hits counter

الموضوع الرسمي هل ستبقى طوال حياتك تعتمد على الترجمة في مشاهدة الأفلام والمسلسلات؟

cinematic

Hardcore Gamer
أنظر لصورة بدون ترجمة وبدون حقوق موقع المترجم، أليس منظر جميل جدًا؟ فقط الفيلم بدون أي شيء آخر.
MV5BNDg2ODU1YzctYzQ3My00ZTQ5LWFhNTYtZDM0MWQ4YzQ1YzQxL2ltYWdlXkEyXkFqcGdeQXVyNzE4NDc2Mjc@._V1_.jpg

مرحبًا، أمر مهم أنك تكون قادر على فهم الفيلم أو مسلسل بدون ترجمة، وهو يفديك بملاحظة تفاصيل ستعيقك الترجمة مهما كانت سرعة قراءتك، قم بتجربتها بنفسك! شاهد لقطة من فيلم مترجمة وأقرأ الترجمة ثم أزيل الترجمة وشاهد بدون ترجمة، ستجد هناك فرق وفرق واضح، أكيد هذا ليس السبب الرئيسي لتعلم اللغة الأنجليزية، يختلف من شخص لأخر، بالنسبة لي السبب الرئيسي هي المترجم نفسه، الذي يترجم لك الفيلم الذي تشاهده، أقولها لك من شخص يفهم اللغة الأنجليزية، 60% الترجمة صحيحة وربما أقل في بعض الأفلام، هناك أستثناءات لكن غالبية الترجمات ركيكة، بعضهم يتعلم اللغة وهو يترجم لك الفيلم الذي تشاهده، أسألك الآن من المعقول أن تكون الترجمة ’’جيدة؟’’ بالطبع لا، ستكون هناك أخطاء لغوية وأخطاء مجازية، والدمج بين المجازي والحرفي، عدم فهم المعنى، وكونك لم تلاحظ ذلك، هناك عدة أسباب، لربما أنك لا تفهم اللغة أو مستواك بسيط جدًا ليجعلك تلاحظ ضعف الترجمة، ما رأيك لو تصبح قادرًا على فهم الفيلم أو المسلسل بمفهومك أنت، ألا تثق بفهمك؟ لا أعتقد ذلك، فأنت وثقت بترجمة شخص على الأغلب لا تعرفه، أنا عملت كمترجم لفترة، الموضوع ليس موضوع أن في مختصين في الترجمة فحسب، ربما أشخاص أعمارهم 14 سنة ولربما أقل يترجم لك الفيلم، دعونا من موضوع الأعمار، ماهو أهم المستويات، مستوى الشخص باللغة الأنجليزية، أشخاص يستند بترجمة قوقل لتساعدة في ترجمة الفيلم. بالنسبة لي هذه الأسباب كافية، إضافة لعدة أسباب كبيرة آخرى مثل تعلم اللغة أصبح من الضروريات وليس شيء إختياري، أي مكان في العالم تذهب له مهما كان هناك متحدثين للغة الأنجليزية، فهي اللغة الرسيمة العالمية، الذي تجد متحدث بها بكل قارة وربما كل دولة، مثلها مثل الفرنسية.

ماهي الأسباب التي تجعلك تتعلم اللغة بعالم الأفلام والمسلسلات؟ لماذا تحتاج اللغة في مشاهدتك للأفلام والمسلسلات؟

1- نسبة كبيرة من ترجمة الأخرين لا تكون صحيحة، بل صحيحة جزئيًا.

2- الأعتماد على نفسك كليًا بفهم أحداث والحوارات الفيلم.

3- الترجمة مشتته للأنتباه.

4- الترجمة تحدك للأفلام المترجمة ورغم أن نسبة كبيرة من الأفلام مترجمة الأ أن هناك الكثير منها ترجمات ضعيفه لدرجة يتم إختصار بعض الحوارات، أو ربما لم يفهمها المترجم أيًا كان، وهذا غالبًا ما يحدث في الأفلام القديمة.

5- جمالية الفيلم وضوحه التامة ( أعرف ليس سبب مهم جدًا) لكن البعض يتهم لأدق التفاصيل وبالمناسبة أنا من ضمنهم.

دعك من كل هذا، أنت بالتأكيد لا تفكر أن تبقى طوال عمرك تعتمد على الترجمة في مشاهدة الأفلام والمسلسلات، أأنا مخطأ؟ يجب أن تعلم بمشاهدة الأفلام تتعلم بسرعة فائقة، تعلم اللغة مع الأفلام يتمتزج متعة الفيلم وإثارته مع تعلم اللغة بالتالي فهي وسيلة مضمونة، لأن المتعه والحماس أمور مهمة لتعلم أي شيء وأنظر للأطفال خير مثال، الأطفال الذين يتعلمون قراءة وكتابة لغتهم، تجد يتعلم بشكل مذهل، لماذا لأن هناك شغف وحماس وبطريقة ليست مملة وليست بفكر أو منظور ’’دراسي’’.

هناك المئات من الأفلام التي يمكنك تعلم الإنجليزية منها كغالبية أفلام الأنيمشن لبساطة لغتها. لكن لا يهم لو لديك مستوى جيد باللغة، شاهد ما تريد، انتقل من فيلم إلى آخر ومن سلسلة إلى أخرى ولا تمل أبدًا من تقطيع الفيلم وإيقافه لمعرفة التعبير أو الكلمة الجديدة فبعد ذلك ستصل إلى مرحلة مشاهدة الفيلم بلا أي ترجمات إضافية كحال الكثيرين.

أعلم في البداية ستكون مشتت، حتى لو مستواك نوعًا ما جيد، لا بأس فقط شاهد، خذ فترة، يجب أن تعتاد.. ربما لديك معرفة كبيرة لكنك لا تعرف لأنك معتمد بشكل كبير في الترجمة العربية، لو شاهدت أفلام ومسلسلات كثيرة، فأنت محظوظ لأن بمجرد أن تعتاد على الترجمة الأنجليزية، لن تترجم الكثير من الكلمات وربما بعدد قليل من الأفلام ستكون بمستوى ممتاز.

ليس هناك شيء آخر لأضيفه، الموضوع يتعمد عليك، أنت تعرف كيف تضيف الترجمة وتعرف كيف تحمل الفيلم، فقط يجب أن تعلم لازم تكون اللغة في شيء تتابعه من تلقاء نفسك، في شيء تحب متابعته، وإلا لن تتقن اللغة ولن تستطيع أن تتخلى عن الترجمة العربية أو عن اللغة العربية بشكل عام، لو تفكر أنك تتعلم اللغة من مواقع أو أيًا كانت طريقتك، لأ أنصحك بما أنك مشاهد للأفلام والمسلسلات، عندك طريقة مثالية لا تهدرها، ولا تعامل اللغة كشيء دراسي، اللغة ثقافة أكثر من كونها تعليم، فعاملها بما يجب أن تُعامل، ممكن هذا أكثر شيء متأكد منه لو تابعت بالترجمة الأنجليزية مع الوقت، يمكنك الإستغناء على الترجمة العربية كليًا، ستصبح من بين 5 أفلام فقط 50 كلمة لا تعرفها، وهذا عدد قليل جدًا ولا تنسى أنك عرفت 50 كلمة كيف تكتب وكيف تنتطق ولما تراها مرة آخرى ستعرفها، يعني في حالة تكررت هذه الكلمات، لن تترجمها لأنك فعلت ذلك مسبقًا وأصبحت تعرفها، مع الوقت ربما تشاهد 20 فيلم وأنت قمت بترجمة فقط 10 كلمات وربما أقل، تخيل؟! أفعل ما أقوله ولو مستواك لم يطير باللغة الأنجليزية، أنا أتحمل إهدار وقتك. فقط أستغني عن الترجمة العربية، وإلا ستبقى طوال حياتك تبحث عن ترجمة للأفلام أو أفلام مترجمة جاهزة.

أتمنى فدتك، وبالتوفيق.
 

TLS

True Gamer
سبحان الله،،، كنت أحدث نفسي اليوم بهذا الأمر لموقف حصل لي،،، ومن ثم أتى موضوعك،،، لعلها إشارة ما@@
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
خذ الصدمة ما في ولا ترجمة متطابقة 100% ومهما كانت احترافية فهي ما تغني عن الأصل والصدمة الثانية الترجمة بحد ذاتها أكبر من نصوص والخ هي بمثابة نقل أفكار من لغة ثانية @%#@$ الشئ الذي يسويه المترجم ينقل فهمه بأفكاره هو عن النص ومش شئ نقي وأنا أتكلم عن الإحترافي منه لول.
 

Ressbo

Mass of Chaotic
أتفق معاك ، ولو أني أنصح أي شخص حابب يبدأ يتفرج الأفلام والمسلسلات بدون ترجمة. أنه يبدأ من خلال الڤديوهات القصيرة من خلال الـYouTube أو أي منصة أخرى من منصات السوشل ميديا إلي بتسمح بالڤديوهات القصيرة إلي ما تدعم خيار الترجمة أو بتدعم خاصية إيقاف الترجمة.
لأن التعود قبل الممارسة حيسهل على المستمع يعرف الجمل إلي هو فعلًا ما يعرف معناها بدل ما أنه يكون ذو مستوى متدني فالإستماع وما يقدر يحلل كل كلمة ومعناها في وقت الإستجابة. ممكن يرجع يعيد المقطع ويلقى الممثل مثلًا بيقول Good وهو على باله أن الكلمة Dude مثلًا.
تعودك على عدم وجود نصوص مرئية حيساعدك ترفع نسبة إعتمادك على الإستجابة السمعية أكثر من البصرية إلي بتعتمد على سرعة قراءة العينين. متعة ترك الترجمة بصراحة ما أقدر أوصفها غير أنها مشاهدة بدون قيود أنت مجرد من فهم المترجم للنص ، بتقدر تتجاوب مع أداء الممثل
وحواراته بشكل مباشر ، بتقدر تكون إنطباعك الخاص عن كل شخصية فالفيلم لمن تفهم إستقلالها وجزئها الخاص فالفيلم وإلي عادة ما بيكون عندك وقت أنك تطلع بهالتحليل غير لمن ينتهي الفيلم وتجلس مع نفسك كم ساعة في ظل وجود الترجمة وتركيز بصيرتك عليها.

بالإضافة إلى أن مهارة الإستماع تحسن من بقية المهارات الثانية المطلوبة للغة مثل: الكتابة ، القراءة ، التحدث. مرات كثيرة قدرت أحدد الاخطاء إلي فالجمل في إختبارات اللغة الأنجليزية بسبب نطقي وتعودي على تركيبة الجمل وكيفية نطقها ساعدتني أمتلكها ضمن قاموسي اللغوي
لمن أتكلم مع الدكاترة أو في مكان بيتم فيه إستخدام اللغة الأنجليزية للتواصل بين الأخرين. وبالنسبة للقراءة فهي ساعدتني أني أكتسب أكسنت متواضع قلة ما أحاول أني أطوره خلال التحدث أو قراءتي للعامة. مجمل كلامي أني أدعم نقطة الأخ @Matt Michel في ترك الترجمة وإستبدالها..
بتحسينك لقاموسك اللغوي وقدرتك السمعية فالتعامل مع المفردات الجديدة عليك في تحديدها وفهمها بعد مشاهدتك لأي فيلم.
 
المشكلة بالنسبة لي ماهو إني ما أفهم بالعكس إنجليزيتي ممتازة لكن لما ما أسمع كلمة صح أو راحت علي الترجمة تعوض فأستخدمها كمخرج طوارئ
 

شيطون

Fortnite Lover
اتابع بدون ترجمة عربية لكن ايضا احتاج للترجمة الانجليزية لان بعض الكلمات تكون سريعة وماسمعها بسرعة
طبعا هذا في حال الشيء اللي اتابعه باحداث معاصرة
اما ان كان قديم فهنا فعلا اضطر للترجمة العربية بسبب بعض المصطلحات القديمة اللي مافهمها (كمثال ويتشر 3 اضطريت العبها بالتعريب لهذا السبب)
 

ABUALI

True Gamer
حاولت ودخت وأنا أحاول بهالطريقه ما نجحت... ولو على الأقل تكون الترجمة انجليزيه، اما من دون ترجمه بتاتًا؟ إسمح لي هذي في قاموسي محصوره للغة العربية فقط.

دائما ما تمر عليك مصطلحات جديده، وجمل إستعاره جديده، ومقولات غير مفهومه في الافلام والمسلسلات والالعاب... الترجمه مثل ما تفضلت أحيانًا ما تكون دقيقه ولكنها بالنسبه لي تساهم في جزء كبير من الفهم، وعدم وجودها يشتت ذهني وما يخليني أنغمس في "المُنتَج"... أحيانًا أعمد إلى الترجمة النصيه بنفسي علشان أزيد فهمي لذلك العمل.

يمكن السبب على قولتنا #السنور العود ما يتعلم# وهذا اللي حاصل لي، الترجمة العربيه مهما كان مستواها فهي افضل من لا شيء، عدا ترجمة الأعوب قوقل p:
 

صامد

عضو
بالنسبة لي غالبًا نعم. مشاهدة الأفلام والمسلسلات والألعاب بالترجمة الإنجليزية ساعدني في تطوير لغتي الإنجليزية بشكل خارق واختصر علي مسألة معاودة المشهد لفهم شيء معين أو البحث عن مصطلح وكلمة معينة..حاليًا بحكم التخصص بدأت باستخدام الترجمات العربية للمقارنة بين الرديء منها والجيد وأيضا لمعرفة المقابل الممتاز لبعض العبارات والكلمات الأجنبية.
 

cinematic

Hardcore Gamer
سبحان الله،،، كنت أحدث نفسي اليوم بهذا الأمر لموقف حصل لي،،، ومن ثم أتى موضوعك،،، لعلها إشارة ما@@

ربما، وأتمنى أنه يعني شيئًا، كما تعلم أنا من الأشخاص الذي يشجع ويُطالب بإهتمام بتعلم اللغة الأنجليزية، لأن هذا يعاني منه شعوب الدول العربية بالرغم من أهمية اللغة.
 

cinematic

Hardcore Gamer
خذ الصدمة ما في ولا ترجمة متطابقة 100% ومهما كانت احترافية فهي ما تغني عن الأصل والصدمة الثانية الترجمة بحد ذاتها أكبر من نصوص والخ هي بمثابة نقل أفكار من لغة ثانية @%#@$ الشئ الذي يسويه المترجم ينقل فهمه بأفكاره هو عن النص ومش شئ نقي وأنا أتكلم عن الإحترافي منه لول.

يا سلام عليك، فاهم معضلة 100% ولأجل الأمر أسوء بالنسبة للي يعتمد على الترجمة العربية، هناك نقاط سلبية أكثر من ما ذكرها abdullah-kh
 

cinematic

Hardcore Gamer
أتفق معاك ، ولو أني أنصح أي شخص حابب يبدأ يتفرج الأفلام والمسلسلات بدون ترجمة. أنه يبدأ من خلال الڤديوهات القصيرة من خلال الـYouTube أو أي منصة أخرى من منصات السوشل ميديا إلي بتسمح بالڤديوهات القصيرة إلي ما تدعم خيار الترجمة أو بتدعم خاصية إيقاف الترجمة.
لأن التعود قبل الممارسة حيسهل على المستمع يعرف الجمل إلي هو فعلًا ما يعرف معناها بدل ما أنه يكون ذو مستوى متدني فالإستماع وما يقدر يحلل كل كلمة ومعناها في وقت الإستجابة. ممكن يرجع يعيد المقطع ويلقى الممثل مثلًا بيقول Good وهو على باله أن الكلمة Dude مثلًا.
تعودك على عدم وجود نصوص مرئية حيساعدك ترفع نسبة إعتمادك على الإستجابة السمعية أكثر من البصرية إلي بتعتمد على سرعة قراءة العينين. متعة ترك الترجمة بصراحة ما أقدر أوصفها غير أنها مشاهدة بدون قيود أنت مجرد من فهم المترجم للنص ، بتقدر تتجاوب مع أداء الممثل
وحواراته بشكل مباشر ، بتقدر تكون إنطباعك الخاص عن كل شخصية فالفيلم لمن تفهم إستقلالها وجزئها الخاص فالفيلم وإلي عادة ما بيكون عندك وقت أنك تطلع بهالتحليل غير لمن ينتهي الفيلم وتجلس مع نفسك كم ساعة في ظل وجود الترجمة وتركيز بصيرتك عليها.

بالإضافة إلى أن مهارة الإستماع تحسن من بقية المهارات الثانية المطلوبة للغة مثل: الكتابة ، القراءة ، التحدث. مرات كثيرة قدرت أحدد الاخطاء إلي فالجمل في إختبارات اللغة الأنجليزية بسبب نطقي وتعودي على تركيبة الجمل وكيفية نطقها ساعدتني أمتلكها ضمن قاموسي اللغوي
لمن أتكلم مع الدكاترة أو في مكان بيتم فيه إستخدام اللغة الأنجليزية للتواصل بين الأخرين. وبالنسبة للقراءة فهي ساعدتني أني أكتسب أكسنت متواضع قلة ما أحاول أني أطوره خلال التحدث أو قراءتي للعامة. مجمل كلامي أني أدعم نقطة الأخ @Matt Michel في ترك الترجمة وإستبدالها..
بتحسينك لقاموسك اللغوي وقدرتك السمعية فالتعامل مع المفردات الجديدة عليك في تحديدها وفهمها بعد مشاهدتك لأي فيلم.

ما أقدر أرد عليك إلا بالتأييد، لأنك تدعمني وحتى نظرتك بخصوص هالشيء وحتى الحلول التي تقدمها، انا بنفسي أدعمها، أشكرك على وجهة نظرك الصحيحة وأنصح بالعمل بها، وبخصوص تشابه الكلمات وإختلاط المعنى، هذي المشكلة سبق وواجهتها، انا مترجم إعلانات وافلام أكثر من 3 سنوات، الآن أترجم بدون subtitles أغلبية الفيلم أو الأعلان، وإعلانات كثيرة ما أحتاج لـ subtitles .. سابقًا مستحيل، ما أقدر بدون subtitles لأسباب كثيرة: كلامهم سريع، كلمات أتلخبط فيها، كلمات ما أعرفها، معنى مجازي مش فاهمه وحتى الآن لما أواجه معنى مجازي ما أعرفه، أبحث في المواقع الأجنبية، عربية خارج خياراتي، أنا ما أتيت وتكلمت هنا وعملت موضوع إلا أن ما فعلته نجح ونجاح كبير وبدون معهد أو الخ... الموضوع مو معقد، يحتاج صبر كبير ورغبة ومش أي رغبة، لازم شخص فعلًا فعلًا يبي يتعلم اللغة الأنجليزية ويستغني عن العربية، شكرًا لوجهة نظرك.
 

cinematic

Hardcore Gamer
المشكلة بالنسبة لي ماهو إني ما أفهم بالعكس إنجليزيتي ممتازة لكن لما ما أسمع كلمة صح أو راحت علي الترجمة تعوض فأستخدمها كمخرج طوارئ
أنت مرتكب خطأ، أسمح لي أشرح لك: أولًا قرار خاطئ أن تكون إنجليزيتك ممتازة وأنت ترجع للغة العربية، بالعكس ما أشوف داعي أنك تشوف مترجم عربي لو أنها مسألة بعض كلمات ما تعرف معانها، يعني مثلًا تشوف فيلم عربي وشخص يقول: حياد، وهي كلمة عربية، انت ما عرفت.. رحت وبحثت عن معانها، الموضوع نفسه مع اللغة الأنجليزية وموضوع بسيط جدًا بالنسبة لك، لو فعلًا هذي مشكلتك، أنت بالحركة اللي عندك أنجليزي ممتاز وتشوف بالعربي، أنت كذا تتدمر اللغة الأنجليزية اللي عندك أو تجعلها جزء لا يتجزأ عن اللغة العربية، وبكذا صدقني له عوائق ما تتصورها، رح يدمر عندك الحوارات مع الأجانب، رح يضعف تنميتك للغة الأنجليزية من كلمات وفهم القواعد الخ. وأيضًا وش المشكلة لما يكون مخرجك الطوارئ هو الترجمة الانجليزية؟ أقولك الفوائد:
- تتطور معرفة للكلمات اللغة، كيف تنتطق وكيف تكتب،
- إزدياد معرفة معرفة بمعاني الكلمات وقاموسك يصبح أكبر وأكبر (لما تشوف ترجمة عربية مستحيل تستفيد هالشيء) لأنك تحصل على المعنى اللي كنت عارفه بالفعل، مثلًا كلمة ألم لما شخص يقولها في فيلم أو مسلسل وسمعتها، أنت ما كسبته شيء، أنت مسبقًا عارف هالكلمة ومعناها، لكن لما تكون باللغة الانجليزية والترجمة الأنجليزية، أنت ما تعرف الكلمة بالأنجليزي وما تعرف كيف تنتطق أو تكُتب، بهكذا تكتسب كلمة جديدة، فكر فيها، ولو كانت ترجمة عربية.. ماراح تستفيد شيء لأن المعنى تحصلت عليه بالعربي، فحتى لو عرفت كيف تنتطق كلمة ألم بالأنجليزي رح تروح منك بسهوله، لأنك ما عرفت كيف تكتب.. ماراح ترسخ، لأنك ما كسبت الكلمة من كل الجوانب(تخيل معي عندك أربع حوائط أحدهم سقط أو لم يكن قويًا، اليس من السهوله خروج ما بداخل الحوائط الأربعة؟ حتى لو كانت الحوائط الثلاث الأخرى أقوى ما يمكن، طالما هناك نقطة ضعف، ستؤثر على الجميع وبشكل لا تتصوره.) هكذا مع اللغة الانجليزية، عندك الأستماع ممتاز، عندك النطق ممتاز، لكن الكتابة ضعيفه، نسبة فقدانك للكلمة أكبر وأيضًا ستؤثر على قرائتك لأن في كلمات كثيرة تعرفها بالأستماع لكن لما تقرأ ما تعرفها لأنك ما تعرف كيف تكتب، لأنك ما أعتمدت على الترجمة الانجليزية، الخلاصة حركتك هذي مدمرة للغتك وللكل ما تعلمته، وقاتله للقراءة، قرائتك للغة الأنجليزية. أضف الترجمة الأنجليزية رح تتطور القواعد عندك وطريقة كتابة الجمل. أنت ماراح تشوف كل شيء مترجم عربي أو حتى مترجم إنجليزي، ما تتابع برامج تلفزيونية؟ أخبار بالأنجليزي؟ ألعاب بعضها ما يضيف ترجمة، أجانب في اليوتيوب.

بالنهاية نحن نسعى للتخلي عن اللغة العربية، مش نتعلم الأنجليزية علشان نرجع نتابع بالعربية، انا ما أقولك شوف بالترجمة الأنجليزية إلا لأنني أسعى لفترة معينه تترك الترجمة بالأساس، مش تتعلم وتتعلم ثم ترجع للغة العربية، بحقك أين الفائدة؟ يعني ليش تعلمت اللغة بالأساس لو أنك تقدر تعتمد على لغتك الأم، أعتمدت عليها، أو تكون بحاجتها، لازم توصل المستوى اللي ما تكون بحاجة لغتك الأم، مافي فرق بينها وبين الأنجليزية، الناس ما يتعلمون لغة معينه إلا لأتقانها، ولو أنت ما فكرت بهالشيء، أؤكد لك مستحيل تكون ممتاز باللغة الأنجليزية ومستعد أتحداك بهالشيء، فقط لأثبت لك طريقتك خاطئة. قبل ما ترد علي، فكر بهالشيء جيدًا.
 
التعديل الأخير:

cinematic

Hardcore Gamer
اتابع بدون ترجمة عربية لكن ايضا احتاج للترجمة الانجليزية لان بعض الكلمات تكون سريعة وماسمعها بسرعة
طبعا هذا في حال الشيء اللي اتابعه باحداث معاصرة
اما ان كان قديم فهنا فعلا اضطر للترجمة العربية بسبب بعض المصطلحات القديمة اللي مافهمها (كمثال ويتشر 3 اضطريت العبها بالتعريب لهذا السبب)
أحسنت أستمر، ولو لفترة طويلة عادي، دامك تشوف مترجم إنجليزي، رح تبقى تستفيد لفترات طويلة، أشوف الأفلام القديمة نفسها نفس الحالية، هي تختلف من شخص لشخص، أنت تابعت الكثير من الأفلام القديمة؟ سهله جدًا.. فقط أستمر بالمتابعة وحاول تشوف كم فيلم قديم مترجم إنجليزية ولو بين فترة وفترة.. رح تصبح مثل الأفلام الحديثه، كل شيء مترجم إنجليزي، يجب أن تفتخر بنفسك... لأن صدقني أشخاص كثير ماقدروا يوصلوا مرحلتك هذي.. أستمر.
 

cinematic

Hardcore Gamer
حاولت ودخت وأنا أحاول بهالطريقه ما نجحت... ولو على الأقل تكون الترجمة انجليزيه، اما من دون ترجمه بتاتًا؟ إسمح لي هذي في قاموسي محصوره للغة العربية فقط.

دائما ما تمر عليك مصطلحات جديده، وجمل إستعاره جديده، ومقولات غير مفهومه في الافلام والمسلسلات والالعاب... الترجمه مثل ما تفضلت أحيانًا ما تكون دقيقه ولكنها بالنسبه لي تساهم في جزء كبير من الفهم، وعدم وجودها يشتت ذهني وما يخليني أنغمس في "المُنتَج"... أحيانًا أعمد إلى الترجمة النصيه بنفسي علشان أزيد فهمي لذلك العمل.

يمكن السبب على قولتنا #السنور العود ما يتعلم# وهذا اللي حاصل لي، الترجمة العربيه مهما كان مستواها فهي افضل من لا شيء، عدا ترجمة الأعوب قوقل p:

أي طريقة حل تشوفها مش شرط تنجح مع الكل، أي طريقة كانت، أعتقد حل المشكلة عندك، أنت أدرى، عندك الرغبة لتعلم اللغة الانجليزية؟ حاولت أكثر من طريقة؟ شاهدت أفلام كثيرة؟ عندك معرفة مسبقة باللغة؟ مشكلة المصطلحات والكلمات الجديدة، مش مشكلة لو أنت عندك رغبة وعندك معرفة جيدة مسبقة باللغة. أقرأ أول الموضوع، انا من البداية قلت رح تواجهه كلمات جديدة دائمًا، لكن في فترة رح يكون عندك مخزون قوي من الكلمات، في دراسة قاموا بها وكانت النتيجة حوالي 2600 كلمة تتكرر كثير، انت لو عرفت هالكلمات، تقريبًا 80% من كل فيلم، يعني أمر متعب أن تترجم 20 أو 10 كلمات من كل فيلم؟ مع الوقت ماراح تحتاج تترجمهم مره ثانية.. أقرأ موضوعي من جديد وموضوعي للأشخاص اللي عندهم معرفه مسبقة باللغة، يعني ممكن يكون عارف 1000 كلمة من ال 2600 كلمة. رابط الكلمات: https://drive.google.com/file/d/0B_LK8PkwVX1FNFhmTE41OHYwVkk/view

 

cinematic

Hardcore Gamer
بالنسبة لي غالبًا نعم. مشاهدة الأفلام والمسلسلات والألعاب بالترجمة الإنجليزية ساعدني في تطوير لغتي الإنجليزية بشكل خارق واختصر علي مسألة معاودة المشهد لفهم شيء معين أو البحث عن مصطلح وكلمة معينة..حاليًا بحكم التخصص بدأت باستخدام الترجمات العربية للمقارنة بين الرديء منها والجيد وأيضا لمعرفة المقابل الممتاز لبعض العبارات والكلمات الأجنبية.

هذا عضو مثال للي يقول أن طريقتي صعبة ومستحيلة. مستواك متقدم لدرجة انك تقارن وتقيم مستوى الترجمات العربية؟ Great JOB man, keep doin' it!
 

ABUALI

True Gamer
أي طريقة حل تشوفها مش شرط تنجح مع الكل، أي طريقة كانت، أعتقد حل المشكلة عندك، أنت أدرى، عندك الرغبة لتعلم اللغة الانجليزية؟ حاولت أكثر من طريقة؟ شاهدت أفلام كثيرة؟ عندك معرفة مسبقة باللغة؟ مشكلة المصطلحات والكلمات الجديدة، مش مشكلة لو أنت عندك رغبة وعندك معرفة جيدة مسبقة باللغة. أقرأ أول الموضوع، انا من البداية قلت رح تواجهه كلمات جديدة دائمًا، لكن في فترة رح يكون عندك مخزون قوي من الكلمات، في دراسة قاموا بها وكانت النتيجة حوالي 2600 كلمة تتكرر كثير، انت لو عرفت هالكلمات، تقريبًا 80% من كل فيلم، يعني أمر متعب أن تترجم 20 أو 10 كلمات من كل فيلم؟ مع الوقت ماراح تحتاج تترجمهم مره ثانية.. أقرأ موضوعي من جديد وموضوعي للأشخاص اللي عندهم معرفه مسبقة باللغة، يعني ممكن يكون عارف 1000 كلمة من ال 2600 كلمة. رابط الكلمات: https://drive.google.com/file/d/0B_LK8PkwVX1FNFhmTE41OHYwVkk/view

بالعكس انجليزتي ممتازه، لكني سيء في الإستماع بعض الشيء، ممكن بسبب اللهجات... أفهم بعض الجمل، غالبيتها تقدر تقول، ولكن أضيع في بعضها، وهذا الشيء ما أحبه، إذا ضعت في بعض اللقطات أحس أني ضعت في المُنتج كله... والضرورات تحكم... أحيانًا ما أقدر أترجم اي صعوبه واجهتني، مثل فلم او مسلسل في التلفزيون... لعبه فيها مقطع سينمائي او كلا أثناء اللعب ما تقدر ترجع له وراح عليك...

انا لو أكون مركّز في الشيء ١٠٠% فما بيفوتني شيء غالبًا، ولكن هذا يصير في حالات خاصة فقط
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
أسمع المترجمين و أخص مترجمي الأدب يرددون أن الترجمة هي إبداع نص من نص و الترجمة هي جسر حضاري ما بين الثقافات رغم المآخذ التي احتسبت عليها لا سيما في مجال إبداع الشعر و الأدب بشكل عام. و كيف أمانة النقل عند المترجم تجعله زوج أمين في مجال و خائن في مجال آخر. موضوع جميل و ان كان كلامي السابق يشترط التخصص لدى المترجمين و حال ترجمة الأفلام حسب ما شفت في الأنترنت تجي من هواة في أغلبية الأوقات و لا بد من إتقان لغة الفلم المحكية لحتى تبني تصورك الكامل النابع منك كمتلقي من دون عوامل خارجية تأثر عليك كقدرة المترجم على تحديد الهدف من وراء ترجمته ومعرفته التامة بنوعية المتلقي للنص المترجم وتوقعات هذا المتلقي. من غير معرفة المترجم بأعراف اللغتين المنقول منها و المنقول إليها.

فأتفق في مضمون موضوعك لكن نحن لا نتقن جميع لغات العالم بعد كل شيء.
 

Qué mirás bobo

True Gamer
مشكلتي ليست في فهم معاني الكلمات، لكن في الاستماع، لأن اللهجات مُختلفة والممثل يتحدث بسرعة. يعني في النهاية الأمر يعتمد على الممثل وطريقة نطقه. كذلك موضوع الحديث، وكلماَ كان الحديث عاماً كلماَ سهل أيضاً الفهم. الأحاديث الجانبية في الأفلام صعبة الفهم بالنسبة لي.
لذلك فإنني أعتمد على ال subtitles بالانجليزية، أعتقد أنهاَ أفضل طريقة.
 

game for new

True Gamer
موضوع جاي في وقته بقوة وانا حالياً في وظيفة جديدة ومحتاجة لغة انجليزية وانا لغتي متوسطة وعانيت بشكل رهيب ومحرج في العمل بسبب اللغة فقلت احسن حل مشاهدة افلام والاستماع لقصص بدون اي ترجمة عربية وبالفعل قاعد اتطور بشكل رهيب وخاصة في سرعة التحدث وفهم الكلام انا بالنسبة لي مو مهم افهم 100% لان في كلمات بين الاجانب في الافلام صعب تفهمهم او تلقطهم بسبب سرعة كلامهم بس اذا فهمت 70% الى 80% من الفيلم او القصة بدون اي ترجمة عربية انت في السيف سايد وان شاء الله قريباً جداً بوقف مشاهدة اي فيلم او مسلسل بترجمة عريية .
 

إبراهيم 906

السميدع
امم كلام جميل لكن الذي يحصل لي دائما اني اكون شديد التركيز في أول، 5 دقائق ثم اتوه واضيع ولا انا الذي تعلمت لغة ولا فهمت المقطع، أنا شخص محب التقنية واحاول أشاهد مقاطع باللغة الإنجليزية والتقنيين من أسرع الناس في الكلام جربت أشاهد لكن الحصيلة صفر أو حولها بقليل.
أما بالنسبة لترجمة الأعمال التلفزيونية فأنا غير مهتم لأنها في النهاية عمل ترفيهي ربحي وليست من الدين ولا من العلم في حتى اشترط ان تكون الترجمة مطابقة حرفيا، بالعكس يكفيني ان افهم الصورة العامة وكفى
 

Sage

True Gamer
انجليزيتي ممتازة 100% (مو قصدي اكون مغرور ولا شي) و مع اني اقدر افهم اغلب الكلام اللي ينقال، غالبا افضَل subtitles بالأنجليزي و مو بالعربي عشان اتأكد انه ما يطوفني شي. و حتى لو انا واثق من انجليزيتي في كلمات slang مثلا مرات تطوفني فالسبتايتلز يساعدوني بهالشي..

اما الترجمة العربية... تشتت انتباهي كليا و صعب اشوف شي بترجمة @_@
 
التعديل الأخير:
أعلى