته، وصفك كان بمحله للشي اللي سويته.

ناخذ المثال للواقع:

١. كوجيما كان يعتقد ال strand معناها الروابط و الاتصال

٢. لما أشار لل strands هالمرة أشار لنوع محدد من الروابط

من المنطقي اني حتى لو كوجيما ما قال انا غيرت المفهوم، انا اقدر اشووف انه غير المفهوم.

و بالتالي نقلي ليس missreporting. هو ممكن يكون تغيير في المرادفات. ما يحتاج الكاتب ينقل حرفيا، احيانا يكون مرادف يقول نفس المعنى.
 

bits

True Gamer
حبيت الجزء الأول وشعور العزلة فيه. ثقتي في السيد كوجيما كبيرة في عمل جزء ثاني يتفوق على الأول.
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
حتى لو كوجيما ما قال "غيرت مفهوم strand", كاتب الخبر كان ممكن استعمل مترادف او synonyms و هذا أيضا يشرح الاختلاف بين مصدر و ناقل للمصدر.


مثلا، خلنا نقول انك تعرفني معرفة جيدة

و تعرف اني لما اقول كلب فأنا اقصد بعوضة، شي مزعج يطير في الجو

كلب = بعوضة

يوم من الايام كنا نمشي انا و انت في الحديقة و انا أشرت إلى كلب و كانت أول مرة أشير إلى كلب بمعنى كلب و ليس بمعنى بعوضة

مفهوم كلب عندي تغير من بعوضة الى المعنى الدارج لكلب

انت رحت نقلت الخبر إلى أصحابنا الثانيين و نقلته بصيغتين:

"فارس غير مفهومه للكلب"

"فارس صار يشوف الكلب كلب"

منطقيا، كلا النقلين باختلاف الصيغة صحيحين. انا فعلا غيرت مفهومي للكلب حتى لو ما قلتلك حرفيا اني غيرته، وصفك كان بمحله للشي اللي سويته.

ناخذ المثال للواقع:

١. كوجيما كان يعتقد ال strand معناها الروابط و الاتصال

٢. لما أشار لل strands هالمرة أشار لنوع محدد من الروابط

من المنطقي اني حتى لو كوجيما ما قال انا غيرت المفهوم، انا اقدر اشووف انه غير المفهوم.

و بالتالي نقلي ليس missreporting. هو ممكن يكون تغيير في المرادفات. ما يحتاج الكاتب ينقل حرفيا، احيانا يكون مرادف يقول نفس المعنى.

هذا الرد ل @SpaceTime ايضا
 

KH_m

True Gamer
هو سالفة الاونلاين والتواصل كانت جزء مهم من القيمبلاي فهل الحين بيلغيها تماما ويبدء من جديد لأن هذا الي قاعد يلمحه من كلامه.
كانت فكرة حلوه بس الأولى الي يعيد التفكير فيه هو شيء ثاني كلكم تعرفونه
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
أنا ما قلتها عشاني أعرفك مليت من سماعها بس المفروض اتوقع أن المندوب ما يفهم كلامي أول مره &
ايه الله يسامحك تبغى تقطع ارزاق :disappointed:
 

YAHiA

Nightmaren

Good Hunter

True Gamer
كوجيما قول وفعل.
ياباني سريع.
ولا عزاء للشيبان البكايين البطيئين مصممي العاب الكروت والجوال.
 

Good Hunter

True Gamer
او هطافته ::fdoly::

اها جاب روس كبار الشركات بتعاقدات حصرية منهم سوني ومايكروسوفت. ورغم ظروفه الصعبة مع كونامي، اول ما طلع على طول اشتغل على new IP. بس يبقى هطف &

لا عزاء لليابانيين البطيئين العالقين في عام 2004.
 

MH MD

Moderator
مشرف
لا عزاء لليابانيين البطيئين العالقين في عام 2004.
سنة اسطورية، عساهم يعلقوا فيها للابد بدل ما يتقدموا لعصر المايكرو والجاتشا والعاب الايرلي اكسيس المفقعة 3>
 

MOSU

Another Side Another Story
صدقوني بيجي يوم وكوجيما بيقولو ان بيعيد تعريف نفسه والكون والحياة كلها على بعض
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
صدقوني بيجي يوم وكوجيما بيقولو ان بيعيد تعريف نفسه والكون والحياة كلها على بعض
اه المبالغات ذي مشكلة ترى التصريح عادي هو تكلم عنه بشكل واضح بالبودكاست هو يعطي مدلولين للكلمة لان السيكويل ما راح يكون زي اللعبة الاول ترى كلامه عادي ما عليك من الاملاح خصوصا اي شئ له علاقة بكوجيما المبالغة تصير الف من ناس ما تلعب العابه خير شر.

"So, for the first Death Stranding I was already envisioning a sequel as I was making the first one. It was already in my mind. I had all the details worked out too. Then 3 months after DS1 released COVID happened. And it's still happening today. There was a lot that I thought about during the pandemic, and the way the world was headed, and my previous screenplay didn't make sense anymore. So I rewrote all of it. The ideas you had pre-COVID are more than likely no longer applicable post-COVID given what the users, the audience, have gone through. I think the same could be said for every type of entertainment, and I think creators of all media think this way. And so DS2 is the result of starting from zero.

At the end of the teaser you'll see the line "Should we have connected?", that is the theme this time around. The last game was a rope game where you connected the divided, isolated people. Connecting was righteous. Then the pandemic occurred. So now the question is what happens from here? And DS2 is all about that."
 

Nostalgic

True Gamer
ما عليك من الاملاح خصوصا اي شئ له علاقة بكوجيما المبالغة تصير الف من ناس ما تلعب العابه خير شر.
جميل كيف بنظرتك انتقاد شطحات كوجيما عبارة عن "أملاح" ومن ناس ما تلعب ألعابه.... أقدر أستخدم الحجة هذي مستقبلًا إن شاء الله.
 
أعلى