hits counter

بستاشيو vs فستق

retha

from a parallel universe
كلمة قبطان كلمة معاصرة حديثة استعملت كترجمة لكابتن .. هذا فن الترجمة
استعمل حروف عربية "ط" دخل مفردات جديدة وحرك اللغة
مو تنسخ تلصق بشكل عمياني
يعني عاجبك القديم بس لأنه قديم، السؤال هنا وش الفرق بالنسبة لك كمتلقي؟
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
يعني عاجبك القديم بس لأنه قديم، السؤال هنا وش الفرق بالنسبة لك كمتلقي؟

مو لأنه قديم لأنه "ترجم" وحرك اللغة العربية وجدد فيها بدل ماينسخ ويلصق
ياليت الناس اليوم تشوف شغلها وتترجم بدل النسخ واللصق

ملاحظة

حتى قبطان ماكنا نحتاجها فيه "ربان السفينة" من "رب" الشيء المسؤول عنه
لكن عالأقل احترم مجهوده وإبداعه في إنه يدخل كلمات حديثة
هالشيء تقريباً توقف من دخلنا الألفية والترجمة العربية متعثرة
والخريجين ضعاف وحمير يتكلمون الإنجليزي نطوا عالمجال وخربوا الدنيا
 

retha

from a parallel universe
مو لأنه قديم لأنه "ترجم" وحرك اللغة العربية وجدد فيها بدل ماينسخ ويلصق
ياليت الناس اليوم تشوف شغلها وتترجم بدل النسخ واللصق

ملاحظة

حتى قبطان ماكنا نحتاجها فيه "ربان السفينة" من "رب" الشيء المسؤول عنه
لكن عالأقل احترم مجهوده وإبداعه في إنه يدخل كلمات حديثة
هالشيء تقريباً توقف من دخلنا الألفية والترجمة العربية متعثرة
والخريجين ضعاف وحمير يتكلمون الإنجليزي نطوا عالمجال وخربوا الدنيا
ودي أعرف وين تحريك اللغة وتجديدها بإنك تخلي طوني بدال توني؟
عموماً بما إنك ترى الخريجين حمير فلا تستغرب لو هم شافوك حمار بالمقابل.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ودي أعرف وين تحريك اللغة وتجديدها بإنك تخلي طوني بدال توني؟
عموماً بما إنك ترى الخريجين حمير فلا تستغرب لو هم شافوك حمار بالمقابل.


نعم ؟ حتى هم يسون هالشي
تحسبينهم ترجمو ابن سينا ابن سينا؟؟
ترجموها افيسنا
ابن رشد ترجموها افيرورس

إذا مو عارفة إن الترجمة مجال يغني أهل اللغة المترجم
إليها عن أي معرفة وإلمام باللغة المترجم منها
فهذي مشكلتك.
وليتها وقفت عالأسماء أشياء كثيرة المترجمين
يجيبون فيها العيد.

الحمار هو الي ينتج شغل مضحك


Sorry my friend but am not impressed
with your colleagues' contribution to the field

من أيام بني أمية والعرب يترجمون
ماقد وصلنا لهالمستوى الحميري :

pT8O9YD.png


يروحون يشتغلون باريستا أفضل &
 
التعديل الأخير:

retha

from a parallel universe
نعم ؟ حتى هم يسون هالشي
من "هم"؟ كلامنا حول عن اللغة العربية.

تحسبينهم ترجمو ابن سينا ابن سينا؟؟
ترجموها افيسنا
ابن رشد ترجموها افيرورس
و؟
وين الروعة بالموضوع؟

إذا مو عارفة إن الترجمة مجال يغني أهل اللغة المترجم
إليها عن أي معرفة وإلمام باللغة المترجم منها
فهذي مشكلتك.
صحيح، لكن جاوب على هذا السؤال:

قبطان، قبتان، طوني، توني

مالفرق بينهم للعربي (بما إنك تمدح تبديل الـ ت مع ط)؟ وما علاقتها بموضوع إلمام اللغات الأجنبية الي أنت فتحته الآن؟ ما نحتاج تفريع للنقاش أكثر من كذا.


وليتها وقفت عالأسماء أشياء كثيرة المترجمين
يجيبون فيها العيد.
الصدق هو إني ضد ترجمة الأسماء بشكل عام فما أقدر أقول شيء من هذي الناحية.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
من "هم"؟ كلامنا حول عن اللغة العربية


بل كلامنا حول الترجمة بشكل عام وفشل المترجمين
العرب بشكل خاص.
من أصول الترجمة إن الاسم ينقل بشيء من التغيرات
للغة المترجم إليها على سبيل التسهيل ..

Plato خليناها أفلاطون
ابن سينا جعلوها Avicenna
سندباد خلوها بالياباني シンドバット


مو عاجبك هالشي أو شايفته مايخدم الترجمة هذا رأيك
الشخصي لكنه متبع من كل المترجمبن منذ زمن.

وإذا مالطشوا أسماء العلم مثل ماهي تتوقعين
بيلطشون أسماء المهن؟ طبعا لا وضربت لك
مثال بكلمة قبطان.


وما علاقتها بموضوع إلمام اللغات الأجنبية الي أنت فتحته الآن؟

علاقته إن لطش الشي كما هو ليس بترجمة من الأساس.

وإعطاء المتكلم العربي
واجبات مكثفة بتعلم أسماء جديدة وعبارات غريبة مامرت
عليه من شدة ركاكتها بسبب غباء المترجمين
وقلة خيالهم وشغفهم هو شي نعاني منه ..

It is not like you are even trying
ليس الأمر وكأنك حتى تحاول


You made my day
صنعت يومي

مايفهم القصة مايطالع في الشخصيات وش تبغى تقول!!
ألوان الصداع والتلوث البصري بسبب النقل الحرفي.

ترى ماعاد للمترجمين لزوم إذا السالفة رسم خط
بين كلمة ومقابلها ..

أما لطش الكلمة كما هو فهذا مستوى
جديد إنت قاعدة توصين فيه.


إضافة:
أظن أن قليل الي يدخل الترجمة من شغف وعشق وحب
للقراءة وإلمام بقواعد اللغة وأساليب الكتابة المنوعة
أظن أغلبهم شاردين من المواد العلمية والله أعلم.
لكن ماشفت إبداع وهذا غريب. لأن طالب الآداب في
العادة مبدع وخلّاق في شغله ..
 

بلوط

Hardcore Gamer
نحن الأن نشاهد جوكر اوريجنز ستوري
لول توني استوعب النكتة

بس ابشرك الجوكر تصالح مع باتمان (او باند مان علشان نكون دقيقين)
أجل صفحتنا بيضة
maxresdefault.jpg


طبعاً الى ان تتلطخ الصفحة مرة ثانية
 
التعديل الأخير:

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
لول توني استوعب النكتة

بس ابشرك الجوكر تصالح مع باتمان (او باند مان علشان دقيقين)

maxresdefault.jpg


طبعاً الى ان تتلطخ الصفحة مرة ثانية
@Eye
شفت حتى بلوط قال عني باتمان يا المقنع ::smug::
 

Eye

السوسة
@Eye
شفت حتى بلوط قال عني باتمان يا المقنع ::smug::

هنيئا لك ، بس سوبر مان بيخليك تعض الارض ::whistle::

عاد قلنا طعمها اقرب للفستق ولا للبستاشيو ::laugh::
 

retha

from a parallel universe
بل كلامنا حول الترجمة بشكل عام وفشل المترجمين
العرب بشكل خاص.
من أصول الترجمة إن الاسم ينقل بشيء من التغيرات
للغة المترجم إليها على سبيل التسهيل ..

Plato خليناها أفلاطون
ابن سينا جعلوها Avicenna
سندباد خلوها بالياباني シンドバット


مو عاجبك هالشي أو شايفته مايخدم الترجمة هذا رأيك
الشخصي لكنه متبع من كل المترجمبن منذ زمن.

وإذا مالطشوا أسماء العلم مثل ماهي تتوقعين
بيلطشون أسماء المهن؟ طبعا لا وضربت لك
مثال بكلمة قبطان.




علاقته إن لطش الشي كما هو ليس بترجمة من الأساس.

وإعطاء المتكلم العربي
واجبات مكثفة بتعلم أسماء جديدة وعبارات غريبة مامرت
عليه من شدة ركاكتها بسبب غباء المترجمين
وقلة خيالهم وشغفهم هو شي نعاني منه ..

It is not like you are even trying
ليس الأمر وكأنك حتى تحاول


You made my day
صنعت يومي

مايفهم القصة مايطالع في الشخصيات وش تبغى تقول!!
ألوان الصداع والتلوث البصري بسبب النقل الحرفي.

ترى ماعاد للمترجمين لزوم إذا السالفة رسم خط
بين كلمة ومقابلها ..

أما لطش الكلمة كما هو فهذا مستوى
جديد إنت قاعدة توصين فيه.


إضافة:
أظن أن قليل الي يدخل الترجمة من شغف وعشق وحب
للقراءة وإلمام بقواعد اللغة وأساليب الكتابة المنوعة
أظن أغلبهم شاردين من المواد العلمية والله أعلم.
لكن ماشفت إبداع وهذا غريب. لأن طالب الآداب في
العادة مبدع وخلّاق في شغله ..
62fs7i.jpg

تكفى افهم أساسيات المجال قبل ما تتفلسف فيه...
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
62fs7i.jpg

تكفى افهم أساسيات المجال قبل ما تتفلسف فيه...

أعرف النقحرة واشتغلت عليها. ياليت تتعبين شوي
وتردين عالنقاط ..بدل التوصيف فيني

ليش اخترعوا ترجمة (رائد فضاء/ astronaut )
وهي مهنة جديدة ؟
ونتي تبين تلطشين (باريستا) والقهوة أقدم من التاريخ؟
حجة واقف عالطاولة ويكلم الزباين ماتسلك معي ...
 

retha

from a parallel universe
أعرف النقحرة واشتغلت عليها. ياليت تتعبين شوي
وتردين عالنقاط ..بدل التوصيف فيني
نقاطك استعباطية بصراحة، تلغي طبيعة اللغات والاستعارات بينها والوضع السياسي (كل زمن اللغة الأقوى فيه تحكم غيرها) وعامل الزمن.
أتعّب نفسي ليه؟

ليش اخترعوا ترجمة (رائد فضاء/ astronaut )
وهي مهنة جديدة ؟
ممكن، ممكن يعني، لأن الترجمة مالها قانون 1+1 = 2 مثل ما أنت تبي
exploding-head_1f92f.png
والموضوع يرجع للمترجم يختار الأنسب!
exploding-head_1f92f.png


ونتي تبين تلطشين (باريستا) والقهوة أقدم من التاريخ؟
أنا ما أدري أنت تتكلم جاد يوم تقول "لطش"؟
اللغات طول عمرها بينها استعارات وشيء طبيعي، كلمة لطش توضّح جهلك بالمجال.

حجة واقف عالطاولة ويكلم الزباين ماتسلك معي ...
لكنها مب حجّة، هذا سبب.
إذا كنت ترى إنها جريمة تحتاج حجّة فالله يخلف عليك.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
نقاطك استعباطية بصراحة، تلغي طبيعة اللغات والاستعارات بينها والوضع السياسي (كل زمن اللغة الأقوى فيه تحكم غيرها) وعامل الزمن.
أتعّب نفسي ليه؟


ممكن، ممكن يعني، لأن الترجمة مالها قانون 1+1 = 2 مثل ما أنت تبي
exploding-head_1f92f.png
والموضوع يرجع للمترجم يختار الأنسب!
exploding-head_1f92f.png



أنا ما أدري أنت تتكلم جاد يوم تقول "لطش"؟
اللغات طول عمرها بينها استعارات وشيء طبيعي، كلمة لطش توضّح جهلك بالمجال.


لكنها مب حجّة، هذا سبب.
إذا كنت ترى إنها جريمة تحتاج حجّة فالله يخلف عليك.

ياحبك للتوصيف فيني بس مو مشكلة


جاوبي عالسؤال ليش أوجدوا كلمة رائد فضاء؟

ومتى نلجأ للـ transliteration ومتى مانلجأ؟
 

retha

from a parallel universe
جاوبي عالسؤال ليش أوجدوا كلمة رائد فضاء؟

ومتى نلجأ للـ transliteration ومتى مانلجأ؟
ممكن، ممكن يعني، لأن الترجمة مالها قانون 1+1 = 2 مثل ما أنت تبي
exploding-head_1f92f.png
والموضوع يرجع للمترجم يختار الأنسب!
exploding-head_1f92f.png
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

مدري ليش اقتباسك مو طالع @retha

هذا مو جواب ..( المترجم يشوف المناسب.)

إيه على أي أساس يشوف المناسب؟؟


ليش أحد المترجمين شاف إن
"رائد فضاء" ؟ أفضل من أي transliteration

وهي مهنة جديدة ومالها مقابل في القواميس العربية
القديمة ..

وليش إنتي تشوفين باريستا أفضل
رغم إن القهوة وخدمة المشروبات كل أبوها موجودة
من سالف الأزمان ؟
 

retha

from a parallel universe
مدري ليش اقتباسك مو طالع @retha

هذا مو جواب ..( المترجم يشوف المناسب.)

إيه على أي أساس يشوف المناسب؟؟


ليش أحد المترجمين شاف إن
"رائد فضاء" ؟ أفضل من أي transliteration

وهي مهنة جديدة ومالها مقابل في القواميس العربية
القديمة ..

وليش إنتي تشوفين باريستا أفضل
رغم إن القهوة وخدمة المشروبات كل أبوها موجودة
من سالف الأزمان ؟
مافيه أساس.
أرجع وأكرر هذا ماهو رياضيات ولا فيزياء.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
مافيه أساس. أرجع وأكرر هذا ماهو رياضيات ولا فيزياء


إنت قلتي المترجم يختار مايراه مناسب
عندما أسألك على أي أساس يقرر ماهو مناسب؟
تقولين لايوجد أساس ..
كيف يقرر أجل ؟
 

retha

from a parallel universe
إنت قلتي المترجم يختار مايراه مناسب
عندما أسألك على أي أساس يقرر ماهو مناسب؟
تقولين لايوجد أساس ..
كيف يقرر أجل ؟
؟؟؟
لا يوجد أساس...
كيف تنشرح هذي؟
 

retha

from a parallel universe
كيف يقيم المناسب وغير المناسب إذن؟
أكثر من كذا سفسطة
اشهد يا تاريخ، أيها الناس هنا الي تتهمني إني أستقعد بسبب حبي للمهاوشات:
أستسلم.
i'm out.

مستحيل تفهّم الروبوت شلون يكتب قصيدة.
 

fatal framer

True Gamer
انا كله اقول فستق من وين طلع بستاشيو ماعرف

شدعوة اهي وقفت على هالكلمة

واشنطن يضحكون ويستهزون منها قول واشنتن خير شاللغة انجليزي معرب ولا عبري الكلمة انجليزية من الاساس


طماط --> كاتشب
والله صج ؟

يعني بقول للخدامة ابي طماط بتعطيني الفاكهة نفسها
 
أعلى