hits counter

لعبة Demon's Souls تدعم اللغة العربية

Nostalgic

True Gamer
كلامك ينطبق لو كانت هنالك دبلجة، أما إذا كانت مجرد ترجمة، فأنت ملزم باتباع نسق واحد... فصيح، إذا فصيح فقط، عامي، إذا عامي فقط، وهلما جرا...
زيد على هذا، القراءة أثناء سماع شخصية تتحدث تختلف عن القراءة بدون شخصية تتحدث... فغالبا المترجم يحصل نفسه مقيد بطريقة كلام الشخصية المتحدثة في صياغة الترجمة، ولكن أثناء ترجمة مذكرات مثلا أو وصف أدوات فهناك توجد مساحة للإبداع ولاستخدام أسلوب @سيفروس سنيب
لا أتفق معك، الدبلجة أساسها نص مكتوب قبل أن يكون مسموع. والترجمة الأدبية فيها مجال واسع للإبداع والتكشير عن مواهبك الأدبية وليست برتابة ترجمة المجالات الأخرى مثل العلمية.

الترجمة بذاتها فن وموهبة فطرية وليس كل من تحدث اللغتين تمكن منها. التزامك بأسلوب واحد في صياغة كل الشخصيات التي بينها فروقات واضحة في أسلوب التحدث يعني فشلك الذريع في فهمك للعمل الأصلي قبل عملك كمترجم.

إذا صادفك حوار يدور بين شخصيتين، أحدهما تستخدم مصطلحات كلاسيكية غير شائعة والأخرى مصطلحات شائعة، هل تترجم الشخصيتين بنفس الأسلوب؟ يجب عليك نقل الشخصيات كما هي، استعين بمصطلحات غير شائعة مع الأولى وشائعة مع الثانية لتعكس التباين الذي أراده الكاتب.
بالضبط عفستي للدنيا دليل على أهمية إلمامك بالعمل قبل لاتبدأ تترجم

بس الجملة تجنن يعني شنو عندك قلب من ذهب ؟
تستطيع تبسيطها إلى "كريم، متعاون، طيب القلب":
heart of gold
A very kind and good nature, as in Bill is very generous; he has a heart of gold. This expression alludes to gold in the sense of “something valued for its goodness.” [Late 1500s]
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
لا أتفق معك، الدبلجة أساسها نص مكتوب قبل أن يكون مسموع. والترجمة الأدبية فيها مجال واسع للإبداع والتكشير عن مواهبك الأدبية وليست برتابة ترجمة المجالات الأخرى مثل العلمية.

الترجمة بذاتها فن وموهبة فطرية وليس كل من تحدث اللغتين تمكن منها. التزامك بأسلوب واحد في صياغة كل الشخصيات التي بينها فروقات واضحة في أسلوب التحدث يعني فشلك الذريع في فهمك للعمل الأصلي قبل عملك كمترجم.

إذا صادفك حوار يدور بين شخصيتين، أحدهما تستخدم مصطلحات كلاسيكية غير شائعة والأخرى مصطلحات شائعة، هل تترجم الشخصيتين بنفس الأسلوب؟ يجب عليك نقل الشخصيات كما هي، استعين بمصطلحات غير شائعة مع الأولى وشائعة مع الثانية لتعكس التباين الذي أراده الكاتب.

تستطيع تبسيطها إلى "كريم، متعاون، طيب القلب":
heart of gold
A very kind and good nature, as in Bill is very generous; he has a heart of gold. This expression alludes to gold in the sense of “something valued for its goodness.” [Late 1500s]

ههه طلع معناها العادي
ياليل ، أنا حسبت في اللعبة في شخصيات قلبها ذهبي
والأعداء يخطفون الأعضاء الذهبية هذه منهم

#_لاتجمح_في_خيالك
 

ABUALI

True Gamer
ومن اللي قال ان الدبلجة مهي ترجمة بالأساس؟ للتوضيح ،أنا أقول لك في اختلاف بين أنك:

1. تسمع انجليزي وتقرأ عربي
2. تسمع عربي من دون ما تقرأ
3. تقرأ عربي من دون ما تسمع شي

1. انت ملزم تستسمع للشخصية المتكلمة أثناء القراءة، بالنسبة لي، ما أدري عنك، معدل ذكائي يقرأ السطر ويستمع للشخصية متابعة "syncing"، ولو تقدمت قرائتي أو تأخرت، الاستيعاب عندي ينضرب. وهذي في اللغة اللي أفهمها بدرجة كبيرة، الانجليزية. ولكن في اللغات اللي ما أفهمها، أتابع طريقة كلام الشخصية، وهنا عادي لو كانت ترجمة سيفروس موجودة.
2. ما تحتاج شرح
3.ما تحتاج شرح

لا أتفق معك، الدبلجة أساسها نص مكتوب قبل أن يكون مسموع. والترجمة الأدبية فيها مجال واسع للإبداع والتكشير عن مواهبك الأدبية وليست برتابة ترجمة المجالات الأخرى مثل العلمية.

الترجمة بذاتها فن وموهبة فطرية وليس كل من تحدث اللغتين تمكن منها. التزامك بأسلوب واحد في صياغة كل الشخصيات التي بينها فروقات واضحة في أسلوب التحدث يعني فشلك الذريع في فهمك للعمل الأصلي قبل عملك كمترجم.

إذا صادفك حوار يدور بين شخصيتين، أحدهما تستخدم مصطلحات كلاسيكية غير شائعة والأخرى مصطلحات شائعة، هل تترجم الشخصيتين بنفس الأسلوب؟ يجب عليك نقل الشخصيات كما هي، استعين بمصطلحات غير شائعة مع الأولى وشائعة مع الثانية لتعكس التباين الذي أراده الكاتب.

تستطيع تبسيطها إلى "كريم، متعاون، طيب القلب":
heart of gold
A very kind and good nature, as in Bill is very generous; he has a heart of gold. This expression alludes to gold in the sense of “something valued for its goodness.” [Late 1500s]
صحيح مو لازم يكون الأسلوب واحد... أنا اعتراضي على لو جيت تحط لهجات مختلفة في ترجمة نصية وحدة
مثل فصحى لبناني مصري خليجي هندي بالكتابة، هنا تكون عندك عقدة لأن أدمغة الناس "اللي مثلي" بتتكلم لهجة وحدة أثناء القراءة.
لكن يوجد
فصحى جادة
فصحى ساخرة
فصحى كلاسيكية
فصحى شائعة
وهذي أنا معها....
على كل حال، ترجمة الأعمال الأدبية بلا شك أمر مرهق وفيه مجال أكثر للإبداع.
 

Tidus614

Gamer
الحين سؤال هذا اصدار جديد ؟ ولا ريميك للجزء نفسه على البلاي ستيشن 4 ؟
 

لُقمَان

True Gamer
الحين سؤال هذا اصدار جديد ؟ ولا ريميك للجزء نفسه على البلاي ستيشن 4 ؟
إعادة صنع للإصدار الأصلي الذي صدر في 2009 على الـPS3 كلعبة إصدار للـPS5 مستغلة قدرات الجهاز بأبهى حلّة.
 

Nostalgic

True Gamer
1. انت ملزم تستسمع للشخصية المتكلمة أثناء القراءة، بالنسبة لي، ما أدري عنك، معدل ذكائي يقرأ السطر ويستمع للشخصية متابعة "syncing"، ولو تقدمت قرائتي أو تأخرت، الاستيعاب عندي ينضرب. وهذي في اللغة اللي أفهمها بدرجة كبيرة، الانجليزية. ولكن في اللغات اللي ما أفهمها، أتابع طريقة كلام الشخصية، وهنا عادي لو كانت ترجمة سيفروس موجودة.
أي ترجمة لسيفروس، الموطّنة أو الأدبية؟ إذا المثال الأول (الموّطن) فما عليك إلا تخيل نفسك بنفس الموقف، هل " أغلق الباب اللعين" شيء قد تقوله أو يقوله متحدث أصلي للغة العربية؟

لا بد أنك من مناصري الترجمات التي تميل إلى الحرفية على ذلك، ويهمك الدقة وتشابه تراكيب الجمل أكثر من المعنى الإجمالي. لا بأس، أستطيع تفهم موقفك. ولكن أنا استمتع لما أقرأ نصوص ترجمة موطنة بذل عليها جهد استثنائي لنقلها أكثر من النقل المباشر المخلص ولو كان صحيح، وهذا يشمل النصية لوحدها أو المرافقة لصوت مثل الأفلام والمسلسلات والألعاب على حد سواء... ومعرفتي باللغة الأصلية (الإنجليزية) لا يزيد الأمر إلا متعة.

أحب أن "يفكر المترجم بطريقة إبداعية" أو "غير تقليدية" أكثر من أن "يفكر خارج الصندوق".
صحيح مو لازم يكون الأسلوب واحد... أنا اعتراضي على لو جيت تحط لهجات مختلفة في ترجمة نصية وحدة
مثل فصحى لبناني مصري خليجي هندي بالكتابة، هنا تكون عندك عقدة لأن أدمغة الناس "اللي مثلي" بتتكلم لهجة وحدة أثناء القراءة.
لكن يوجد
فصحى جادة
فصحى ساخرة
فصحى كلاسيكية
فصحى شائعة
وهذي أنا معها....
على كل حال، ترجمة الأعمال الأدبية بلا شك أمر مرهق وفيه مجال أكثر للإبداع.
أنا ما أقترحت المترجم يعمل كوكتيل لغات في نفس العمل! قطعًا لا أحب استخدام اللغة العامية في الترجمة النصية، ربما أتقبلها في الدبلجة (على حسب العمل)، ولكن في الترجمة النصية؟ لا وألف لا حتى وأن كان الصوت المرافق/الدبلجة بالعامية.

ولكن لا بأس من إضافة كذا مصطلح عامي (بشرط دون المبالغة) لشخصية كثيرة الـslang، القليل من الملح لا يضر أحد.
 

ABUALI

True Gamer
أي ترجمة لسيفروس، الموطّنة أو الأدبية؟ إذا المثال الأول (الموّطن) فما عليك إلا تخيل نفسك بنفس الموقف، هل " أغلق الباب اللعين" شيء قد تقوله أو يقوله متحدث أصلي للغة العربية؟
قصدي على الأدبية...

أهم شي عندي يكون تركيب الجمل سهل الفهم عندي
 

Nostalgic

True Gamer
قصدي على الأدبية...

أهم شي عندي يكون تركيب الجمل سهل الفهم عندي
أها. همم، بعض الشخصيات في السلسلة تتحدث بهذه الطريقة الشكسبيرية الكلاسيكية... مثال عابر:
Oh, thou’rt unkindled, and a seeker of Lords. I am Ludleth of Courland. Look not in bewilderment as I say… I linked the fire long ago, becoming a Lord of Cinder. If substantiation be thy want, set thine eyes upon my charred corse. This sad cadav’r. No need to be coy, have a closer look.
من Dark Souls III

شخصيًا أشوفه من الظلم نقلها بأسلوب مبسط، ولكن هذا أنا.
 

ABUALI

True Gamer
أها. همم، بعض الشخصيات في السلسلة تتحدث بهذه الطريقة الشكسبيرية الكلاسيكية... مثال عابر:

من Dark Souls III

شخصيًا أشوفه من الظلم نقلها بأسلوب مبسط، ولكن هذا أنا.
لو تترجمت هذي الفقرة مثلا إلى العربية بأسلوب المتنبي بحيث تحتاج شخص يشرحها لك، فتبقى انجليزية أفضل

ولكن توجد مفردات عربية جميلة سهلة الاستيعاب، وتؤدي الغرض الشكسبيري الموجود في هذي الفقرة وغيرها
 
التعديل الأخير:

Alwa7sh-017

True Gamer
٩٣ من ٤ مراجعات
 

Nostalgic

True Gamer
لو تترجمت هذي الفقرة مثلا إلى العربية بأسلوب المتنبي بحيث تحتاج شخص يشرحها لك، فتبقى انجليزية أفضل

ولكن توجد مفردات عربية جميلة سهلة الاستيعاب، وتؤدي الغرض الشكسبيري الموجود في هذي الفقرة وغيرها
أنت كذا تظلم الشخصية والنص والمؤلف والمترجم وتظلم نفسك معاهم... ظلم جماعي.
 

جيل

Tarnished
لو تترجمت هذي الفقرة مثلا إلى العربية بأسلوب المتنبي بحيث تحتاج شخص يشرحها لك، فتبقى انجليزية أفضل

ولكن توجد مفردات عربية جميلة سهلة الاستيعاب، وتؤدي الغرض الشكسبيري الموجود في هذي الفقرة وغيرها
إذا فهمت المقولة بالانجليزية لكنك تحتاج إلى شرح إذا كتبت بأسلوب المتنبي، حسب قولك، فهذا ضعف فينا لا في الترجمة. ولا أقولها بنبرة استعلاء لأن في كلامك جزء من الصحة. فأنا على سبيل المثال سأكون ممن يحتاجون إلى مترجم. ومع ذلك لن أختار أن أبسط اللغة بسبب هبوط مستواي. بل أريد أن أرتقي بلغتي الأم .
لا تنسى يا أخي بأن الاقتباس أعلاه هو بذاته مترجم وليس الأصل. فلماذا استخدموا تلك اللهجة بحد ذاتها وهناك سُبل توصل نفس المعنى بشكلٍ أسهل؟
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
أنت كذا تظلم الشخصية والنص والمؤلف والمترجم وتظلم نفسك معاهم... ظلم جماعي.
أنا ما قلت لك تهضم حق المتكلم والشخصية، بس تستخدم مفردات شائعة الاستخدام اثناء الترجمة... واحنا الحمد لله ما عندنا لغة عربية قديمة وحديثة مثل الانجليزي، لذلك موضوع الترجمة أسهل
إذا فهمت المقولة بالانجليزية لكنك تحتاج إلى شرح إذا كتبت بأسلوب المتبني، حسب قولك، فهذا ضعف فينا لا في الترجمة. ولا أقولها بنبرة استعلاء لأن في كلامك جزء من الصحة. فأنا على سبيل المثال سأكون ممن يحتاجون إلى مترجم. ومع ذلك لن أختار أن أبسط اللغة بسبب هبوط مستواي. بل أريد أن أرتقي بلغتي الأم .
لا تنسى يا أخي بأن الاقتباس أعلاه هو بذاته مترجم وليس الأصل. فلماذا استخدموا تلك اللهجة بحد ذاتها وهناك سُبل توصل نفس المعنى بشكلٍ أسهل؟
لأن في تمثيل صوتي، دبلجة، وهي أفضل في إيصال المعنى من القراءة في وقت سماع الكلام.
 
التعديل الأخير:

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
جربت اللعبتين باللغة العربية ولاحظت جودة الترجمة، بس هذا مش موضوعنا.

يبدو لي انك ما فهمت ماذا أقصد. تخيل معي هذا السيناريو: تم تكليفك بترجمة أبيات من الشعر الفصيح، هل ستترجم الشعر بنقل المعنى من لغة إلى لغة وتكتفي أم ستحاول أن تضيف مصطلحات أدبية تعطي القارئ شعور أن ما يقرأه الآن عمل أدبي؟

طيب.... الذي موجود باللعبة ليس بشعر.

للأسف هذا الذي يحصل مع بعض المترجمين العرب، مجرد يمر على النصوص مرور الكرام بدون تجربة العمل أو على الأقل مشاهدة العروض والتعرف على الشخصيات والأحداث، وبالنهاية يقدم لنا ترجمة جافة بحوارات لا تعلق بالذهن ولا تدمع لها العين. مجرد ترجمة لا نكهة لها، وكثر خيره إذا كانت صحيحة.

١. انت لا تعلم اذا كانت هذه عملية الترجمة فعلا (وش دراك اذا هم يجربون اللعبة او يقرأون للنص و يترجمونه مباشرة؟ )

٢. "كثير خيره اذا هي صحيحة" تظهرلي ان عندك قلة تقدير لقيمة صحة الترجمة بحد ذاته: هو معيار مهم في هذه الحالة بالذات لجودة الترجمة! اذا العاب سولز في سردها القصصي تعتمد على ال information التي تجمعها و تربطها مع بعض، ف وضوح و صحة و تطابق الكتابة العربية مع الترجمة الإنجليزية، بمعنى ان نفس المعلومات هناك تفهمها بوضوح في الترجمة العربية ، هذا مهم.

٣. الكتابة تستطيع تنقل مشاعر، لكن هي ليست الوحيدة في ال scene بلعبة في اختصاص نقل المشاعر. لم تتحدث عن ما هي الاحاسيس و المشاعر التي حاولت سولز نقلها من الشخصيات و الاهم لماذا تظن ان الكتابة كانت السبب. هذه النقاط تحتاج تفصيل.

انا أذكر انني تحدثت مع شخصية في دارك سولز ٢ و كان تعبيري و ردة فعلي لكلامه "الذي قلته للتو، يجلب الكأبة"

لكن وقت كان يتكلم، كان عدد من الامور تحدث: كان فيه نَصْ كلامه على الشاشة ، و كان فيه الsubject اللي يتكلم عنه، و كان فيه صوت و tone محدد تتكلم به الشخصية، و كانت هناك الموسيقى (الmood في الscene)

انا لا اعلم كيف تقفز في استنتاجك الى الاسباب التي دعتك لتشعر بمشاعر تجاه القصة او الشخصيات في سولز و كيف انت مقتنع ان الكتابة بالنسبة لك كانت crucial في نقل هذه المشاعر، و انت عندك كل هذا العناصر في ال scene و تعلم بها

يا رجل كأنك تتكلم عن ترجمة رواية مش لعبة.
 

جيل

Tarnished
أنا ما قلت لك تهضم حق المتكلم والشخصية، بس تستخدم مفردات شائعة الاستخدام اثناء الترجمة... واحنا الحمد لله ما عندنا لغة عربية قديمة وحديثة مثل الانجليزي، لذلك موضوع الترجمة أسهل

لأن في تمثيل صوتي، دبلجة، وهي أفضل في إيصال المعنى من القراءة في وقت سماع الكلام.
أنا قرأت كل ما كتبته لكن لا زلت لا أفهم تأثير الدبلجة على أسلوب الترجمة. ويا ليت توضح هذه النقطة أكثر. ولعل التجربة خير برهان.

تفضل هذا المقطع ورجاءً لتخبرنا كيف تتم الترجمة بالشكل المناسب لك مع العلم بأن اللغة المنطوقة محض تأليف واللغة المكتوبة مترجمة:


هنا عندك ثلاث شخصيات تتكلم:
- الشخصية الرئيسية ولغته مبسطة.
- الراوي ويستعمل لغة معاصرة رسمية.
- "الشيطان" ويتكلم بلغة أثرية أو شيكسبرية.

ولعل الاخ @Nostalgic يشاركنا في رأيه بكيف يجدر أن تكون الترجمة في هذه الحالة ليتضح موقف الكل.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
إذا فهمت المقولة بالانجليزية لكنك تحتاج إلى شرح إذا كتبت بأسلوب المتبني، حسب قولك، فهذا ضعف فينا لا في الترجمة. ولا أقولها بنبرة استعلاء لأن في كلامك جزء من الصحة. فأنا على سبيل المثال سأكون ممن يحتاجون إلى مترجم. ومع ذلك لن أختار أن أبسط اللغة بسبب هبوط مستواي. بل أريد أن أرتقي بلغتي الأم .
لا تنسى يا أخي بأن الاقتباس أعلاه هو بذاته مترجم وليس الأصل. فلماذا استخدموا تلك اللهجة بحد ذاتها وهناك سُبل توصل نفس المعنى بشكلٍ أسهل؟

لقد أرسلت لك حضناً إلكترونياً
أنت من خيرة أبناء الجيل ياجيل
 

جيل

Tarnished
لقد أرسلت لك حضناً إلكترونياً
أنت من خيرة أبناء الجيل ياجيل
هذا من ذوقك وطيبك. تفضل مني وردة إلكترونية في المقابل.
والخير في كل الأعضاء فمستوى النقاش أراه جداً راقي.
 

Nostalgic

True Gamer
طيب.... الذي موجود باللعبة ليس بشعر.
واللي باللعبة استخدم لغة كلاسيكية وليست معاصرة أو مبسطة.
١. انت لا تعلم اذا كانت هذه عملية الترجمة فعلا (وش دراك اذا هم يجربون اللعبة او يقرأون للنص و يترجمونه مباشرة؟ )
النتيجة أوحت لي بذلك. من المستحيلات مترجم متمكن وعارف شغله يطلع بهكذا نص.
٢. "كثير خيره اذا هي صحيحة" تظهرلي ان عندك قلة تقدير لقيمة صحة الترجمة بحد ذاته: هو معيار مهم في هذه الحالة بالذات لجودة الترجمة! اذا العاب سولز في سردها القصصي تعتمد على ال information التي تجمعها و تربطها مع بعض، ف وضوح و صحة و تطابق الكتابة العربية مع الترجمة الإنجليزية، بمعنى ان نفس المعلومات هناك تفهمها بوضوح في الترجمة العربية ، هذا مهم.
وصحة الترجمة والأمانة في نقل المعلومات غير ممكنة إلا بالنقل الحرفي؟ بالعكس التوطين يجعل المعلومات واضحة أكثر للمتلقي. هل تعلم أساسًا ما هو توطين اللغة؟ النص الإنجليزي بالأساس localized من الياباني، وإلا يحق لهم وما يحق لنا؟ :tearsofjoy:
٣. الكتابة تستطيع تنقل مشاعر، لكن هي ليست الوحيدة في ال scene بلعبة في اختصاص نقل المشاعر. لم تتحدث عن ما هي الاحاسيس و المشاعر التي حاولت سولز نقلها من الشخصيات و الاهم لماذا تظن ان الكتابة كانت السبب. هذه النقاط تحتاج تفصيل.

انا أذكر انني تحدثت مع شخصية في دارك سولز ٢ و كان تعبيري و ردة فعلي لكلامه "الذي قلته للتو، يجلب الكأبة"

لكن وقت كان يتكلم، كان عدد من الامور تحدث: كان فيه نَصْ كلامه على الشاشة ، و كان فيه الsubject اللي يتكلم عنه، و كان فيه صوت و tone محدد تتكلم به الشخصية، و كانت هناك الموسيقى (الmood في الscene)
أستطيع قول نفس الشيء عن أي من العناصر التي ذكرتها إذا عالجتها بشكل منفرد. التجربة مكونة من مجموعة من العناصر كل عنصر منها يكمل الآخر، المترجم فشل في نقل إحداها وبذلك صارت عندنا تجربة ناقصة وغير مكتملة.
يا رجل كأنك تتكلم عن ترجمة رواية مش لعبة.
تظهرلي ان عندك قلة تقدير لقيمة الكتابة في الألعاب بحد ذاتها.
 

Nostalgic

True Gamer
ولعل الاخ @Nostalgic يشاركنا في رأيه بكيف يجدر أن تكون الترجمة في هذه الحالة ليتضح موقف الكل.
رأيي من رأيك، لا أضيف عليه شيئًا.

هذه هي الترجمة الرسمية لنصوص دورمن:
- Hmm? Thou possesses the Ancient Sword? So thou art mortal...
همم؟ هل تمتلك السيف القديم؟ إذن أنت إنسان...

- Thou art correct... We are the one known as Dormin...
ونحن نعرف باسم دورمن... هذا صحيح...

- That maiden's soul? Souls that are once lost cannot be reclaimed... Is that not the law of mortals?
روح تلك الفتاة؟ الأرواح التي تفقد لا يمكن استعادتها... أليس هذا قانون البشر؟

- With that sword however... it may not be impossible.
لكن بهذا السيف... قد لا يكون الأمر مستحيلًا.

- That is of course, if thou manage to accomplish what We askest.
هذا بالطبع لو استطعت أن تحقق ما نطلبه منك.

بإمكاني التماس هيبة وأزلية الكائن دورمن في الترجمة الإنجليزية بمجرد مراجعة النصوص ودون الحاجة لسماع الصوت أو متابعة المشهد، بالمقابل بالترجمة العربية لم أتمكن من التماس ذلك. لغة وصياغة نصوص دورمن مثل لغة وصياغة نصوص الراوي والشخصية الرئيسية.
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
أنا قرأت كل ما كتبته لكن لا زلت لا أفهم تأثير الدبلجة على أسلوب الترجمة. ويا ليت توضح هذه النقطة أكثر. ولعل التجربة خير برهان.
تفضل هذا المقطع ورجاءً لتخبرنا كيف تتم الترجمة بالشكل المناسب لك مع العلم بأن اللغة المنطوقة محض تأليف واللغة المكتوبة مترجمة:
لو كانت توجد دبلجة، في حالة اللغة المعقدة، الانجليزي الشكسبيري، لكان من المفترض الإتيان بممثل يجيد اللغة الفصحى، ويعطى مفردات منتقاة بعناية، ولما يتحدث بها أثناء ما تستمع لها، بتستوعبها بسهولة... غير لما تقرأها وهي تظهر في الشاشة لمجرد ثواني وبعدها تختفي، وانت تبغي تلحق على رؤية المشهد نفسه وقراءة النص المكتوب، أول همك بيكون قراءة شيء سريع الاستيعاب.
أنا عن نفسي، لما كان يتكلم دورمن في اللعبة، مع الترجمة باللغة الانجليزية الشكسبيرية، ما كنت ألحق أقرأ وأفهم كلامه لنفس الأسباب المذكورة.
بإمكاني إلتماس هيبة وأزلية الكائن دورمن في الترجمة الإنجليزية بمجرد مراجعة النصوص ودون الحاجة لسماع الصوت أو متابعة المشهد، بالمقابل بالترجمة العربية لم أتمكن من إلتماس ذلك. لغة وصياغة نصوص دورمن مثل لغة وصياغة نصوص الراوي والشخصية الرئيسية.
نعم، هذا لو أردت قراءة كتاب، ولكن مع وجود التمثيل والمؤثرات والعناصر الأخرى متجمعة، تقدر تلتمس أزلية دورمن من سماع صوته وأهمية ما يتكلم به بتركيز المخرج عليه
 

Nostalgic

True Gamer
أنا ما قلت لك تهضم حق المتكلم والشخصية، بس تستخدم مفردات شائعة الاستخدام اثناء الترجمة... واحنا الحمد لله ما عندنا لغة عربية قديمة وحديثة مثل الانجليزي، لذلك موضوع الترجمة أسهل
بل عندنا!

وأعذرني ما انتبهت لردك إلا متاخرًا.
 

Nostalgic

True Gamer
نعم، هذا لو أردت قراءة كتاب، ولكن مع وجود التمثيل والمؤثرات والعناصر الأخرى متجمعة، تقدر تلتمس أزلية دورمن من سماع صوته وأهمية ما يتكلم به بتركيز المخرج عليه
طيب لماذا كاتب النص الأصلي ومترجم النص الإنجليزي أرهقوا نفسهم في وضع تباين بين اللغات المستخدمة من قبل الشخصيات؟ لماذا كان مهم للمؤلف والمترجم بلغاتهم الأصلية أن يعطوا دورمن أسلوب لغوي عتيق بينما عندنا باللغة العربية لم يصبح الأمر ذا أهمية؟
 

ABUALI

True Gamer
بل عندنا!

وأعذرني ما انتبهت لردك إلا متاخرًا.
مع أن ويكيبيديا لا يعتبر مصدر... ولكن مثل ما قالت @جيل لعل المثال يكون أبلغ في توصيل الفكرة المراد إيصالها
أنا رح أترجم مقدمة شادو أوف ذا كلوسس بأسلوبين، لعل وعسى توصل فكرتي لكما
 

Nostalgic

True Gamer
مع أن ويكيبيديا لا يعتبر مصدر... ولكن مثل ما قالت @جيل لعل المثال يكون أبلغ في توصيل الفكرة المراد إيصالها
أنا رح أترجم مقدمة شادو أوف ذا كلوسس بأسلوبين، لعل وعسى توصل فكرتي لكما

مع أن هذه حقائق معروفة ولا تستدعي وجود مصدر ولكن تستطيع البحث بنفسك عن الفروقات بين اللغة العربية الفصحى الكلاسيكية والحديثة.
بانتظار ترجمتك.
 

ABUALI

True Gamer
طيب لماذا كاتب النص الأصلي ومترجم النص الإنجليزي أرهقوا نفسهم في وضع تباين بين اللغات المستخدمة من قبل الشخصيات؟ لماذا كان مهم للمؤلف والمترجم بلغاتهم الأصلية أن يعطوا دورمن أسلوب لغوي عتيق بينما عندنا باللغة العربية لم يصبح الأمر ذا أهمية؟
للمعلومية أنا أحب المصطلحات اللي تظهر فصاحة اللغة العربية، وتذكرنا كيف أن لغتنا هي أم اللغات في البلاغة، وكنت أصر على استخدامها في الترجمة، ولكن بعد عدة مشاريع تعريب، اكتشفت أن استخدامها بكثرة والاستماتة بالنهج الفصيح البليغ في نهاية الأمر ما رح يفيد في" ترجمة" الحوارات للأسباب اللي ذكرتها، وهي تسبب تشتيت للمتابع لا أكثر... وعلى النقيض في وصف الشخصيات مثلا والأدوات والفقرات الطويلة.

من يدري، ممكن أكون مخطئ في حالة كانت الشخصية تتكلم بالأساس بلغة عريقة.
 

Nostalgic

True Gamer
للمعلومية أنا أحب المصطلحات اللي تظهر فصاحة اللغة العربية، وتذكرنا كيف أن لغتنا هي أم اللغات في البلاغة، وكنت أصر على استخدامها في الترجمة، ولكن بعد عدة مشاريع تعريب، اكتشفت أن استخدامها بكثرة والاستماتة بالنهج الفصيح البليغ في نهاية الأمر ما رح يفيد في" ترجمة" الحوارات للأسباب اللي ذكرتها، وهي تسبب تشتيت للمتابع لا أكثر... وعلى النقيض في وصف الشخصيات مثلا والأدوات والفقرات الطويلة.

من يدري، ممكن أكون مخطئ في حالة كانت الشخصية تتكلم بالأساس بلغة عريقة.
استخدمها في مكانها الصحيح والمناسب.

أتذكر شاهدت أنمي Attack on Titan بإحدى الترجمات العربية واللي فيها المترجم الهاوي حب يستعرض قدراته اللغوية واستخدم لغة ومصطلحات متكلفة جدًا في الترجمة. هذا التوجه لم يناسب الشخصيات ولا جو العمل العام (رغم جديته) مما جعل تجربة المشاهدة غير مريحة لي.
 

لُقمَان

True Gamer
للمعلومية أنا أحب المصطلحات اللي تظهر فصاحة اللغة العربية، وتذكرنا كيف أن لغتنا هي أم اللغات في البلاغة، وكنت أصر على استخدامها في الترجمة، ولكن بعد عدة مشاريع تعريب، اكتشفت أن استخدامها بكثرة والاستماتة بالنهج الفصيح البليغ في نهاية الأمر ما رح يفيد في" ترجمة" الحوارات للأسباب اللي ذكرتها، وهي تسبب تشتيت للمتابع لا أكثر... وعلى النقيض في وصف الشخصيات مثلا والأدوات والفقرات الطويلة.

من يدري، ممكن أكون مخطئ في حالة كانت الشخصية تتكلم بالأساس بلغة عريقة.
حقيقة نقطة الشباب، الشخصيات في الأعمال متفاوتة، تقارن لسان قروي همجي بلسان شيخ وقور ؟

يعني تترجم كلام أيفا المتميعة، بنفس طريقة ترجمتك لكلام الصلد فولغن ؟ كل منهم يتحدث بأسلوب مختلف عن الأخر، وعلى المترجم المباينة بينهم بإتقان.
 

جيل

Tarnished
مع أن ويكيبيديا لا يعتبر مصدر... ولكن مثل ما قالت @جيل لعل المثال يكون أبلغ في توصيل الفكرة المراد إيصالها
أنا رح أترجم مقدمة شادو أوف ذا كلوسس بأسلوبين، لعل وعسى توصل فكرتي لكما
لا عاد أنا هنا لزم علي تغيير اسمي هههههه.
جيل مفرد أجيال ليس Jill، هذه ثاني مرة يعتقد أحد اني بنت. :tearsofjoy:
 

zlatanovic

True Gamer
اتوقع نقاش الترجمة هو اكثر نقاش مفيد شفته على الموقع.

لربما يكون بداية لتأسيس فريق ترجمة متخصص. السوق يفتقد هالشي.
 
أعلى