Nostalgic
True Gamer
لا أتفق معك، الدبلجة أساسها نص مكتوب قبل أن يكون مسموع. والترجمة الأدبية فيها مجال واسع للإبداع والتكشير عن مواهبك الأدبية وليست برتابة ترجمة المجالات الأخرى مثل العلمية.كلامك ينطبق لو كانت هنالك دبلجة، أما إذا كانت مجرد ترجمة، فأنت ملزم باتباع نسق واحد... فصيح، إذا فصيح فقط، عامي، إذا عامي فقط، وهلما جرا...
زيد على هذا، القراءة أثناء سماع شخصية تتحدث تختلف عن القراءة بدون شخصية تتحدث... فغالبا المترجم يحصل نفسه مقيد بطريقة كلام الشخصية المتحدثة في صياغة الترجمة، ولكن أثناء ترجمة مذكرات مثلا أو وصف أدوات فهناك توجد مساحة للإبداع ولاستخدام أسلوب @سيفروس سنيب
الترجمة بذاتها فن وموهبة فطرية وليس كل من تحدث اللغتين تمكن منها. التزامك بأسلوب واحد في صياغة كل الشخصيات التي بينها فروقات واضحة في أسلوب التحدث يعني فشلك الذريع في فهمك للعمل الأصلي قبل عملك كمترجم.
إذا صادفك حوار يدور بين شخصيتين، أحدهما تستخدم مصطلحات كلاسيكية غير شائعة والأخرى مصطلحات شائعة، هل تترجم الشخصيتين بنفس الأسلوب؟ يجب عليك نقل الشخصيات كما هي، استعين بمصطلحات غير شائعة مع الأولى وشائعة مع الثانية لتعكس التباين الذي أراده الكاتب.
تستطيع تبسيطها إلى "كريم، متعاون، طيب القلب":بالضبط عفستي للدنيا دليل على أهمية إلمامك بالعمل قبل لاتبدأ تترجم
بس الجملة تجنن يعني شنو عندك قلب من ذهب ؟
heart of gold
A very kind and good nature, as in Bill is very generous; he has a heart of gold. This expression alludes to gold in the sense of “something valued for its goodness.” [Late 1500s]