العبارة مستوحاة من حكايات ايسوب على ما أضن، والنقل تم تبسيطه حيث ان الأصل فيما قاله سيفروس وهو:عدنا لكم بترجمة سهلة صعبة
ملحوظة لبعض الحبايب :
ياليت تترجم بشكل معقول بقدر الإمكان ، بلاش تعطينا سبع ابيات شعر و اربع سطور حِكم و جنبها لوكيشن من قوقل ماب
الشطارة فيما قل و دل
لا ترفع بصوتك ولكن حسن من حججكبسرق الدور ...
حاججني بعقلك وليس بصوتك
حذار ما تقول يا صاح، هنا تكون قد افتعلت حرباً مع الفلاسفة والشعراء. الفلاسفة أهل سلم لكن أستاذ الشعر يقول:
وعَداوَةُ الشّعَراءِ بِئْسَ المُقْتَنى
الله يهديك بس, نصف ساعة ابحث عن المترجم الي استخدم قوقل ماب وما من نتيجة…
وعد أترك لكم الدور بعدها لكن الجملة أغرتني ..
ألا ترى أنك تطلب الكثير؟ ألا ترى أنك تفرط بتسليمك للأمور؟
بكرة لازم أحد يحط صورة ..
وفي بعض الأوقات.. تتمنى وجود ذلك الذي يفهمك دون أن تبوح
ليش استخدمت حرف ال و "و في بعض" ؟
غير مطلي بماذا ؟تصدق خرجت كذا ..
بما إن عندنا موضوع كامل للترجمة ممكن تساعدوني كيف بالانجليزي نقول:
طقم كامل ذهبي غير مطلي ؟ (طقم يعني سلسلة وإسورة وحلَق أذن)
مايحتاج زر الإخفاء
غير مطلي بماذا ؟
عشان فطاحلة الإنجليزي يفيدوك
الابن/ أصلا مافيه كلمة "طقم" بالانجليزي عشان الأجنبيات
عاقلات ويطلبون قطعة وحدة بس.
الأم: / سددت علبة المنديل في القفا بشكل مبهر.
ببحث بترجمتكم وأشوف
راجع بعد أن انهي كتابة موضوع الإدراك (وعدت بكتابته منذ سنة تقريباً)... هدى الله الصرح العلمي, ما من مجال حتى ننهي البحث في الموضوع والشكر للجامعة ومشاريع البرمجة.نداء ل @Avicenna
غايب من فترة لعل المانع خير
+ وهو اللي راح يفيدك دام فيها ذهب و ألماس و فلوس و اقتصاد
للرهيب بينيامين شابيرو