hits counter

موضوع خاص لمحبي اللغات و الترجمة و اللسانيات

Yashiro

True Gamer
بالاساس معنوياتي منخفضة و انت الان نسفتها نسفا باهرا ::laugh::
لأصدقك القول : هدفي من تعلمها مهني بالدرجة الاولى. فعلى الاقل اريد اتقانها قراءة كيف اترجم منها إلى الانكليزية. و هذا لا يتطلب حفظ الصيغ التصريفية بدقة ولا اتقان النطق.
ام تنصحني بكنسلة المشروع و التحويل الى الاسبانية او الايطالية ؟
كشخص درسها من صغره و يتكلم بها قليلاً (لغتي متوسطة)، و ادرس بها بالجامعة، اللغة نفسها بلا فائدة للأسف، و معقدة، وبسبب ذلك كنت سابقاً اعاني كثيراً في التواصل مع شخص اجنبي بسبب انه لا اعرف التكلم سوى بالفرنسية.
تمنيت لو كنا ببلدنا ندرس كل شيء بالانجليزية، الانجليزية بدات اتعلمها منذ سنة تقريباً و تطورت كثيراً بشكل لم اتخيله، فقط عن طريق الافلام،
واصبحت لغتي الانجليزية بنفس مستواي بالفرنسية، الانجليزية من اسهل ما يكون ههههههه
انصحك بالاسبانية افضل و اسهل، و نسبة تعاملك مع اناس يتكلمون بالاسبانية بالعمل اكبر بمراحل لانها من اكثر اللغات تداولا بالعالم.
 
التعديل الأخير:

SehNSuchT

Hardcore Gamer
كشخص درسها من صغره و يتكلم بها قليلاً (لغتي متوسطة)، و ادرس بها بالجامعة، اللغة نفسها بلا فائدة للأسف، و معقدة، وبسبب ذلك كنت سابقاً اعاني كثيراً في التواصل مع شخص اجنبي بسبب انه لا اعرف التكلم سوى بالفرنسية.
تمنيت لو كنا ببلدنا ندرس كل شيء بالانجليزية، الانجليزية بدات اتعلمها منذ سنة تقريباً و تطورت كثيراً بشكل لم اتخيله، فقط عن طريق الافلام،
واصبحت لغتي الانجليزية بنفس مستواي بالفرنسية، الانجليزية من اسهل ما يكون ههههههه
انصحك بالاسبانية افضل و اسهل، و نسبة تعاملك مع اناس يتكلمون بالاسبانية بالعمل اكبر بمراحل لانها من اكثر اللغات تداولا بالعالم.
كان عندي انطباع انك في حال العمل كمترجم في بلد ناطق بالانغليزية فستكون ترجمتك اما بين الانكليزية و الفرنسية او الانكليزية و الالمانية، و كان من الطبيعي أن اتجه للخيار الاول. أرجو ان اكتشف أن هذا الحصر خاطئ و ان الاسبانية خيار أيضا فهي المفضلة عندي على مستوى اللغات الغربية.
 

Yashiro

True Gamer
كان عندي انطباع انك في حال العمل كمترجم في بلد ناطق بالانغليزية فستكون ترجمتك اما بين الانكليزية و الفرنسية او الانكليزية و الالمانية، و كان من الطبيعي أن اتجه للخيار الاول. أرجو ان اكتشف أن هذا الحصر خاطئ و ان الاسبانية خيار أيضا فهي المفضلة عندي على مستوى اللغات الغربية.
الاغلب ستلتقي بأناس يتكلمون الاسبانية، كثير بلدان بالعالم يتكلمون الاسبانية كلغتهم الام، الالمانية و الفرنسية خيارات ضعيفة خصوصاً الالمانية، على العموم ترتيبهم حسب الاهمية : الاسبانية > الفرنسية > الالمانية.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
الاغلب ستلتقي بأناس يتكلمون الاسبانية، كثير بلدان بالعالم يتكلمون الاسبانية كلغتهم الام، الالمانية و الفرنسية خيارات ضعيفة خصوصاً الالمانية، على العموم ترتيبهم حسب الاهمية : الاسبانية > الفرنسية > الالمانية.
قصدت الترجمة الكتابية و ليس لقاء الناس. و كنت اظن ان السبب يعود الى اهمية الفرنسية والالمانية في اوروبا خصوصا، بل ربما المعلومة (الخاطئة كما يبدو) تنطبق على من اراد الترجمة في بريطانيا و ليس امريكا الاقرب الى مجال انتشار الاسبانية. الموضوع يحتاج لبحث فعلا.
على جنب: هل الصينية اكثر فائدة من اليابانية ام العكس ؟ (بعيدا عن الاهتمام الخاص بثقافة البلد)
 

Yashiro

True Gamer
قصدت الترجمة الكتابية و ليس لقاء الناس. و كنت اظن ان السبب يعود الى اهمية الفرنسية والالمانية في اوروبا خصوصا، بل ربما المعلومة (الخاطئة كما يبدو) تنطبق على من اراد الترجمة في بريطانيا و ليس امريكا الاقرب الى مجال انتشار الاسبانية. الموضوع يحتاج لبحث فعلا.
على جنب: هل الصينية اكثر فائدة من اليابانية ام العكس ؟ (بعيدا عن الاهتمام الخاص بثقافة البلد)
امممم في اوروبا الفرنسية اكثر تفضيلاً حتماً و بعدها الالمانية (اللغتين من اصعب ما يكون هههههه)، خصوصاً بمجال الشغل... المشكلة هنا ليس فقط ان تتعلم اللغة، بل يجب ان تتعلم مصطلحاتها التقنية و الاحترافية بالشغل و هذا اكثر صعوبة...
اما المقارنة بين اليابانية و الصينية، فالصينية اكثر فائدة بكثييير من اليابانية، الصينيون بكل مكان xD و انا من زمان اتوقع ان الصينية قد تهيمن على الانجليزية في المستقبل خخخخخ
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
امممم في اوروبا الفرنسية اكثر تفضيلاً حتماً و بعدها الالمانية (اللغتين من اصعب ما يكون هههههه)، خصوصاً بمجال الشغل... المشكلة هنا ليس فقط ان تتعلم اللغة، بل يجب ان تتعلم مصطلحاتها التقنية و الاحترافية بالشغل و هذا اكثر صعوبة...
اما المقارنة بين اليابانية و الصينية، فالصينية اكثر فائدة بكثييير من اليابانية، الصينيون بكل مكان xD و انا من زمان اتوقع ان الصينية قد تهيمن على الانجليزية في المستقبل خخخخخ
غير الفائدة العملية للصينية فهي ايضا اللغة المفضلة لمن اراد التوسع في ثقافة شرق اسيا (و هذه نقطة عامة لا علاقة لها بالاهتمام الخاص بالثقافة الصينية) فيكفي مثلا ان نعلم ان اللغة الوحيدة التي تجمع كل المؤلفات الاساسية للبوذية بمذاهبها هي الصينية. استبدالها للانكليزية فعلا امر مطروح لكن السؤال هل ذلك ممكن بنظام الكتابة الصوري؟
 

Hozuki ari

True Gamer
غير الفائدة العملية للصينية فهي ايضا اللغة المفضلة لمن اراد التوسع في ثقافة شرق اسيا (و هذه نقطة عامة لا علاقة لها بالاهتمام الخاص بالثقافة الصينية) فيكفي مثلا ان نعلم ان اللغة الوحيدة التي تجمع كل المؤلفات الاساسية للبوذية بمذاهبها هي الصينية. استبدالها للانكليزية فعلا امر مطروح لكن السؤال هل ذلك ممكن بنظام الكتابة الصوري؟
أتساءل فعلاً إذا كان هالشي ممكن بدون إصلاح يبسط الكتابة لمستوى الكورية وهالشي جداً مستبعد بحسب علمي، هناك إصلاحات حصلت ورح تحصل ولكن إن اللغة توصل لأحرف بالعشرات شي استبعده ولهالسبب ما أتوقع شخصياً إنها تستبدل الإنجليزي في المستقبل المنظور.

في سياق آخر بعض الفوائد العملية الي خطرت ببالي من دراسة اليابانية بشكل معمق (كافي للترجمة):

1-القدرة على ترجمة كتيبات دلائل الإستخدام. هذي ربما ما تخطر بالبال مباشرة لكن المنتجات اليابانية لازال لها حضورها في السوق ولهالسبب سمعت إن مترجمين الكتيبات هذي عليهم طلب جيد ويحصلون على مقابل ممتاز.

2-القدرة على الإطلاع على النتاج العلمي الياباني. هذي وحدة من المجالات الي ممكن اليابان لازلت تتفوق بشكل بسيط على الصين فيها، وبالطبع التبادل العلمي بين اليابان والغرب أكثر ولو إنه لازال ضعيف نسبياً بسبب حاجز اللغة فلازال مجال الاستفادة موجود. في العلوم الإجتماعية والإنسانية بالذات أتوقع الإحتكاك أقل بعد ووجهات النظر ما يحصل بينها تواصل.

بالطبع هذي فوائد تنطبق على الصينية بعد في نهاية المطاف واليابانية لغة فائدتها ضئيلة جداً خارج اليابان عموماً (إلا في مجال التدريس أو الدبلوماسية ربما). لهالسبب أنا شخصياً لما أحد يسألني عن طرق تعلم اليابانية أحثه على التفكير في سبب تعلمها للغة في المقام الأول، هناك احتمال كبير إنك مارح تستعملها بتاتاً كمحادثة وكتابة وهنا اولوياتك رح تكون مختلفة بشكل جذري @@.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
أتساءل فعلاً إذا كان هالشي ممكن بدون إصلاح يبسط الكتابة لمستوى الكورية وهالشي جداً مستبعد بحسب علمي، هناك إصلاحات حصلت ورح تحصل ولكن إن اللغة توصل لأحرف بالعشرات شي استبعده ولهالسبب ما أتوقع شخصياً إنها تستبدل الإنجليزي في المستقبل المنظور.

في سياق آخر بعض الفوائد العملية الي خطرت ببالي من دراسة اليابانية بشكل معمق (كافي للترجمة):

1-القدرة على ترجمة كتيبات دلائل الإستخدام. هذي ربما ما تخطر بالبال مباشرة لكن المنتجات اليابانية لازال لها حضورها في السوق ولهالسبب سمعت إن مترجمين الكتيبات هذي عليهم طلب جيد ويحصلون على مقابل ممتاز.

2-القدرة على الإطلاع على النتاج العلمي الياباني. هذي وحدة من المجالات الي ممكن اليابان لازلت تتفوق بشكل بسيط على الصين فيها، وبالطبع التبادل العلمي بين اليابان والغرب أكثر ولو إنه لازال ضعيف نسبياً بسبب حاجز اللغة فلازال مجال الاستفادة موجود. في العلوم الإجتماعية والإنسانية بالذات أتوقع الإحتكاك أقل بعد ووجهات النظر ما يحصل بينها تواصل.

بالطبع هذي فوائد تنطبق على الصينية بعد في نهاية المطاف واليابانية لغة فائدتها ضئيلة جداً خارج اليابان عموماً (إلا في مجال التدريس أو الدبلوماسية ربما). لهالسبب أنا شخصياً لما أحد يسألني عن طرق تعلم اليابانية أحثه على التفكير في سبب تعلمها للغة في المقام الأول، هناك احتمال كبير إنك مارح تستعملها بتاتاً كمحادثة وكتابة وهنا اولوياتك رح تكون مختلفة بشكل جذري @@.

اكثر المهتمين اليوم باليابانية ينطلقون من حب الثقافة نفسها و لا سيما الانمي. الحل الوسط في هذه الحالة هو الاكتفاء بتعلم القواعد و المفردات المفتاحية بحيث تصبح قادرا على التقاط الكلمات الجديدة اثناء متابعتك للانمي.

نقطة اخرى للمقارنة بين الصينية و اليابانية ؟ أيهما حقا الاصعب من حيث نظام الكتابة ؟
الصينية تتفوق من حيث العدد فعليك تعلم ما بين 5000 الى 10000 رمز مع وجود شكلين : تقليدي و مبسط. لكنها منظمة جدا و اكثر هذه الرموز ليس لها سوى لفظ واحد واضح.
اليابانية يمكن الاكتفاء فيها باكثر بقليل من 2000 رمز و احيانا تستخدم الفوريغانا (الهاريغانا الصغيرة فوق الكانجي). لكن كل كانجي له لفظان ولا توجد قاعدة ثابتة في اختيار كل لفظ. يمكن القول ان اليابان افسدت نظام الكتابة الصوري عبر قولبته ليناسب لغتها. هذا النظام لا يناسب الا لغات العائلة السينو-تبتية.
الخلاصة ان شرق اسيا كله يحتاج الهانغول الكوري لانه ابجدي و مقطعي في نفس الوقت اي يناسب عدة انواع من اللغات.
 
التعديل الأخير:

SehNSuchT

Hardcore Gamer
بعد التفكير اظن خياري سيتقع على الايطالية للاسباب الآتية :
-عند قراءة بعض النصوص الايطالية اجدها مفهومة اكثر من الاسبانية.
-و عند مقارنة تلك النصوص مع الاشياء القليلة التي اعرفها بالفرنسية فانها تبدو اقرب. لم المس نفس التشابه في حالة الاسبانية رغم انها من نفس فرع الفرنسية.
-الاستماع اسهل بكثير بسبب النطق الواضح الهادئ.
-الاقرب الى اللاتينية مما يجعلها مقدمة ممتازة للعائلة الرومنسية عموما.
-سأجد نفسي قادرا على فهم اللغة المالطية و هي خليط بين الايطالية والعربية.

الشيء الوحيد الذي سأتحسر عليه هو ان الاسبانية كانت ستقربني من برتغالية باولو كويلو.
 

Hozuki ari

True Gamer
نقطة اخرى للمقارنة بين الصينية و اليابانية ؟ أيهما حقا الاصعب من حيث نظام الكتابة ؟
الصينية تتفوق من حيث العدد فعليك تعلم ما بين 5000 الى 10000 رمز مع وجود شكلين : تقليدي و مبسط. لكنها منظمة جدا و اكثر هذه الرموز ليس لها سوى لفظ واحد واضح.
اليابانية يمكن الاكتفاء فيها باكثر بقليل من 2000 رمز و احيانا تستخدم الفوريغانا (الهاريغانا الصغيرة فوق الكانجي). لكن كل كانجي له لفظان ولا توجد قاعدة ثابتة في اختيار كل لفظ. يمكن القول ان اليابان افسدت نظام الكتابة الصوري عبر قولبته ليناسب لغتها. هذا النظام لا يناسب الا لغات العائلة السينو-تبتية.
الخلاصة ان شرق اسيا كله يحتاج الهانغول الكوري لانه ابجدي و مقطعي في نفس الوقت اي يناسب عدة انواع من اللغات.
أتوقع حدسك في محله بخصوص كون اليابانية أصعب بالذات بسبب امتلاك كل كانجي للفظين (إذا ما خانتني الذاكرة احياناً أكثر). لكن ما اتوقع تبني الهانغول رح يحل مشكلة اليابانية على الأقل. ما عندي فكرة شنو التعبير الأكاديمي عن الظاهرة لكن الياباني عدد الphonemes فيها أقل من المتوسط، أتوقع هذا الي يخلي محاولة فهم كلمة مكتوبة بالهيراجانا من خلال السياق بمفرده مهمة جداً صعبة في بعض الأحيان لأن لفظ الكلمة عادة يحمل عدد كبير من المعاني.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
أتوقع حدسك في محله بخصوص كون اليابانية أصعب بالذات بسبب امتلاك كل كانجي للفظين (إذا ما خانتني الذاكرة احياناً أكثر). لكن ما اتوقع تبني الهانغول رح يحل مشكلة اليابانية على الأقل. ما عندي فكرة شنو التعبير الأكاديمي عن الظاهرة لكن الياباني عدد الphonemes فيها أقل من المتوسط، أتوقع هذا الي يخلي محاولة فهم كلمة مكتوبة بالهيراجانا من خلال السياق بمفرده مهمة جداً صعبة في بعض الأحيان لأن لفظ الكلمة عادة يحمل عدد كبير من المعاني.
اليابانية المنطوقة حلت المشكلة بنفس طريقة الانكليزية أي استخدام النبر. هيراغانا + علامات للنبر = يابانية مفهومة.
 

Hozuki ari

True Gamer
اليابانية المنطوقة حلت المشكلة بنفس طريقة الانكليزية أي استخدام النبر. هيراغانا + علامات للنبر = يابانية مفهومة.
مش متأكد لكن ربما أوصلت كلامي بشكل خاطئ؟ بالإمكان بالتأكيد نطق الكلمة لما تقرأها بالهيراغانا لكن معرفة معناها بالضبط هو الي يتعسر، كلمة "كامي" على سبيل المثال تكتب かみ بالهيراجانا وبالإمكان كتابتها بأكثر من طريقة لها معاني مختلفة: 神。髪。紙 (ورق، شعر، إله) فقراءة الهيراغانا لوحدها لا تكفي لمعرفة المعنى المقصود.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
مش متأكد لكن ربما أوصلت كلامي بشكل خاطئ؟ بالإمكان بالتأكيد نطق الكلمة لما تقرأها بالهيراغانا لكن معرفة معناها بالضبط هو الي يتعسر، كلمة "كامي" على سبيل المثال تكتب かみ بالهيراجانا وبالإمكان كتابتها بأكثر من طريقة لها معاني مختلفة: 神。髪。紙 (ورق، شعر، إله) فقراءة الهيراغانا لوحدها لا تكفي لمعرفة المعنى المقصود.
بل انا من اختصرت زيادة في كلامي فلم تصل فكرتي.
كلمة كامي مثلا نطق بنبرة صوتية مختلفة لكل معنى من هذه المعاني. فمثلا KAmi تعني اله و kaMI تعني ورق.
و مثلها HAshi تعني عيدان الاكل و haSHI تعني جسر.
فلو اضيفت للهيراغانا علامات توضح اي المقاطع الصوتية يقع عليه النبر كتلك الموجودة في الاسبانية مثلا ستحل المشكلة كتابة كما حلت نطقا.
 

Hozuki ari

True Gamer
بل انا من اختصرت زيادة في كلامي فلم تصل فكرتي.
كلمة كامي مثلا نطق بنبرة صوتية مختلفة لكل معنى من هذه المعاني. فمثلا KAmi تعني اله و kaMI تعني ورق.
و مثلها HAshi تعني عيدان الاكل و haSHI تعني جسر.
فلو اضيفت للهيراغانا علامات توضح اي المقاطع الصوتية يقع عليه النبر كتلك الموجودة في الاسبانية مثلا ستحل المشكلة كتابة كما حلت نطقا.
كلامك صحيح... ما تبادر في بالي الفرق رغم إني كنت احس به احياناً أثناء السماع لأنه جد طفيف وما توقعته متعمّد ::sweat::، تعلمت شي جديد اليوم.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
هل لدى احد الزملاء هنا تجربة في تعلم لغة سامية غير العربية و مشتقاتها ؟
 

Z00M

Hardcore Gamer
موضوع جميل
في عندي سؤال دائما يزعجني وهو ما الفرق بين اللغة و اللهجة ؟
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
موضوع جميل
في عندي سؤال دائما يزعجني وهو ما الفرق بين اللغة و اللهجة ؟
الفرق أن متحدثي اللهجات المختلفة يستطيعون فهم بعضهم بنسبة كبيرة و الوضع ليس كذلك بين اللغات المختلفة.
لكن هذا الموضوع جدلي في الحقيقة فليس هناك حد فاصل واضح بل بعض الحالات تكون في موقع وسطي بحيث تحار في تصنيفها كلهجات أو لغات.
اللهجات العربية اليوم أكثرها يمكن عدها لغات قائمة بذاتها فلا يقاس مفهوم اللهجة عليها. بعض اللغات كالاسبانية و الايطالية مفهومة تبادليا اكثر من بعض اللهجات العربية.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
خواطر حول تعلم الكانجي :
ربما صعوبة الكانجي تكمن في طريقتنا الخاطئة للتعامل معه. فنحن نهتم بحفظ اللفظ ثم قراءة الكانجي عبر تذكر اللفظ أي نفس طريقة تعلمنا للحروف الأبجدية. ماذا لو اكتفينا بتعلم المعنى الصوري لرمز الكانجي مع مواصلة عملية اكتساب المفردات مع كون كل من العمليتين على حدة. و بعد التطور الكافي نقرأ الكانجي كمعنى مجرد ثم نستحضر اللفظة الدالة على هذا المعنى من اذهاننا. بعبارة أخرى يكون المعنى وسيطيا بين الكتابة و اللفظ بدلا من أن يكون اللفظ وسيطا بين الكتابة و المعنى فلعل هذا هو المقصود بالكانجي. سأجرب و بعد عدة سنوات أخبركم بالنتيجة xD
 

Z00M

Hardcore Gamer
الفرق أن متحدثي اللهجات المختلفة يستطيعون فهم بعضهم بنسبة كبيرة و الوضع ليس كذلك بين اللغات المختلفة.
لكن هذا الموضوع جدلي في الحقيقة فليس هناك حد فاصل واضح بل بعض الحالات تكون في موقع وسطي بحيث تحار في تصنيفها كلهجات أو لغات.
اللهجات العربية اليوم أكثرها يمكن عدها لغات قائمة بذاتها فلا يقاس مفهوم اللهجة عليها. بعض اللغات كالاسبانية و الايطالية مفهومة تبادليا اكثر من بعض اللهجات العربية.


أتسائل إذا اللهجة المغربية (لهجتي) إذا هي فعلا لهجة أم لغة ؟ أنا مثلا أقدر أفهم معظم اللهجات العربية الشائعة و لكن البقية لا يفهمون اللهجة المغربية (لا أدري إلى أي حد) و لكن هذا شيء محير هل هو قلة الإحتكاك ؟ أم سرعة النطق في اللهجات المغاربية ؟ ربما لو كتبت سطر باللهجة المغربية ممكن يفهموه
على كل مشكوور على الجواب
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
أتسائل إذا اللهجة المغربية (لهجتي) إذا هي فعلا لهجة أم لغة ؟ أنا مثلا أقدر أفهم معظم اللهجات العربية الشائعة و لكن البقية لا يفهمون اللهجة المغربية (لا أدري إلى أي حد) و لكن هذا شيء محير هل هو قلة الإحتكاك ؟ أم سرعة النطق في اللهجات المغاربية ؟ ربما لو كتبت سطر باللهجة المغربية ممكن يفهموه
على كل مشكوور على الجواب
هذا لأن اللهجات الأخرى أقرب للفصحى. كل لهجة عربية ناتجة عن تزاوج الفصحى مع اللغة السائدة قبلها في المنطقة. في سوريا نتحدث مزيج العربية والسريانية. في المغرب مزيج العربية و الامازيغية. و المغرب حافظ على لغته القديمة بدرجة أكبر من غيره فمن الطبيعي أن يكون أثرها أكبر في لهجته المحكية. و في الحقيقة هي تبدو لغة مستقلة للاذن المشرقية و قد يصعب علينا للوهلة الاولى تمييزها عن الامازيغية.
And You're Welcome
 
التعديل الأخير:

Z00M

Hardcore Gamer
هذا لأن اللهجات الأخرى أقرب للفصحى. كل لهجة عربية ناتجة عن تزاوج الفصحى مع اللغة السائدة قبلها في المنطقة. في سوريا نتحدث مزيج العربية والسريانية. في المغرب مزيج العربية و الامازيغية. و المغرب حافظ على لغته القديمة بدرجة أكبر من غيره فمن الطبيعي أن يكون أثرها أكبر في لهجته المحكية. و في الحقيقة هي تبدو لغة مستقلة للاذن المشرقية و قد يصعب علينا للوهلة الاولى تمييزها عن الامازيغية.
And You're Welcome

أقرب من أي ناحية ؟ المفردات ؟ كَتَعْرَفْ شِي كْتاب كِيتْكَلّمْ عْلَى هادْ الموضوع؟:wink:(في ردك المقبل في حال كان هناك رد قل حجم الذي فهمته من الجمل المضللة الجمل جزأ من رد و ليست منفصله )

بالنسب للقرب الأمازيغية "يَمْكَنْ يْكُونْ صْعِيبْ تْمَيّزْهَا " من ناحية النطق مع أني أشك في هذا و لكن من ناحية المفردات فأنا مْتْأَكّدْ أنك مَغَادِيشْ تَلْقَى مُشْكِلْ " فمثلا عندنا ثلاث لهجات أمازيغية في المغرب و لَكِنْ مَكَنْفْهَمْ و لا وَحْدَ مَنْهُمْ و لا حْتَى شْوِيّ مع التنبيه أن اللهجة المغربية ليست لهجة واحدة موحدة بل عدة لهجات تختلف في قربها و بعدها عن العربية و الأمازيغية و كذلك في النطق
في مقطع جميل يتكلم عن الدارجة (اللهجة المغربية)
 

Zorro

True Gamer
موضوع جميل
في عندي سؤال دائما يزعجني وهو ما الفرق بين اللغة و اللهجة ؟

اللهجة جزء من لغة و مشتقة منه
وبحسب ما قرأت كل ماكانت اللهجة منحرفة اكثر عن اللغة صارت اقرب ماتكون إلى لغة بحد ذاتها
واعتقد ايضا من ضمن الفروقات ان اللهجة غالبا مايكون لها قواعد فنية تدرس زي اللغات

أتسائل إذا اللهجة المغربية (لهجتي) إذا هي فعلا لهجة أم لغة ؟ أنا مثلا أقدر أفهم معظم اللهجات العربية الشائعة و لكن البقية لا يفهمون اللهجة المغربية (لا أدري إلى أي حد) و لكن هذا شيء محير هل هو قلة الإحتكاك ؟ أم سرعة النطق في اللهجات المغاربية ؟ ربما لو كتبت سطر باللهجة المغربية ممكن يفهموه
اتوقع أسهل اللهجات فهما هي اللهجة المصرية ، بسبب انتشار افلامهم و مسلسلاتهم وبرامجهم من زمان (أوي)
ثم اللهجة الشامية ، لنفس سبب فهمنا للمصرية ، وبعدها اللهجة الخليجية اللي اشتهرت اكثر من فترة طويلة نسبيا..
اما لهجات المغرب الأقصى صعبة الفهم بسبب عدم انتشارها و احتكاكنا بهم بشكل عام
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
أقرب من أي ناحية ؟ المفردات ؟ كَتَعْرَفْ شِي كْتاب كِيتْكَلّمْ عْلَى هادْ الموضوع؟:wink:(في ردك المقبل في حال كان هناك رد قل حجم الذي فهمته من الجمل المضللة الجمل جزأ من رد و ليست منفصله )

بالنسب للقرب الأمازيغية "يَمْكَنْ يْكُونْ صْعِيبْ تْمَيّزْهَا " من ناحية النطق مع أني أشك في هذا و لكن من ناحية المفردات فأنا مْتْأَكّدْ أنك مَغَادِيشْ تَلْقَى مُشْكِلْ " فمثلا عندنا ثلاث لهجات أمازيغية في المغرب و لَكِنْ مَكَنْفْهَمْ و لا وَحْدَ مَنْهُمْ و لا حْتَى شْوِيّ مع التنبيه أن اللهجة المغربية ليست لهجة واحدة موحدة بل عدة لهجات تختلف في قربها و بعدها عن العربية و الأمازيغية و كذلك في النطق
في مقطع جميل يتكلم عن الدارجة (اللهجة المغربية)

اقرب من حيث النطق في المقام الاول و يليه الكلمات الوظيفية مثل "راه, ديال, بزاف" و بعض القواعد كالحاق الياء بالفعل المذكر "درتي، كتبتي" طبعا الجمل فهمتها لان الكلمات المستخدمة فيها سهلة و لدي خلفية بسيطة في اللهجة. و الاهم لان فروق اللفظ لا تظهر في النمط الكتابي و هذه من مزايا النظام الكتابي العربي المعتمد على توقع تشكيل الكلمة بناء على الوزن.
للاسف لا اعلم كتابا حول هذا الامر فاللهجات العربية مهملة بعض الشيء. حتى أنني احيانا اسرح في قواعد لهجتي و أنظم جداول و تصنيفات لازمنة الافعال و صيغها.
هل هناك مصدر مناسب لتعلم الدارجة المغربية بالمناسبة ؟
و نعم تشابه المغربية مع الامازيغية بسبب النطق و مفعول النطق سحري في اللغات المتقاربة (العربية و الامازيغية من العائلة الافرو-اسيوية بالمناسبة و لكن فرعين مختلفين) فقد سمعت مرة اغنية ظننتها اسبانية وفوجئت حين علمت انها فرنسية بلكنة اسبانية. و مقطع Lang Focus لم يفتني بالطبع و انا عاشق لهذه القناة D:
هذه السريانية و هي تبدو لي شبه مطابقة للهجتنا من ناحية النطق مع محدودية في فهم الكلمات. أتساءل هل يبدو هذا الشبه للأذن غير السورية أيضا ؟ مع العلم بأن المؤدين هنود و اعتبار اللكنة غير داخل.


بلكنة سورية :

 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
للاشارة، الحاق الياء بالفعل يكون بالمذكر و المؤنث على حد سواء : )
و لكن في حالة المؤنث لا يعتبر فرقا عن باقي اللهجات او عن اللفظ المستخدم في الفصحى. هذا القصد.
 

Z00M

Hardcore Gamer
اللهجة جزء من لغة و مشتقة منه
وبحسب ما قرأت كل ماكانت اللهجة منحرفة اكثر عن اللغة صارت اقرب ماتكون إلى لغة بحد ذاتها
واعتقد ايضا من ضمن الفروقات ان اللهجة غالبا مايكون لها قواعد فنية تدرس زي اللغات


اتوقع أسهل اللهجات فهما هي اللهجة المصرية ، بسبب انتشار افلامهم و مسلسلاتهم وبرامجهم من زمان (أوي)
ثم اللهجة الشامية ، لنفس سبب فهمنا للمصرية ، وبعدها اللهجة الخليجية اللي اشتهرت اكثر من فترة طويلة نسبيا..
اما لهجات المغرب الأقصى صعبة الفهم بسبب عدم انتشارها و احتكاكنا بهم بشكل عام

هل اللهجة المصرية سهله بسبب الأفلام والمسلسلات أم أن اللهجة المصرية هي أصلا سهله و بالتالي الناس يقبلون على مشاهدة الأفلام و المسلسلات المصرية و بالتالي تنتشر أعمالهم و نحن نضن خطأ أن سبب سهولة اللهجة المصرية هي انتشهار أعمالهم و ليس العكس

و نفس الشيء يمكن قولة عن اللهجة المغربية فلأن اللهجة المغربية صعبة فالناس لا يقبلون على مشاهدة الأفلام و المسلسلات المغربية و بالتالي لا تنتشر أعمالهم و نضن خطأ أن صعوبة اللهجة المغربية هي بسبب عدم انتشار أعمالهم و ليس العكس
 

Golden Wind

True Gamer
موضوع جميل
في عندي سؤال دائما يزعجني وهو ما الفرق بين اللغة و اللهجة ؟
هذا مقطع جميل ومبسط يشرح وفيه معلومات ممتازة جدًا. أنصح كل مهتم باللغات يشوفه.
 

Z00M

Hardcore Gamer
اقرب من حيث النطق في المقام الاول و يليه الكلمات الوظيفية مثل "راه, ديال, بزاف" و بعض القواعد كالحاق الياء بالفعل المذكر "درتي، كتبتي" طبعا الجمل فهمتها لان الكلمات المستخدمة فيها سهلة و لدي خلفية بسيطة في اللهجة. و الاهم لان فروق اللفظ لا تظهر في النمط الكتابي و هذه من مزايا النظام الكتابي العربي المعتمد على توقع تشكيل الكلمة بناء على الوزن.
للاسف لا اعلم كتابا حول هذا الامر فاللهجات العربية مهملة بعض الشيء. حتى أنني احيانا اسرح في قواعد لهجتي و أنظم جداول و تصنيفات لازمنة الافعال و صيغها.
هل هناك مصدر مناسب لتعلم الدارجة المغربية بالمناسبة ؟
و نعم تشابه المغربية مع الامازيغية بسبب النطق و مفعول النطق سحري في اللغات المتقاربة (العربية و الامازيغية من العائلة الافرو-اسيوية بالمناسبة و لكن فرعين مختلفين) فقد سمعت مرة اغنية ظننتها اسبانية وفوجئت حين علمت انها فرنسية بلكنة اسبانية. و مقطع Lang Focus لم يفتني بالطبع و انا عاشق لهذه القناة D:
هذه السريانية و هي تبدو لي شبه مطابقة للهجتنا من ناحية النطق مع محدودية في فهم الكلمات. أتساءل هل يبدو هذا الشبه للأذن غير السورية أيضا ؟ مع العلم بأن المؤدين هنود و اعتبار اللكنة غير داخل.


بلكنة سورية :


إذا كان في مصدر جيد لتعلم اللهجة المغربية فالأرجح سيكون الأفلام و المسلسلات المغربية بالأخص أعمال المخرجة فاطمة بوبكدي أعمالها تاريخية خيالية من نوع كوميديا الحكمة و اللهجة في الأعمال تميل للعربية لذا ربما يكون هذا الخيار الأفضل لتعلم اللهجة على ما أضن
هذه بعض أعمالها (الدويبة - سوق النسا - رمانة و برطال - حديدان )

بالنسبة لترنيمة السريانية أولا الترنيمة جميلة جدا تحرك المشاعر و فعلا حسيتها تشبه اللهجة الشامية و العربية بشكل عام
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
إذا كان في مصدر جيد لتعلم اللهجة المغربية فالأرجح سيكون الأفلام و المسلسلات المغربية بالأخص أعمال المخرجة فاطمة بوبكدي أعمالها تاريخية خيالية من نوع كوميديا الحكمة و اللهجة في الأعمال تميل للعربية لذا ربما يكون هذا الخيار الأفضل لتعلم اللهجة على ما أضن
هذه بعض أعمالها (الدويبة - سوق النسا - رمانة و برطال - حديدان )

بالنسبة لترنيمة السريانية أولا الترنيمة جميلة جدا تحرك المشاعر و فعلا حسيتها تشبه اللهجة الشامية و العربية بشكل عام
السريانية من نفس العائلة السامية التي تنتمي لها العربية بالمناسبة. و تستخدم نفس نظام الاوزان الاشتقاقية و لهذا أعاني في تعلمها ::laugh::
مشكور جدا على التوصيات لكن لو تكمل المعروف و تختار لي المسلسلات دون الافلام لاني لست من هواة الدراما العربية.
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
صيغ الأفعال في اللهجات العربية :
يمكنني تمييز الصيغ التانية في اللهجة السورية :
1- الحاضر البسيط : و يعبر عن عادة ثابتة. يصاغ بوضع الباء قبل الفعل : نمشي > بنمشي
2- الصيغة المطلقة Infinitive و هي الفعل المضارع نفسه بدون الباء.
تختلف عن الحاضر البسيط بانها تعبر عن الصورة المجردة للحدث ولا تفيد وقوعه و تحققه. مثلا :
تروح بالسلامة (هنا لا اقصد فعلا ان المخاطب سيذهب و لكني أستحضر فكرة ذهابه المجردة في ذهني لغرض الدعاء)
- اليوم بدنا نمشي 10 كم. (استخدم الـ infinitive هنا بعد فعل بالحاضر و هو نفس استخدامه في الانكليزية)
- نمشي 10 كم ؟؟؟؟ (هنا استحضرنا الصورة المجردة للحدث من باب التعجب)

4- الحاضر المستمر و هو باستخدام كلمة "عم" : نحنا حاليا عم نحاول نحل المشكلة.
و استخداماته مشابهة للانكليزية بشكل مثير للدهشة. فقد يستعمل للتعبير عن عادة مؤقتة : (نحنا هالاسبوع عم نطلع بالتكسي بدل الباص)
و قد يستعمل لعادة ثابتة بغرض التذمر (فلان عم يخرب الزريعة كل ما بحطا صرلو سنة عهالحالة)
و كل هذه الاستعمالات موجودة في الانكليزية بصورة يصعب تفسيرها.
و لا اعلم ان هذا الزمن موجود في اللغة العربية خارج اللهجات الشامية.
5- الحاضر التام : و يعبر عنه باسم الفاعل.
- ما فيني روح عالمسبح معكن لاني كاسر رجلي. because I have broken my leg
لكن افعال الحالة state verbs كافعال الوضعيات الجسمانية او المشاعر، اذا جاءت بصيغة اسم الفاعل فيدل على معنى الاستمرار :
انا قايم (تعني انني قائم الآن او سأقوم الان مباشرة، ولو قلت أنا عم قوم فهذا سيعني أنني أنتقل من حالة الجلوس الى القيام الآن)
أنا حاسس بكذا (تعني أنني الآن اختبر الاحساس. و اذا قلت عم حس بحزن يختلف المعنى ايضا)
من الواضع ان افعال الحالة لها قواعدها الخاصة.

6- الماضي و الامر كالفصحى تماما.
7- الماضي المستمر : كنا عم نعمل...
الماضي التام : كان كاسر رجلو...
8- ازمنة المستقبل :
البسيط : بدو يكون... رَح يكون...
المستمر : بدو يكون عم... رح يكون عم... بكون عم... (لكل منها موقعه)
التام : بدو يكون فاعل... رح يكون فاعل... بكون رايح.. (لكل منها موقعه)
9-المستقبل في الماضي : كان رح يفعل.. كان بيفعل...
لا يوجد صيغ للمستقبل المستمر او التام في الماضي و لكن يعبر عنهما بطرق أخرى :
كنت بتلاقيه فاعل كذا ... كنت بتلاقيه عم يفعل... كنت بتلاقيه فعل...
 
التعديل الأخير:
أعلى