hits counter

الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

SehNSuchT

Hardcore Gamer
من لديه فلم الريكاب لـ Remi Nobodys Boy ؟
 

H.J Cloud

Casual Gamer
هل هناك موقع أستطيع أن أحمل منه أي انمي مرة واحدة (يعني أن أردت تحميل هجوم العمالقة مثلا لا احمل الحلقة الاولى ثم الثانية ... بل احمل جميع الحلقات بملف واحد ) ؟؟
 

SehNSuchT

Hardcore Gamer
هل هناك موقع أستطيع أن أحمل منه أي انمي مرة واحدة (يعني أن أردت تحميل هجوم العمالقة مثلا لا احمل الحلقة الاولى ثم الثانية ... بل احمل جميع الحلقات بملف واحد ) ؟؟
anidl.org
 

retha

from a parallel universe
حالياً رجعت أترجم مانقا، بس ما قدرت أنشرها...
عجزت أرضى على مستواي ::sad::
 

msh1ri

Artist
شنو افضل الخطوط العربيه لترجمة الانمي ؟ ابي اترجم واحس الخط الي مختاره غير مناسب ( خط انجليزي بالأصل )
 

msh1ri

Artist
بصراحة !!!
ما كنت ناوي اتكلم على اساس ان هذا من باب القرصنة ونحن في تروجيمنج قانوننا يمنع هذه الاشياء -الا اذا قسم الانمي مستثنى- او اني ماخذها سيريس بزنس بزيادة عن البقية :razz::

حتى ان بعض\غالب فرق الترجمة توقف اعمالها -بغض النظر عن توفر البدائل- ويكون من هذا المبدا:
لكن نتكلم عن سوقنا العربي "حاليا" ، بصراحة مافي شركة تستاهل ترخيص اي عمل، لان جودة انتاجهم وتصرفهم بالمحتوى والتحريف غير اسعارهم .. كلها ما تستاهل الدعم ولا بريال، وياريت تسحب التراخيص منهم

في بالي حلول لكن مهما لفيت ودرت، نرجع الى ان دعم المنتج الحقيقي يكون عن طريقه الرسمي بشراء المنتج الاصلي، وبما ان هذا الخيار فايدته زي قلته عندنا، راح نظل على الفانسبس بما اننا خارج منطقة الدعم المحلي، واستثمارنا بالاستيراد من الخارج بالرغم انه توجه سليم الى انه ما راح يثري سوقنا العربي بشيء ولا راح يجيب لنا دعم، لكن يظل له طعم لمحبي بعض الانتاجات من مانجا وانمي واكسسوارات والخ

يظل مجرد راي قد بشاركني ويخالفني الكثير... واعرف انه اولا واخيرا غير سليم قانونيا مهما تطرقت لاسباب وذكرت اعذار.

وجع راس :confuse:
ادري اني متأخر لابعد تدرجه ممكنه وان مرّة سنين ضوئيه .. ، المهم ترى يمديك تشتري الحلقه "بشكل رسمي" ثم تحمل ملف ترجمة من الانترنت اذا لقيت ان الشركه نفسها ما تدعم لغتك وبكذا انت ما قرصنت شي وفادتك ملفات الترجمه الموضوعه على الانترنت
 

لُقمَان

True Gamer
شنو افضل الخطوط العربيه لترجمة الانمي ؟ ابي اترجم واحس الخط الي مختاره غير مناسب ( خط انجليزي بالأصل )
أكبر مشاكل المترجمين هي إختيار الخطوط المناسبة والتنسيق المناسب،
عملت مع 6 فرق مختلفة لترجمة المانجا "بـ4 هويات مختلفة &" وكانت الخطوط ثابتة بين مترجم وأخر، ولكن حينما عملت فرديًا وجدت أن هذه المعضلة هي الأشد بالتأكيد !
شخصيًا هناك خطان جميلان أبدل بينهما أحيانا، الأول هو تقليدي للغاية FS-Bold والأخر هو أحدث قليلًا منه Arabic UI Display
وحقيقة أذهب إلى مواقع الخطوط العربية، وأبحث عن مايناسب ذوقك، أفضل لك بالتأكيد
 

msh1ri

Artist
أكبر مشاكل المترجمين هي إختيار الخطوط المناسبة والتنسيق المناسب،
عملت مع 6 فرق مختلفة لترجمة المانجا "بـ4 هويات مختلفة &" وكانت الخطوط ثابتة بين مترجم وأخر، ولكن حينما عملت فرديًا وجدت أن هذه المعضلة هي الأشد بالتأكيد !
شخصيًا هناك خطان جميلان أبدل بينهما أحيانا، الأول هو تقليدي للغاية FS-Bold والأخر هو أحدث قليلًا منه Arabic UI Display
وحقيقة أذهب إلى مواقع الخطوط العربية، وأبحث عن مايناسب ذوقك، أفضل لك بالتأكيد
ما شاء الله واضح عندك خبرة كبيرة ( طريقة كتابة اسمك توحي بهذا الشيء ايضاً هههههه ) .. ، شنو رأيك بخط Noto Naskh Arabic UI حسيته بسيط وعَرض الخط واضح
 

لُقمَان

True Gamer
ما شاء الله واضح عندك خبرة كبيرة ( طريقة كتابة اسمك توحي بهذا الشيء ايضاً هههههه ) .. ، شنو رأيك بخط Noto Naskh Arabic UI حسيته بسيط وعَرض الخط واضح
جميل !.. لا تنظر إلى رأي الأخرين، وأذهب على مايذهب عليه رأيك.. وشاكر لك كثيرًا &_&
 

msh1ri

Artist
سؤال مُترجِم مبتدئ: ليش انا بطيء بالترجمه؟ قررت اترجم حلقة انمي ( 330 سطر ) والان طاف اسبوع ما خلصت غير 70 يمكن ( كان عندي مشاغل لكن لما ابدء اترجم اكون بطيء )

*ملاحظه : انجليزيتي وسط ، مجموع الكلمات الي اعرفها بالانجليزي مو كثير ، اهتم للجُمَل الي اترجمها انها ما تطلع ركيكه ( اكره لما تكون ركيكه )
 
التعديل الأخير:

لُقمَان

True Gamer
سؤال مُترجِم مبتدئ: ليش انا بطيء بالترجمه؟ قررت اترجم حلقة انمي ( 330 سطر ) والان طاف اسبوع ما خلصت غير 70 يمكن ( كان عندي مشاغل لكن لما ابدء اترجم اكون بطيء )

*ملاحظه : انجليزيتي وسط ، مجموع الكلمات الي اعرفها بالانجليزي مو كثير ، اهتم للجُمَل الي اترجمها انها ما تطلع ركيكه ( اكره لما تكون ركيكه )
كل المترجمين بطيئين، أحيانا يهل عليك قريحة الترجمة، وتترجم 500 تتر بيوم واحد ! وأحيان يالله تخلص 30-40 تتر وترتاح &
عمومًا لو محتاج مساعدة في الخدمة موجود، ولو تبي أساعدك في الترجمة عنك أو شيء أنا موجود
 

msh1ri

Artist
كل المترجمين بطيئين، أحيانا يهل عليك قريحة الترجمة، وتترجم 500 تتر بيوم واحد ! وأحيان يالله تخلص 30-40 تتر وترتاح &
عمومًا لو محتاج مساعدة في الخدمة موجود، ولو تبي أساعدك في الترجمة عنك أو شيء أنا موجود
اوه عبالي المشكله فيني انا! شكرا على التوضيح ، ومن ناحية المساعده مشكور ما تقصر حالياً قاعد اتدرب على الترجمه وما اظن بوقت قريب بأنشر اي ترجمه خارج اطار العائله ( احب أوريهم هههه )
 

retha

from a parallel universe
سؤال مُترجِم مبتدئ: ليش انا بطيء بالترجمه؟
لا تقلق. أنا آخر مرة ترجمت 16 تشابتر دفعة واحدة خلال أسبوع واحد، وسحبت عدة أشهر ليومك هذا.
الترجمة التطوّعيّة على حسب المزاج والتفرّغ.
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
فيه متعلمي لغة يابانية يستغلوا حاجة الناس للترجمة ويطلبوا أموال لترجمة أعمال قديمة أو متوقفة. فيه مانجا ب17 مجلد ممكن تكلف 400 دولار. بالطبع لسى مش متأكد إذا ذا صار طريقة أو شئ بس أشوف متربعين كثر هذه الفترة بمقابل $
 

Big Basha

وحتى تحترق النجوم
فيه متعلمي لغة يابانية يستغلوا حاجة الناس للترجمة ويطلبوا أموال لترجمة أعمال قديمة أو متوقفة. فيه مانجا ب17 مجلد ممكن تكلف 400 دولار. بالطبع لسى مش متأكد إذا ذا صار طريقة أو شئ بس أشوف متربعين كثر هذه الفترة بمقابل $

ممكن رابط لذول الناس؟ ياخي في أعمال من كثر ما تبى تقرأها إما بتتعلم اللغة أو خلاص بتدفع و تفتك.
٤٠٠ دولار يعني قيمة ٧ ألعاب جديدة. عادي كأنك بتاخذ استراحة من القيمنج. و إذا كثير المبلغ برضه عادي نحن عرب نكاسره في السعر لين ما يكره حياته &

بس والله رزق للي اولريدي متمكن من اللغة و يترجم بسرعة
 
التعديل الأخير:

Arrow

Hardcore Gamer
السلام عليكم ورحمة الله
حدا بيعرف ترجمة عربية ممتازة لأنمي سايكو باس الجزء الأول ؟ يا حبذا لو تكون النسخة المعدلة و بجودة عالية/بلوراي
ولو الاجزاء الاخرى كمان يا ريت @@
 

Dagger

Young senior master
فيه متعلمي لغة يابانية يستغلوا حاجة الناس للترجمة ويطلبوا أموال لترجمة أعمال قديمة أو متوقفة. فيه مانجا ب17 مجلد ممكن تكلف 400 دولار. بالطبع لسى مش متأكد إذا ذا صار طريقة أو شئ بس أشوف متربعين كثر هذه الفترة بمقابل $
هم اعتقد موجودين بالفعل الترجمة مقابل الطلب بمبالغ محددة
أوفا Konpeki no kantai مثلا الشخص الي بينشرها بيدفع بالفعل عشان تترجم
 

msh1ri

Artist
شرايكم بفريق الترجمه : Erai-Raws ؟

كنت اشوف انمي معين بترجمة funimation (المفروض لأن فيه احد قال هنا ان horriblesubs ياخذون ترجمة funimation + قريت ذَم على هالترجمه) وقررت اتابع من ترجمه اخرى
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
شرايكم بفريق الترجمه : Erai-Raws ؟

كنت اشوف انمي معين بترجمة funimation (المفروض لأن فيه احد قال هنا ان horriblesubs ياخذون ترجمة funimation + قريت ذَم على هالترجمه) وقررت اتابع من ترجمه اخرى
الأنميات تترخص هذول يأخذوا الراو ويلصقوا فيه الترجمة الرسمية. إذا الأنمي راح funimation فالترجمة من هناك، إذا راح نتفليكس فالترجمة من هناك، إذا راح كرانشيرول فالترجمة من هناك.
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
رفعة جامدة...


فيه واحد قاعد يترجم سبيس داندي للعربي، تدرون بعد كل هذه السنين هذه أول ترجمة عربية له! يب الوضع كارثي للدرجة بس فرصة زينة للذين لما يشاهدوا هذه التحفة بسبب عدم توفر الترجمة العربية يشاهدوه الآن.

هذه الأنمي بأهمية 2010s كعقد ويمكن أكثر أنمي حصل شغل مبدعين على الأطلاق وأفضل عمل لبونز خلال العشر سنوات الأخيرة. يب لهذه الدرجة وأكثر، يستحق كل وقتكم، تجربة للذكرى ♥
 

LOG_65

True Gamer
رفعة جامدة...


فيه واحد قاعد يترجم سبيس داندي للعربي، تدرون بعد كل هذه السنين هذه أول ترجمة عربية له! يب الوضع كارثي للدرجة بس فرصة زينة للذين لما يشاهدوا هذه التحفة بسبب عدم توفر الترجمة العربية يشاهدوه الآن.

هذه الأنمي بأهمية 2010s كعقد ويمكن أكثر أنمي حصل شغل مبدعين على الأطلاق وأفضل عمل لبونز خلال العشر سنوات الأخيرة. يب لهذه الدرجة وأكثر، يستحق كل وقتكم، تجربة للذكرى ♥
الترجمة للعربية خاضعة لمسألة العرض و الطلب على ما يبدو
عموما حسب ما اذكر كان المترجمين يحاولون ايجاد اعمال لم تترجم من قبل او ترجمها احدهم برجله لاعادة ترجمتها بشكل صحيح, و لو كان العمل غير معروف او غير مطلوب المهم هو حضو المترجم بالاسبقية
اليوم المترجمون خاضعون ل trending , ايضا لا اظن ان مترجمي اليوم بكثرة مترجمي الامس , علاوة ان القليل من يمتهن الترجمة كهواية من دون مقابل , كيف ما كان المقابل, ايضا لا ننسى ان اذواق الجيل الحالي ليست هي اذواقنا بالامس!
 
التعديل الأخير:

لُقمَان

True Gamer
الترجمة للعربية خاضعة لمسألة العرض و الطلب على ما يبدو
عموما حسب ما اذكر كان المترجمين يحاولون ايجاد اعمال لم تترجم من قبل او ترجمها احدهم برجله لاعادة ترجمتها بشكل صحيح, و لو كان العمل غير معروف او غير مطلوب المهم هو حضو المترجم بالاسبقية
اليوم المترجمون خاضعون ل trending , ايضا لا اظن ان مترجمي اليوم بكثرة مترجمي الامس , علاوة ان القليل من يمتهن الترجمة كهواية من دون مقابل , كيف ما كان المقابل, ايضا لا ننسى ان اذواق الجيل الحالي ليست هي اذواقنا بالامس!
ومما يعزز كلامك أكثر هو كثرة "مترجمين" المانجا بالساحة، عددهم بالألوف المألفة، وحزر ماذا ؟ الأن جميع أعمالهم أصبحت مانهوات وأعمال "منحرفة" إلا مارحم الله،
تحزنت على مترجم معروف سابقًا الأن جميع أعماله شبه-إباحية ويروج لأحد التصنيفات المخلّة، سقى الله العصر الذهبي قبل سنوات عدة.
 

MaherMatrix

True Gamer
اليوم المترجمون خاضعون ل trending , ايضا لا اظن ان مترجمي اليوم بكثرة مترجمي الامس , علاوة ان القليل من يمتهن الترجمة كهواية من دون مقابل , كيف ما كان المقابل, ايضا لا ننسى ان اذواق الجيل الحالي ليست هي اذواقنا بالامس!

انا ما اكتر شخص مطّلع على ساحة الترجمة العربية فممكن كون مخطئ بس اشوف العكس. كثير اعمال كلاسيكية عم يتم ترجمتها هالايام من فانسبرز عرب واغلبهم يحرصوا على الحصول على افضل جودة للسورس و سوفت سب (اشياء تهمني كثير) .. حتى حاجات متطرفة شوي مثل اوتينا حصلت ترجمة دقيقة .. لسه فيه بعضهم يحرّف للاسف وهو شيء اختلف معه بشكل اساسي بس عالاقل الجودة مرتفعة وحقيقة ان عمل مثل سبيس داندي اللي قليلين كثير المهتمين له عم يتم ترجمته حاليا شيء كويس كثير.
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
ومما يعزز كلامك أكثر هو كثرة "مترجمين" المانجا بالساحة، عددهم بالألوف المألفة، وحزر ماذا ؟ الأن جميع أعمالهم أصبحت مانهوات وأعمال "منحرفة" إلا مارحم الله،
تحزنت على مترجم معروف سابقًا الأن جميع أعماله شبه-إباحية ويروج لأحد التصنيفات المخلّة، سقى الله العصر الذهبي قبل سنوات عدة.
الحمدلله اللي ما وفقني في العمل على ترجمة الأنمي لما أحد الشباب عرض علي المشروع، أول أنمي اخترت أترجمه كان ايتشي صريح.
 

Amigoman

Casual Gamer
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية من هذا التعليق ببدأ أضع آخر الأنميات اللي شاهدتها وايش أفضل المترجمين لهذا العمل من وجهة نظري

- أنمي Hellsing Ultimate شاهدته بترجمة فريق [Titans-Team] اللي كانت ترجمة رهيبة لم أرى مثلها إلا نادرا ويرجع ذلك لمترجم الأنمي المبدع khalid199
- أنمي Zankyou no Terror شاهدته بترجمتين أحدهما [VBS & Lovely-Dream] واللتي بصراحة لم تكن دقيقة وكان هناك بعض الجمل المترجمة حرفيا بعدها انتقلت لترجمة [Blade-subs] والتي كانت أفضل بكثير من وجهة نظري
- أنمي Baccano! شاهدته بترجمة [Kudo] والصراحة الترجمة رائعة جدا
 

Z E R O

True Gamer
معاد الاحظ اهتمام بالترجمة ومستواها زي زمان, حتى عند الغرب خف هذا الشي
فقدنا مقارنات الترجمات وجلد مكسات
 

Amigoman

Casual Gamer
هذا بسبب عصر السرعة، كانت زمان الحلقات تأخذ وقت في ترجمتها لتخرج لنا باحترافية عالية، عكس الآن الفرق تتسابق لتنشر الحلقة بترجمتها حتى يشاهدها كثير من المتابعين في نفس يوم نزول الحلقة، وللأسف بسبب كثرة المشاهدين الأطفال والمتابعين الجدد لم يعد أحد يهتم لجودة الترجمة، وهذا سبب واحد من أسباب كثيرة.
 
لا اشاهد الانمي بالترجمة العربية , لكن مؤخرا حملت عمل multi subs و كانت العربية فيه, فقلت لم لا مع اني لم اكن انتظر الكثير منها , لاتفاجأ ان الكلام مجرد مربعات ورموز و المشكل انه يستعملون ترميز windows 1256
ههه نحن في 2021 و لا زالو يستعملون هذا الترميز , انتقلوا ل utf-8
 

Al-Khiialh 8

Casual Gamer
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله و بركاته

شكرا لك للموضوع الجميل

بخصوص الروابط احدها المدونة تمت ازلتها و الاخرى لا يظهر اي شيء

انتظر الرد منك

و الله الموفق

مع تحياتي
 

Amigoman

Casual Gamer
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عدت من جديد مع أنميين مسيطرين على الساحة

- أنمي Fullmetal Alchemist: Brotherhood شاهدته بترجمة فريق [ParaExo & Hagane & Mohbaboo] والترجمة جيدة جدا
- أنمي Shingeki no Kyojin شاهدته بترجمة المبدع [عمر هيدان] وهو يعد من أفضل من ترجم هذا العمل بجميع مواسمه، تستطيعون الحصول على الحلقات أو ملفات الترجمة من مدونته والتي هي باسمه
 
أعلى