hits counter

أعمال غير مترجمة جعلتك تتمنى تعلم اليابانية؟

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
بادئ الموضوع #1
علشان لا أحد يفهمها غلط، الفكرة مش تعلم اليابانية الفكرة هنا الحديث عن أعمال نفسك تدخل فيها لسبب ما لكن للاسف ليست مترجمة، والموضوع ما أبغى أحطه للغة واحدة حتى لو أنت متابع بالفرنسية فعادي يمكنك المشاركة @@ والموضوع شامل الكل: مانجا، لايت نوفل، فيجوال نوفل، أنمي، أو حتى روايات عادية.


Kazuo Kamimura

طيب يمكن أول مرة تسمع بالاسم؟ هذا مش بس مانجاكا معروف هذا داخل مع ثقافة لجيل كامل! نتاجه يتقارن مع تيزوكا، ناجاي والباقي، أعماله فيها سوداوية ونظرة عدمية عن مجتمع الستينات ذاك الوقت، فارتبط اسمه بقوة مع جيل الشباب وموجة الgekiga ولعله من أشهر روادها. للاسف ما في ترجمة إنجليزية لأي أعماله والمكان الذي أعرفه مترجم الفرنسية.
=========================================
=========================================
=========================================


Mahou no Princess Minky Momo

فيه فريق senritsusubs يترجمه، لكن الفريق بطئ وعنده مشروع آخر وهذا الأنمي 63 حلقة يخلي عملية مشاهدته بأي وقت بعيدة. الأنمي ببساطة من وحي الثقافة الأنيموية ونهايته لحالها حكاية xd. صحيح فيه نسخة مدبلجة بس أنا أبغى النسخة اليابانية الكاملة.

==========================
==========================
==========================

Kyojin no Hoshi

أعمال Ikk iKajiwara بشكل عام غير Ashita no Joe مسحوب عليها لكن ذا من وحي الثقافة وكمية الريفرنس له كثيرة، بالطبع منطقيًا أنمي 182 حلقة استهبال أحد يفكر يترجمه، لكن لو واحد يترجم على الأقل 30 - 40 لنشوف قصته بيكون زين.


طيب هذا الذي بحطه الحين، وفي بالي كثير بس قلت ما أبغى أثقل الموضوع وأخلي فرصة للاخرين.
 

MH MD

Moderator
مشرف
#2
مش انمي، لكن ببالي الجزء الثاني من The Great Ace Attorney ،الترجمة بطيئة عكس الاول، ولو بديت اتعلم ياباني من وقتها كان خلصت الحين واقدر العبها، لكن الكسل وما يفعل

في كم مانجا اساميهم لا يحضروا بالي حاليا، يتم مدحهم بشكل كبير لكن مترجمين فقط في فرنسا ولا يوجد نسخة انجليزية، وهو شيء ملاحظ بشكل عام، ان فرنسا اكثر دولة تهتم بالانمي والمانجا وكثير اعمال تكون مرخصة هناك فقط دون باقي دول العالم ولا حتى ترجمة فانز
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
بادئ الموضوع #4
شكرًا للذين شاركوا بما أنكم ساعدتوني ما يكون الوضع وحيد كئيب ::fdoly::

طيب ندخل أكثر مع شئ جدًا مسحوب عليه وللاسف ذوقي المفقود :disappointed:



Year 24 Group

ما هي قصتهم؟ مجموعة من النسوة ظهروا بمطلع السبعينات، وكونوا أعمال صنعت هوية موجه للفتيات (الشوجو)، حركة ما في عمل من هذه الأعمال ما تأثر فيها والأمر يعدي لبرى ما يخفي يعني أيكوهارا مخرج أوتينا استلهم منهم الكثير. أعمالهم متقدمة كثير بطرح المواضيع الشائكة والغريبة. الوضع يدخل بالجندرية والجنسانية، ومواضيع النسوية وكثير من الميلودراما.

من أشهرهم واللي حصلوا قدر من الترجمة Moto Hagio ويمكن أشهر أعمالها Thomas no Shinzou والتحفة Zankoku na Kami ga Shihai suru. برضو الاسم الأشهر من نار على علم Riyoko Ikeda مع التحف Oniisama e... وVersailles no Bara.

طيب هذه اسماء معروفة حتى مع ذلك أعمالهم مش كلها مترجمة للاسف، الحين بحط أعمال ثانية ودي فيها مش مترجمة أو بطئية الترجمة مع فصول قليلة بالنت:
Keiko Takemiya

Kaze to Ki no Uta

للاسف موقف ترجمتها من مدة، العمل شهير رغم أنه شائك جدًا.

Yumiko Ōshima

Wata no Kuni Hoshi

حصل فلم ومترجم له بعض الفصول، لكن الباقي ما فيه ^^ التوجه من المانجاكا بدل المواضيع الشائكة والميلودراما تأخذ صورة سريالية، حالمة أكثر مع نزعة فكرية كويسة.

===============================
أسماء ثانية Toshie Kihara، Ryōko Yamagishi، Minori Kimura، Mineko Yamada. ذول أصلًا ما تلقى أعمالهم مفهرسة بما بالك مترجمة وهذا محزن ^^
في كم مانجا اساميهم لا يحضروا بالي حاليا، يتم مدحهم بشكل كبير لكن مترجمين فقط في فرنسا ولا يوجد نسخة انجليزية، وهو شيء ملاحظ بشكل عام، ان فرنسا اكثر دولة تهتم بالانمي والمانجا وكثير اعمال تكون مرخصة هناك فقط دون باقي دول العالم ولا حتى ترجمة فانز
صدق مع ذول مثلًا الفرنسين متقدمين كثير وبتحصل أعمال مشهورة منهم مترجمة.
========================================
بعدين فيه المجموعة التي تأثرت بعدها Post Year 24 Group:
Yasuko Aoike

Eroica yori Ai wo Komete

هذا العمل بدأ من 76 ولحتى الحين مستمر، الفصول المترجمة للاسف قليلة.

وبقية الأسماء اللي ما تقدر تحصل إلا قليل من أعمالهم المفهرسة: Shio Satō، Yasuko Sakata، Akiko Hatsu، Wakako Mizuki.

==========================================
إذا تبغى تشوف تجربة كويسة منهم كمانجا وأنصح فيها للكل فعمل المانجاكا Suzue Miuchi:

Glass no Kamen

العمل جدًا ممتاز وحصل اقتباسين جيدين، مع ذلك نسخة المانجا هي الأفضل، ببساطة هذه حالة أسوء من بيرسرك! المانجا بدأت من عام 1976 ولحتى الحين مستمرة، والقصة متواصلة بعد! عاد مع تأخر المانجاكا وقلة اصدار الفصول سنويا يخليها مخاطرة لكن مع ذلك لسى الفصول الموجودة ممتازة كثير وبتحببك للستايل هذا اللي قليل موجود الحين.
 

Big Basha

وحتى تحترق النجوم
#5
شفت الموضوع قبل فترة بس من قوة الجروح الي انفتحت ما قدرت أرد على طول

روايات التحقيق و الميستري منتشرة في اليابان و الكثير الكثير منها غير مترجم. لكن هذا هو المؤلف الي فعلاً شايله في قلبي

Reito Nikaido

يحب الميستري و الخيال و العلمي، و من صغره و هو من عشاق أوسامو تيزوكا و رامبو إيدوجاوا (الي لقب كونان مأخوذ منه). نيكايدو يتبع حركة الـshin honkaku في كتابة الميستري في اليابان، الي تركز على الحبكات البارعة على حساب السرد القصصي (زي كريستي أو المحقق كونان مثلاً).

الي يميز نيكايدو هو جمعه بين حبكة الميستري و الأتموسفير. الستينج واقعي لكن أجواؤه تميل إلى الـ fantastical و العناصر المرعبة و القوطية و المشاهد المقززة، فنشوف خلفيات و أساطير مثل الكنيسة أو الساحرات أو مصاصي الدماء. مع هذي الأساطير مسارح جرائمه توحي أن القاتل هو مخلوق خارق للطبيعة.
الرجال له عدة كتب نفسي أقرأها، لكن العمل إلي فعلاً بأتعلم ياباني عشانه هو أضخم قصة تحقيق على الإطلاق:

Jinrou Jou no Kyoufu (الرعب في قلعة المذؤوب)
1996-1998

المجلدات الأربعة جنب بعض
القصة طويلة جداً لدرجة أنها صدرت كأربعة مجلدات، كل مجلد طوله 650-750 صفحة. و المجلد الأخير مخصص لتفسير الميستري. كأنه عمل فانتازيا! و الي قرأته أن سكيل القصة عملاق و فعلاً يحتاج هذا الكم و مهو مجرد تمطيط.

أحداث القصة تبدأ في العصور الوسطى، و تتناول سلسلة جرائم قتل بشعة حصلت في قلعة المذؤوب الأولى في ألمانيا، حيث أن مجموعة ناس زاروا القلعة ماتوا واحد واحد بطرق محد يقدر يفسرها. و بعدها بمئات السنين، في السبعينات، تحصل سلسلة جرائم أخرى في قلعة المذؤوب الثانية في فرنسا. و القصة لها خلطة غريبة فتتناول أساطير المذؤوبين و حربة لونجينس و مخططات الحزب النازي و غيرها...

من أكبر ألغاز القصة هو الجرائم المستحيلة. قراء الميستري يعرفوا الأنواع الكلاسيكية للجريمة المستحيلة و هي الشي الموجود هنا: منها مسرح الجريمة الي كل مخارجه مغلقة من الداخل لكن القاتل غير موجود، و منها نوعية الجثة الواقعة في حقل ثلجي لكن القاتل ما ترك آثار أقدام. هل القاتل جني؟ هل طلع أجنحة؟ مسارح الجرائم توحي بأن القاتل مستحيل يكون آدمي. محد قدر يطلع بتفسير منطقي. من فعلها؟ لمَ فعلها؟ و بحق الجحيم، كيف فعلها؟ لن تُحل هذه القضية الضخمة إلا على نهاية القرن العشرين. و الشخص الوحيد القادر على حلها هو المحققة العبقرية رانكو نيكايدو

طالبة جامعية تساعد أبيها رئيس الشرطة. وصفها الكاتب في أول كتاب أنها جميلة كالممثلات، و قال أن عيناها السوداوتان تبرقان كسطح الماء في الليل. هذه ليست أول قضية لها. فـ"قلعة المذؤوب" في الواقع هي القضية الخامسة في السلسلة (و لكنها القضية الوحيدة الي أخذت أكثر من مجلد و تعتبر تحفة السلسلة). بدأت رانكو مغامراتها في الثانوية بقضية "ساحر الجحيم"، و الأن تواجه أكبر تحدٍ لها في أوروبا
 
التعديل الأخير:

Dagger

Young senior master
#9
الكثير من اللايت نوفلز.

ولوائحي تخبرني عندي كذا 200 مانجا اتفقدهم كل مدة ^__^
لكن طال عليهم الأمد حتى نسيت أسامي معظمهم...
آخرها غي ذاكرتي كان Ten no Taka واللي بشكل عجيب حصل ترجمة رسمية هذا الصيف :dizzy: وأنا مازلت منزعج لعد استطاعتي اكمال keiyaki no ki بعد كل هذه السنوات.
لازم انفض الغبار عن الباقي @@
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
بادئ الموضوع #10
الكثير من اللايت نوفلز.

ولوائحي تخبرني عندي كذا 200 مانجا اتفقدهم كل مدة ^__^
لكن طال عليهم الأمد حتى نسيت أسامي معظمهم...
آخرها غي ذاكرتي كان Ten no Taka واللي بشكل عجيب حصل ترجمة رسمية هذا الصيف :dizzy: وأنا مازلت منزعج لعد استطاعتي اكمال keiyaki no ki بعد كل هذه السنوات.
لازم انفض الغبار عن الباقي @@
بس! ترى من يوم كتبت الموضوع كنت أنتظر ردك بالذات اللي على الأقل فيه 20 اسم جديد ما أعرفه ::raz::
 
#11
بصراحة لا حاجة للاعمال الغير مترجمة بل حتى مع الاعمال المتوفر لها ترجمة اتمنى اني اجيد اليابانية.
انا اتمنى لو كنت اجيدها ولعدة اسباب:
- بعض الترجمات لا تستطيع نقل العمل بشكلة واحساسة الاصلي الذي ارادة المؤلف، كذلك بعض الترجمات سنجد بعض التغيير هنا وهناك من اجل الـlocalization للدولة التي يترجم لها العمل وكذلك محاولة تحوير الثقافة لكي تتلائم مع ثقافة المجتمع التي تترجم اليه وخاصة الثقافة الامريكية، بعض الاعمال تحرف لسبب او لاخر (اعتقد ان هذا الامر نادر حاليا بعد انتشار ثقافة الانمي بشكل واسع)
- بعض الاعمال تتاخر ترجمتها كثيرا رغم ان المصدر الياباني قد صدور له عدة نسخ وهذا الامر خاص بالايت نوفل بشكل خاص.
- وجود الكثير من الاعمال التعيسة الحظ والتي لم تحظى باهتمام لكي تشتهر وترى النور خارج اليابان

--
موضوع جميل عرفني على اعمال لم اكن لأعرف بها حتى لان تركيزي فقط على الاعمال المترجمة ومصادري هي دور النشر التي تترجم لذلك اي اعمال لا تهتم لها دور النشر تلك لا علم لي به
.
 
#13
في كم مانجا اساميهم لا يحضروا بالي حاليا، يتم مدحهم بشكل كبير لكن مترجمين فقط في فرنسا ولا يوجد نسخة انجليزية، وهو شيء ملاحظ بشكل عام، ان فرنسا اكثر دولة تهتم بالانمي والمانجا وكثير اعمال تكون مرخصة هناك فقط دون باقي دول العالم ولا حتى ترجمة فانز
تعلم الفرنسية فهي سهلة (&)
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
بادئ الموضوع #16
ومملة لأقضى درجة ::fdoly::
أنا أشوف أفلام فرنسية واجد، وبصراحة اللغة فيها لحن رهيب ودلع باللسان ما في زيه ومريحة للأذن أكثر من أي لغة ثانية أكثر من الأنجليزية المملة فعلًا على الأذن ^^.

بالطبع أسمع كلام آخر عن تعلمها وأنها صعبة كثير لول.
 
#19
أنا أشوف أفلام فرنسية واجد، وبصراحة اللغة فيها لحن رهيب ودلع باللسان ما في زيه ومريحة للأذن أكثر من أي لغة ثانية أكثر من الأنجليزية المملة فعلًا على الأذن ^^.

بالطبع أسمع كلام آخر عن تعلمها وأنها صعبة كثير لول.
هي لغة كلاس و أدب و شعر رائعة، لكن تعلمها شيء آخر و مقيدة كثير بقواعدها لدرجة الناس تستلم من البداية و لا تقدر تتعلم.

المضحك كيف ان الكثير يسخر من نطقها و التلحين بالفرنسية و أنه لطيف أكثر من اللازم لول

برأيي الانجليزية لغة صلبة (بالمعنى السلبي) و بلا لون و أبسط عموماً و سهلة كمدخل.
 

Dagger

Young senior master
#20
أنا أشوف أفلام فرنسية واجد، وبصراحة اللغة فيها لحن رهيب ودلع باللسان ما في زيه ومريحة للأذن أكثر من أي لغة ثانية أكثر من الأنجليزية المملة فعلًا على الأذن ^^.

بالطبع أسمع كلام آخر عن تعلمها وأنها صعبة كثير لول.
آخ. درست منها القليل بسبب مواد إجبارية في الجامعة وكدت أموت منها.
جرب تدرسها لاكثر من عقد -__-
هو أسمع كثيرا عن صعوبتها وأنا العكس تماما معها ::laugh::
مشكلتي كانت دائما انعدام اهتمام كامل لاني غير قادر على الشعور بأي "روح" تميزها او أنا فقط لا أحب ما تنفرد به...الانجليزية صلبة وحسب وميزتها/عيبها أنها شفافة جدا اقدر اميز بسرعة مثلا اذا كنت أقرأ نص أصله صيني بالانجليزية لان ما يتخطى الترجمة يكون مباين جدا للمعتاد -الميت- من اللغة.
 
#21
جرب تدرسها لاكثر من عقد -__-
هو أسمع كثيرا عن صعوبتها وأنا العكس تماما معها ::laugh::
مشكلتي كانت دائما انعدام اهتمام كامل لاني غير قادر على الشعور بأي "روح" تميزها او أنا فقط لا أحب ما تنفرد به.
الصعوبة بالفرنسية تتجلى وقت تدخل بالفرنسية الادبية و التقنية هناك تتعقد الامور لول، و الكلمات بمعناها العادي يتغير معناها كلياً حسب المجال التقني و السياق الذي تتكلم فيه.

اما القواعد البسيطة للفرنسية و بعض الجمل العادية التي تقدر تحفظها فهي أسهل هنا بالذات انك تدرسها من صغرك.
 
#22
مانجا ship of theseus
بس أول كم تشابتر منها مترجم، مع إنها عندها قصة وأحداث جدًا مثيرة للإهتمام : (
المشكلة، حتى النسخة الراو ما لقيتها -_-
 
#24
تعلم الفرنسية فهي سهلة (&)
سهلة ربما لكن يلزم اما تعلمها مند الصغر او على الاقل تعلمها و ممارستها يوميا اي التحدث بها و استعمالها بشكل يومي حتى ينطلق لسانك بها على الاقل
حتى الهنود و الباكستانيون و الصينيون تجدهم يتمتمون بها او يتحدثون بها طبعا مكسرة لكن على الاقل بامكانهم فهمها مع الاخذ بعين الاعتبار انهم لم يدرسوها قط و انما بالسماع و الحفظ ثم محاولة التحدث ببضع كلمات ثم محاولة صياغة جمل و هكذا


في كم مانجا اساميهم لا يحضروا بالي حاليا، يتم مدحهم بشكل كبير لكن مترجمين فقط في فرنسا ولا يوجد نسخة انجليزية، وهو شيء ملاحظ بشكل عام، ان فرنسا اكثر دولة تهتم بالانمي والمانجا وكثير اعمال تكون مرخصة هناك فقط دون باقي دول العالم ولا حتى ترجمة فانز
هناك اهتمام كبير بالمانجا و الانمي في فرنسا, و تقام مهرجانات و صالونات كثر سنويا تهتم بالثقافة اليابانية بما فيها الانمي و المانجا, ايضا لاحظت ان الكثير من فرق fansubs لديهم مترجم او مترجمة مباشرة من اليابانية للفرنسية دون مرور بالانجليزية , ايضا هناك دور نشر كثيرة تشتري حقوق النشر مباشرة من الكاتب الاصلي او الاستوديو لتترجم العمل و تعيد نشره , اذكر شاهدت فيديو عن دار نشر Glénat - فرنسية - و كان لديهم امرأة يابانية - من شكلها - تتحدث الفرنسية بطلاقة - مزدادة بفرنسا - و ايصا تتحدث اليابانية بطلاقة , و هي من تهتم بالتفاوض مع الناشرين اليابانيين و اصحاب الحقوق من اجل شراء حقوق النشر و ترجمة العمل بشكل رسمي ,

تحياتي
------------
 
#25
تعلم اليابانية يبقى شئ كنت عاوز أعمله من زمان و فى عدد كبير من أعمال المانجا اللى ماقدرتش أكملها بسبب توقف فرق الترجمة فى الوقت اللى Raw متوفر بس غير مفهوم بس للأسف ماعنديش الوقت و لا الأستعداد حاليا و ما أظنش إن ده هايحصل قريب :disappointed: أما بالنسبة للفرنسية فدرستها لفترة كلغة تانية و كرهتها بشكل غير عادى (على عكس الإنجليزية و اللى حبيتها و كانت سهلة بالنسبة لى) ، كان عندى مشاكل حقيقية فى النطق باللغة و كرهت القواعد اللى مابيمشيش عليها غير كلمتين أو ثلاثة و الباقى خارجها بالإضافة لمشاكل تانية و بصفة عامة ماحبيتش اللغة و ماظنش إنى ممكن أرجع لها تانى
 
#26
تعلم اليابانية يبقى شئ كنت عاوز أعمله من زمان و فى عدد كبير من أعمال المانجا اللى ماقدرتش أكملها بسبب توقف فرق الترجمة فى الوقت اللى Raw متوفر بس غير مفهوم بس للأسف ماعنديش الوقت و لا الأستعداد حاليا و ما أظنش إن ده هايحصل قريب :disappointed: أما بالنسبة للفرنسية فدرستها لفترة كلغة تانية و كرهتها بشكل غير عادى (على عكس الإنجليزية و اللى حبيتها و كانت سهلة بالنسبة لى) ، كان عندى مشاكل حقيقية فى النطق باللغة و كرهت القواعد اللى مابيمشيش عليها غير كلمتين أو ثلاثة و الباقى خارجها بالإضافة لمشاكل تانية و بصفة عامة ماحبيتش اللغة و ماظنش إنى ممكن أرجع لها تانى
صحيح, القواعد و ان شئنا القول الاعراب و تصريف الافعال شيء جحيمي في الفرنسية , تصريف الافعال مشكلة حقيقية بالنسبة لي لانه متاهة حقيقية اكثر تعقيدا و صعوبة من متاهة hellraiser ^^


اما ما يخص تعلم اليابانية كنت اود ذلك في السابق لكن اظن الامر مستحيل على الاقل على المدى المتوسط , هي ايضا اجدها معقدة..
 
الإعجابات: AM152
#27
كان عندى مشاكل حقيقية فى النطق باللغة
هذا يمكن أصعب شيء قد يواجهه شخص يريد تعلمها متأخر، النطق معي سهل لأنه أدرسها منذ الصغر لكن لاحظت المستجدين يجدون صعوبة بالغة بالنطق لول، بالذات المعتادون على الانجليزية سيعانون.
 
#28
هذا يمكن أصعب شيء قد يواجهه شخص يريد تعلمها متأخر، النطق معي سهل لأنه أدرسها منذ الصغر لكن لاحظت المستجدين يجدون صعوبة بالغة بالنطق لول، بالذات المعتادون على الانجليزية سيعانون.
هل انت من بلد فرانكفوني ؟^^l - مجرد فضول -
 
#30
أبشرك فيه ترجمة كاملة له، أبحث باسم [ray=out-Orphan] Hiatari Ryoukou (DVD) وراح تحصل كل حلقاته ☺
واو من وين طلعت هذه ؟
جاري التحميل وان شاء الله راح اشاهده فور تحميل الحلقات، النفسيه الانماويه مفتوحه لانميات الرياضه " للتو انتهيت من مشاهده All Out!"