Storm is here
True Gamer
سبب ثاني عشان اتحمس لها لول ، بانتظار... ارمي الخطاف يا ريكو
اي لهجة عامية اقرب لاذن اللاعب العربي من اللغة العربية الفصحى ( اتذكر تومب ريدر )
المشكلة دائما تكون في جودة الترجمة مو اللهجة المستخدمة .. فلو كان الانتاج متعوب علبه بلهجة عامية ( ايا كانت) و بيكون منتج ممتاز جدا
من زمان اقولها والله ليش الشركات قاعدة تتعب وتعمل الدبلجة للألعاب؟انا ضد الدبلجة .. مو الا دبلجة عاميه .. ما اتخيل أبداً لعبه تتحدث عربي .. الترجمة فقط تكفي
الي يطالب بالفصحى ما ادري وش يحس به.. مافي احد يضبط الفصحى، أو ممكن يضبطونه بس راح تحتاج تدقيق اكبر ووقت اكثر وفلوس أكثر... والصراحة هذا شيء ما نشوفه في منتجات عربية خالصة فكيف بمنتج اجنبي. اشوف الاتجاه هذا صحيح (او لو مصري افضل) ونشوف المنتج النهائي كيف يطلع.
أتفق معاك ١٠٠٪
البارحة شفت فيلم توي ستوري ٢ بالعربية الفصحى ولاحظت ان الأداء الصوتي أقل مايقال عنه (مهزلة) عكس الدبلجة المصرية الي أدائها الصوتي أفضل بسنين ضوئية
فالمشكلة ليست في نوع الدبلجة وانما في الأداء الصوتي
شفت دوبلاج مركز الزهرة ولا لا ؟! عايشت ايام الكراتين زمان ؟! ولا لاتكون من جيل الآيباد ؟! اقسم لك بالله ان دبلجة مركز الزهرة كانت تدعس على الدبلجة اليابانية بكل ماتعنيه الكلمة من معنى !! وقارن بين دبلجاتهم مثل انمي هزيم الرعد والقناص واتحداك لو تفضل الياباني !!من زمان اقولها والله ليش الشركات قاعدة تتعب وتعمل الدبلجة للألعاب؟
الترجمة ممتازة جدا جدا تدخلك صح في عالم واجواء اللعبة مثل اساسين كريد بلاك فلاغ وذا ويتشر 3 ومن ناحيتي اشوف الدبلجة مضيعة وقت وفلوس للمطور انا حلمي كان الترجمة فقط وحصلت اله اريده في عدد من الألعاب وقاعدة تزداد من سنة لأخرى.
بالضبط اللغة العربية هي اكثر لغة بالعالم مليئة بالمفردات !! اللغة قديمة جدا جدا قبل الإنجليزية والكثير من اللغات الحالية !! يعني عندهم الكثير من الكلمات اللي يقدروا يختاروها لتناسب نوع اللعبة !! يعني معقول زمان قبل اللهجات كانت الناس تتكلم سادة ولا يضحكون ؟! الخطاء من المدبلجين وليس اللغة.الي ماسكين دبلجة افلام ديزني الحالية ( الفصحى ) هم انفسهم طقة MBC3 و كارتون نيتورك و مدبلجين بعض الوثائقية الي هم دبلجتهم مجرد قراية من ورق بدون روح و معرفة الشخصية و خذ $$ و امشي .. صوته بشخصية A هو نفسه B هو نفسه C ما يختلف شي
المشكلة مو من ( الفصحى ) .. الفصحى مليان كلمات و معاني تتناسق مع الأحداث و كلنا من جيل الأنميات القديمة المدبلجة و هي الي حببتنا با اللغة العربية ((( مو المدرسة الي كرهتني فيها ! ))) بسبب الأداء و انتقاء الكلمات و كون المترجم و المؤدين عايشين جو الأحداث و الشخصيات صح
قبل ما احد يشطح .. ديزني اللهجة المصرية ايام التسعينات و فوق كانت استثناء .. لأن اصوات المدبلجين شبه مطابق تماما للأصوات الأنجليزية بشكل يحير العقل ! .. و برضه اللهجة المصرية اسلوبهم و النكتة مع حركات ديزني كانت بيرفكت و كنت اضحك عليها اكثر من الأنجليزي
اكرر .. المشكلة مو من الفصحى و انه صعب و مدري أيش كما يدعي البعض .. المشكلة من العقول المترجمة و الأمانة با الأداء .. مو اداء تسليكي بارد ما ودك تفهم أيش الشخصية تقول من تعاسته
هذا ما يسمى بالنوستالجيا وعدم المنطقية ^شفت دوبلاج مركز الزهرة ولا لا ؟! عايشت ايام الكراتين زمان ؟! ولا لاتكون من جيل الآيباد ؟! اقسم لك بالله ان دبلجة مركز الزهرة كانت تدعس على الدبلجة اليابانية بكل ماتعنيه الكلمة من معنى !! وقارن بين دبلجاتهم مثل انمي هزيم الرعد والقناص واتحداك لو تفضل الياباني !!
خله يشوف زورو وروبين هود بلغتهم الاصلية ويقارنها مع الدبلجة !شفت دوبلاج مركز الزهرة ولا لا ؟! عايشت ايام الكراتين زمان ؟! ولا لاتكون من جيل الآيباد ؟! اقسم لك بالله ان دبلجة مركز الزهرة كانت تدعس على الدبلجة اليابانية بكل ماتعنيه الكلمة من معنى !! وقارن بين دبلجاتهم مثل انمي هزيم الرعد والقناص واتحداك لو تفضل الياباني !!
ادري وكأن صراحة عمل متقن واحترافي !! والمشكلة دبلجتهم من ايام التسعينات !! وحنا واصلين 2015 ولا اي استديو قدر يقارعهم !! لهالدرجة العالم العربي فاشل ؟! وين الشركات العالمية كـ MBC شركات عندها مليارات ومايقدرون يقدمون دبلجة محترمة للغتهم ويدبلجون لشامي بمسلسلاتهم الرخيصة !!خله يشوف زورو وروبين هود بلغتهم الاصلية ويقارنها مع الدبلجة !
الدبلجة مو بس افضل .. حتى الممثلين واصواتهم راكبة على الشخصيات بشكل افضل من الاجنبي !
عدم منطقية ؟! مثل ماقلتلك رح لليوتيوب واكتب Thunder Jet Japanese version وتابع بعدها نسخة مركز الزهرة وقلي من الأفضل وعدم المنطقية !! ياشيخ لحالها شارة البداية كانت تحطم الدبلجة اليابانية !!هذا ما يسمى بالنوستالجيا وعدم المنطقية ^
انت محتاج لممثلين .. وهذي اعتقد اكبر المشاكل حاليا .. لما تدبلج عمل او عملين .. صعب تكون قاعدة ممثلين .. مع تكاثر الاعمال بيزيد الطلب والتنافسية بين الممثلين وبعدها بتشوف المستوى يرتفع .. طبعا حاليا المشكلة ما عندنا حاليا صناعة دبلجة حتى المسلسلات التركية او المكسيكية .. كلها مجرد قراءة لنصوص .. سابقا كانت الاعمال فيها روح .. تحس الممثل عايش الدور مو بس يقراوين الشركات العالمية كـ MBC شركات عندها مليارات ومايقدرون يقدمون دبلجة محترمة للغتهم ويدبلجون لشامي بمسلسلاتهم الرخيصة !!
المفروض الشركة تعاتب الممثل وتخليه يقدم شغل افضل او تبدله صدقني تلقاه يتحول للشخصية نفسها. بس الشركات عاجبها الوضع لإنه اقل للتكاليف واريح لهم دور اي واحد يتكلم عربي وعطه ورقة وخلصنا.انت محتاج لممثلين .. وهذي اعتقد اكبر المشاكل حاليا .. لما تدبلج عمل او عملين .. صعب تكون قاعدة ممثلين .. مع تكاثر الاعمال بيزيد الطلب والتنافسية بين الممثلين وبعدها بتشوف المستوى يرتفع .. طبعا حاليا المشكلة ما عندنا حاليا صناعة دبلجة حتى المسلسلات التركية او المكسيكية .. كلها مجرد قراءة لنصوص .. سابقا كانت الاعمال فيها روح .. تحس الممثل عايش الدور مو بس يقرا
هذا ما يسمى بالنوستالجيا وعدم المنطقية ^
ياعيني عليك انت قلت الي في بالي وأكثر كمانالي ماسكين دبلجة افلام ديزني الحالية ( الفصحى ) هم انفسهم طقة MBC3 و كارتون نيتورك و مدبلجين بعض الوثائقية الي هم دبلجتهم مجرد قراية من ورق بدون روح و معرفة الشخصية و خذ $$ و امشي .. صوته بشخصية A هو نفسه B هو نفسه C ما يختلف شي
المشكلة مو من ( الفصحى ) .. الفصحى مليان كلمات و معاني تتناسق مع الأحداث و كلنا من جيل الأنميات القديمة المدبلجة و هي الي حببتنا با اللغة العربية ((( مو المدرسة الي كرهتني فيها ! ))) بسبب الأداء و انتقاء الكلمات و كون المترجم و المؤدين عايشين جو الأحداث و الشخصيات صح
قبل ما احد يشطح .. ديزني اللهجة المصرية ايام التسعينات و فوق كانت استثناء .. لأن اصوات المدبلجين شبه مطابق تماما للأصوات الأنجليزية بشكل يحير العقل ! .. و برضه اللهجة المصرية اسلوبهم و النكتة مع حركات ديزني كانت بيرفكت و كنت اضحك عليها اكثر من الأنجليزي
اكرر .. المشكلة مو من الفصحى و انه صعب و مدري أيش كما يدعي البعض .. المشكلة من العقول المترجمة و الأمانة با الأداء .. مو اداء تسليكي بارد ما ودك تفهم أيش الشخصية تقول من تعاسته
لا مو جذي ... افلام ديزني المصرية كانوا وقتها متعاقدين مع ممثلين قديرين ... احمد بدير وهنيدي ومنى زكي اذا ما خانتني الذاكرة كانت السينما المصرية وقتها منهارة ومسيطرة عليها سينما المقاولات .. الحين الوضع مختلف ممثلين بهالحجم اسعارهم غالية على افلام او العاب من هالنوع لهالسبب لما تكثر هالاعمال بيحاولوا المنتجين البحث عن ممثل صوتي ممتاز ورخيص وبترتفع نوعية الاداء وغيرها .. صعب حاليا عالمنتجين نفرض عليهم هالامور كلهاالمفروض الشركة تعاتب الممثل وتخليه يقدم شغل افضل او تبدله صدقني تلقاه يتحول للشخصية نفسها. بس الشركات عاجبها الوضع لإنه اقل للتكاليف واريح لهم دور اي واحد يتكلم عربي وعطه ورقة وخلصنا.
الإنجليزية صارت مقياس لقدم اللغات؟ ولا، العربية ما هي قديمة جداً جداًبالضبط اللغة العربية هي اكثر لغة بالعالم مليئة بالمفردات !! اللغة قديمة جدا جدا قبل الإنجليزية والكثير من اللغات الحالية !!