hits counter

المانجا اليابانية رسميًا باللغة العربية لأول مرة في العالم العربي

BlueSky

مُشرق دائمًا
وَقَّعَت المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام، اليوم اتفاقية لترخيص المحتوى مع مجموعة من الشركات ودور النشر اليابانية؛ من أجل إيجاد قنواتٍ قانونية ورسميَّة تتيح إمكانية استخدام محتوى فن المانجا اليابانيّ الشهير ونقله إلى اللغة العربية عبر “مانجا العربية” بصيغة قانونية، وآمنة، وموثوقة، وهادفة.

وبموجب الاتفاقية الجديدة بين المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام وعدد من الشركات ودور النشر اليابانية، هي: (كادوكاوا KADOKAWA)، و(شوجاكوكان Shogakukan)، و(شوئيشا Shueisha)، سيقدم مشروع “مانجا العربية” محتوى من فن المانجا اليابانيّ إلى العالم العربي بأيدي فريق من المختصين في الترجمة بين اليابانية والعربية، ونقله إلى العربية وتحريره.

قال ماساتو هاياشي، عضو مجلس الإدارة والرئيس التنفيذي للإدارة الرقمية في شركة شوجاكوكان: “إنها المرة الأولى في تاريخ شركة شوجاكوكان التي تحظى فيها بفرصة ترجمة القصص المصورة (المانجا) إلى اللغة العربية. ونحن سعداء بهذه الشراكة مع المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام التي أتاحت فرصة قراءة أعمالنا لعدد كبير من القراء في المملكة العربية السعودية والعالم العربي، وأن تسهم المانجا في تعزيز علاقات الصداقة بين اليابان والمملكة العربية السعودية والعالم العربي”.

وقال ماساهيكو ايباراكي، عضو مجلس الإدارة التنفيذي في شركة شوئيشا: “نبارك للمجموعة السعودية للأبحاث والإعلام إطلاق مشروع مانجا العربية، ونتطلع لنكون جزءًا من نشر أول عمل باللغة العربية لشركة شوئيشا، ونحن سعداء أن تصل أعمالنا لجمهور المانجا في المملكة العربية السعودية والعالم العربي، ونسعى دائمًا لنشر فن المانجا حول العالم من خلال طرق قانونية”.

وقال ماسايوكي أوياجي، المسؤول التنفيذي ومدير النشر في شركة كادوكاوا: “تؤكد هذه الاتفاقية على التبادل الثقافي والعلاقات الوثيقة بين اليابان والمملكة العربية السعودية والعالم العربي، حيث يمكن لكافة القراء العرب الآن الاستمتاع بأعمال المانجا الإبداعية، كما ستساهم الشراكة مع المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام في تقديم الأعمال اليابانية للقراء في السعودية والعالم العربي بما يتناسب والثقافة السعودية والعربية، كما ونسعى لنشر متعة قراءة (المانجا) بشكل أكبر في المستقبل”.

وفي عالـمنا العربي، فإن فن “المانجا” يحظى بقاعدة جماهيرية واسعة منذ سنوات، حيث لعبت “المانجا” دورًا مهمًا في رسم ملامح طفولتنا من خلال الرسوم المتحركة (الإنيمي) وألعاب الفيديو. ونظرًا إلى شح المحتوى الإبداعي الهادف في عالـمنا العربي، وغياب القنوات الرسمية القانونية لتقديم هذا الفنّ فإن الوسائل غير القانونية، مثل القرصنة، أصبحت هي الطرق الوحيدة لنشر هذه الإبداعات الثقافية .

يُذكر أن المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام كانت قد أعلنت عن إطلاق مشروع “مانجا العربية” في 17 أغسطس من العام الحالي في خطوة طموحة تهدف إلى تمكين الأجيال الناشئة وتحفيز خيالهم لصناعة المستقبل، وتصدير الإبداعات السعودية والعربية إلى العالم أجمع. ويتضمّن مشروع “مانجا العربية”، الذي يسعى إلى جذب نحو ١٨٠ مليون عربي نحو القراءة الترفيهية، إطلاق مجلّتيْن باللغة العربية، إحداهما: “مانجا العربية للصغار”، المعنية بصناعة محتوى مناسب للأعمار ما بين 10 إلى 15 عامًا، والثانية: مانجا العربية، المختصة بصناعة المحتوى للفئات العمرية الأكبر من 15 عامًا. وستتاح المجلتان مجانًا بنسخ مطبوعة شهرية وأخرى إلكترونية أسبوعية؛ عبر تطبيق رقمي خاص (Digital App) لكلٍ منهما، لتوفير تجربة ممتعة وآمنة، وتقديم محتوى راقٍ بلغة عربية بسيطة”.

 

Hozuki ari

True Gamer
قرأت الخبر أول ما طلع وانصدمت من هالنقطة بالرغم من شبهها مع نظام التوزيع الي اتبعته jump مع الغرب مؤخرا. عفية عليهم بصراحة سواء بسبب هالنقطة أو من ناحية التقنين العمري والتوطين...
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
السؤال لأي مستوى الرقابة على هذه الأعمال؟ أعني لا يخفي عليكم المانجا مش فن نظيف وكثير من المشهور فيه متضمنات شركية أو محتوى اباحي فبأي درجة راح يقدم ذا هنا؟ الذي يجي ببالي الحين مانجا زي المنشار كيف راح تمرر؟ ولا راح يقتصر على نوعية أعمال آمنة؟ بس ما أعتقد ذا الهدف.
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
اتوقع لازم نبدأ عند ماي هيرو اكاديميا وبعدها نشوف اذا المنشار عنده فرصة اصلا ::laugh::

بداية الغيث قطرة خلهم يبدؤوا ونشوف مستوى الخدمة وتتحسن مع الوقت. انا مهتم اكثر بكثير بمجلات المانجا العربية التابعة لهم يمكن مع كذا سنة نطلع بحاجة جداً ممتازة وموجهة للجمهور الشرقي حقنا
 

Z E R O

True Gamer
"في السعودية والعالم العربي بما يتناسب والثقافة السعودية والعربية"
You lost me here
 

KH_m

True Gamer
نتفليكس لما فتحوها عندنا قد جابوا طاري بما يتناسب مع الثقافة السعودية والعربية ؟
بشكل عام موضوع الحجب عندنا صار غريب، لو نشوف أيضا موضوع الألعاب بتلقى يحجبون بعض الألعاب بس يتركون ألعاب أسوأ في المتجر.
ممكن يصير نفس الشيء هنا وتلقاهم يحجبون المنشار بس تلقاهم حاطين فاير بنش
 

Arashi

Dragon of Heaven
السؤال لأي مستوى الرقابة على هذه الأعمال؟ أعني لا يخفي عليكم المانجا مش فن نظيف وكثير من المشهور فيه متضمنات شركية أو محتوى اباحي فبأي درجة راح يقدم ذا هنا؟ الذي يجي ببالي الحين مانجا زي المنشار كيف راح تمرر؟ ولا راح يقتصر على نوعية أعمال آمنة؟ بس ما أعتقد ذا الهدف.

يصير لو المترجم شاطر. قريت مانجات بترجمات امريكيه (ايام اللي كانت عندهم رقابه) ولما جفت النسخ اليابانيه انصدمت انها اصلا فيها جزئيات ياوي وقرف وبلاوي ما بينت ابدا ولا حتى لاحظنا في شي مقطوع او تحرف في الترجمه الانجليزيه << يضبط مع عمل فيه "جزئيات" سيئه مب مع عمل بكبره مب مناسب.
 

Mr.Assassin19

True Gamer
- بصيغة قانونية، وآمنة، وموثوقة، وهادفة
- تقديم الأعمال اليابانية للقراء في السعودية والعالم العربي بما يتناسب والثقافة السعودية والعربية


الجملتين هذه مقلقة صراحة... ما مستوى الرقابة المقصود؟
هل سيتم إنتقاء أعمال معينة واستثناء أخرى؟ هل سيكون هناك حجب؟ تحريف؟ تعديل؟
كنت أشوف أخبار عن نسخ لمانجات تنعرض في بعض دول شرق أسيا والصين يكون فيها تعديلات وحجب أحيانًا
شخصيًا ما أطيق أي من هذه الأشياء... إما تقدم العمل كما هو بنفس رؤية وتوجه المؤلف ولا لا تقدمه من الأساس

- فإن الوسائل غير القانونية، مثل القرصنة، أصبحت هي الطرق الوحيدة لنشر هذه الإبداعات الثقافية

ما شهر الأنمي والمانجا في وطننا العربي غير المترجمين "غير القانونيين" هؤلاء ولا التجار والمستثمرين عندنا وعندهم نايمين في العسل

شخصيًا ما أهتم بنجاح المجلة أو فشله لأني عادة أتابع إنجليزي والعربي أشوفه من فرق معينة
لكن أتمنى ما يتحولون لوحوش مسعورة ويسلطون أنفسهم على مواقع المانجا "غير القانونية" ويعملون حملة عليهم
خصوصًا المواقع غير الربحية منها
فمهما كان المجلة لن تحصل إلا على عدد محدود من المانجات ولا يوجد حتى عند الإنجليز موقع أو مجلة "رسمية" واحدة تقدم أعمال كثيرة مستمرة
فمن غير المنطقي ألا أتابع بقية الأعمال غير الموجودة في الوطن العربي بشكل قانوني
 

Eye

السوسة
السؤال لأي مستوى الرقابة على هذه الأعمال؟ أعني لا يخفي عليكم المانجا مش فن نظيف وكثير من المشهور فيه متضمنات شركية أو محتوى اباحي فبأي درجة راح يقدم ذا هنا؟ الذي يجي ببالي الحين مانجا زي المنشار كيف راح تمرر؟ ولا راح يقتصر على نوعية أعمال آمنة؟ بس ما أعتقد ذا الهدف.

سهلة .. اعمال kodomo ::laugh::

جديا viz وربعها في امريكا عملت فلترة لاعمال كثيرة ونظفتها بشكل يتناسب مع ثقافتهم وتقاليدهم

اعتقد الموضوع لو اشرف عليه بشكل صحيح ف ممكن جدا نطلع ب نتيجة ممتازة
 

Hozuki ari

True Gamer
المانجا صارت عربية!
نزلته قبل شوية ويبدوا في أعمال من مؤلفين عرب وأعمال مشتركة وأعمال شوننية الي موجهة للصغار، طريقة لطيفة في الحقيقة وعجبني الي قرأته.
 

BlueSky

مُشرق دائمًا
نزلته قبل شوية ويبدوا في أعمال من مؤلفين عرب وأعمال مشتركة وأعمال شوننية الي موجهة للصغار، طريقة لطيفة في الحقيقة وعجبني الي قرأته.
نعم كلها أعمال جديدة و غير مرخصة، يبدو أن الأعمال اليابانية بتكون موجهة للكبار فقط.
استغربت ان أول عمل هو "ضاري الولد الضب" و كان موجود في واجهة التطبيق التسويقية في متجر التطبيقات ::laugh::
 

Hozuki ari

True Gamer
نعم كلها أعمال جديدة و غير مرخصة، يبدو أن الأعمال اليابانية بتكون موجهة للكبار فقط.
استغربت ان أول عمل هو "ضاري الولد الضب" و كان موجود في واجهة التطبيق التسويقية في متجر التطبيقات ::laugh::
كان من بين الأربعة الموجودين اظن ثنين مرخصين بس يبين ثنيناتهم مانجا العاب موجهة للاطفال @@، الكبار يب اتوقع يركزون على الياباني أكثر
 

DINO CRISIS

المحقق وحيد
اوه

هذه الخطوة جريئة وكنا نعتقد أنها ستأتي قبل الآن

خبر مفاجئ الصراحة ما تخيلت ان في اهتمام سعودي او عربي في المانجا المصوره... أو ترجمتها
خصوصاً مع صعود وهبوط مواقع ومنتديات ترجمة المانجا العربية
واعتزال بعض المترجمين العرب لترجمة المانجا

الانمي وحلقاته مشهوره أكثر عند المشاهدين
 

BlueSky

مُشرق دائمًا
قرأت جميع المانجات السعودية و كانت ممتعة بس مو واو
اعجبني ستايل "البسة" و كانت من انتاج شركة مانجا للانتاج "منتجة فيلم الرحلة و كنز الحطاب".
اما الباقية كانت مختلفة و كانت من انتاج شركة مانجا العربية المطورة للتطبيق و للمجلة.
فيه ٢ مانجا يابانية و ما اطلعت عليه حتى المقيمين كانوا قليل و هذا دليل على قلة الاقبال.
للمعلومية ترا المجلة المطبوع توزع مجانا في بعض المحلات المذكورة في التغريدة التالية، الحقوا عليها للذكرى.
 

awrans

Gamer
مبادرة جميلة وبتكون مدخل للقراءة عند الاطفال بالمملكة والعالم العربي بشكل عام
ويا ليت نشوف مجلة مختصة بالقصص القصيرة أو روايات الجيب لاحقا
 

Invader Zim

TG’s Discord owner
قرأت جميع المانجات السعودية و كانت ممتعة بس مو واو
اعجبني ستايل "البسة" و كانت من انتاج شركة مانجا للانتاج "منتجة فيلم الرحلة و كنز الحطاب".
اما الباقية كانت مختلفة و كانت من انتاج شركة مانجا العربية المطورة للتطبيق و للمجلة.
فيه ٢ مانجا يابانية و ما اطلعت عليه حتى المقيمين كانوا قليل و هذا دليل على قلة الاقبال.
للمعلومية ترا المجلة المطبوع توزع مجانا في بعض المحلات المذكورة في التغريدة التالية، الحقوا عليها للذكرى.
>الولد الضب
saUjdLh.jpg


هاه
 
التعديل الأخير:

لُقمَان

True Gamer
في تقديم الأعمال اليابانية للقراء في السعودية والعالم العربي بما يتناسب والثقافة السعودية والعربية
الحمدلله حمدًا لا ينفذ، سعيد بهذا القرار المِقدام في ظل التفتحات الأخيرة.
 

Gavroche

World history is a court of judgment
للمعلومية ترا المجلة المطبوع توزع مجانا في بعض المحلات المذكورة في التغريدة التالية، الحقوا عليها للذكرى.

لو احصلها عندنا باخذها احس شيء نادر و antique

بس مادري اذا الشركة تنشر في دول الخليج :nomouth:
 

Mr.Assassin19

True Gamer
سهلة .. اعمال kodomo ::laugh::

جديا viz وربعها في امريكا عملت فلترة لاعمال كثيرة ونظفتها بشكل يتناسب مع ثقافتهم وتقاليدهم

اعتقد الموضوع لو اشرف عليه بشكل صحيح ف ممكن جدا نطلع ب نتيجة ممتازة

المشكلة أنه حتى مع الفلترة ما زالت الثقافة الأمريكية والإنجليزية "متفتحة" ولديها سقف أعلى
أغلب الفلترة عندهم تكون للأشياء "الحساسة" أو الـ "Offensive" والتي تعارض وتتصادم مع أجندتهم والأمور التي قد تغضب جماهير ثقافة الكنسلة
يعني أقرب مثال لهذا الشيء في بالي هو حجب الصليب المعقوف في مانجا/أنمي Tokyo Revengers + وتغيير اسم الطبيب في بنها + أمور الشواذ والمتحولين والمواضيع النسوية...الخ

اوه

هذه الخطوة جريئة وكنا نعتقد أنها ستأتي قبل الآن

خبر مفاجئ الصراحة ما تخيلت ان في اهتمام سعودي او عربي في المانجا المصوره... أو ترجمتها
خصوصاً مع صعود وهبوط مواقع ومنتديات ترجمة المانجا العربية
واعتزال بعض المترجمين العرب لترجمة المانجا

الانمي وحلقاته مشهوره أكثر عند المشاهدين

بالعكس ساحة ترجمة المانجا ما زالت قوية وصامدة بل قد تجد عدة مترجمين للعمل الواحد
أعمال الشونين والسينين المشهورة والمستمرة 100% لها مترجمين في الساحة
+ كانت هناك محاولات قبل كذا لتقنين ورسمنة المانجا في الخليج
 

Ria

True Gamer
ما أعرف ليش البعض مستاء من المنصة على الإنترنت لكن سعيدة أنه التركيز منصب على نشر أعمال عربية بين مراهقين المدارس من ترخيص أعمال أجنبية ونشرها بينهم على الأقل هذا يبني عندهم تقدير للمجهودات العربية بدل الجيل الحالي الناقد لكل عمل عربي مهما كان مستواه.
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
شيكت على كم عمل والرسم وطريقة تقسيم البانلز احسها اقرب للويب تونز منها للمانجا.
 

Eye

السوسة
المشكلة أنه حتى مع الفلترة ما زالت الثقافة الأمريكية والإنجليزية "متفتحة" ولديها سقف أعلى
أغلب الفلترة عندهم تكون للأشياء "الحساسة" أو الـ "Offensive" والتي تعارض وتتصادم مع أجندتهم والأمور التي قد تغضب جماهير ثقافة الكنسلة
يعني أقرب مثال لهذا الشيء في بالي هو حجب الصليب المعقوف في مانجا/أنمي Tokyo Revengers + وتغيير اسم الطبيب في بنها + أمور الشواذ والمتحولين والمواضيع النسوية...الخ



بالعكس ساحة ترجمة المانجا ما زالت قوية وصامدة بل قد تجد عدة مترجمين للعمل الواحد
أعمال الشونين والسينين المشهورة والمستمرة 100% لها مترجمين في الساحة
+ كانت هناك محاولات قبل كذا لتقنين ورسمنة المانجا في الخليج

حتى التعري لدرجة ما وذا الصادم .. لو شفت انمي يوغي بالانجليزي والياباني تكتشف انهم ملبسين بعض الشخصيات ملابس زيادة
 
أعلى