hits counter

ABUALI

True Gamer
مادري ليه بس بعض الترجمات هنا ذكرتني باحد المترجمين العرب
لهذا أقول، صعب استيعاب الجمل ذات التركيب المعقد أثناء مشاهدة العمل
@جيل @Nostalgic
قراءة النص ما تتعدى ثلاث ثواني ولكن استيعابها ياخذ أكثر من 10 دقايق، لذلك فهي ترجمة غير موفقة.

لما أصير في الثمانين من العمر وجالس على كرسيي الrocking وأقرأ harry potter. ستقول لي عائلتي " أمازلت تقرأ هذا الكتاب الfrivolous؟ وسأجيب "Always".
من جدكم تتوقعون أني أترجم بعد الأعمال الجبارة السابقة؟ :sweatsmile:
الهدف كان رؤية أساليب مختلفة مع أني أتفق مع جزء من كلامك بعد ما قلب جُرَيْج الطاولة.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

جريج عايش بمبدأ إن لم يعجبك ترتيب الطاولة
فاقلب الطاولة .. يازينك ياجريج !

لما أصير في الثمانين من العمر وجالس على كرسيي الrocking وأقرأ harry potter. ستقول لي عائلتي " أمازلت تقرأ هذا الكتاب الfrivolous؟ وسأجيب "Always".
من جدكم تتوقعون أني أترجم بعد الأعمال الجبارة السابقة؟ :sweatsmile:

ابسلوتلي فانتاستييييك جوب

^ مو قادر يتحمل نفسه

أمس فيتو صرعني لما ظن أحد الأعضاء يتكلم
عن أبوه بينما هو يتكلم عن الشخصية (آبي) وليس (أبي)


المشكلة ليست شكلية فحسب بل قد تضيع التواصل بأكمله
 

ABUALI

True Gamer
جريج عايش بمبدأ إن لم يعجبك ترتيب الطاولة
فاقلب الطاولة .. يازينك ياجريج !



ابسلوتلي فانتاستييييك جوب

^ مو قادر يتحمل نفسه

أمس فيتو صرعني لما ظن أحد الأعضاء يتكلم
عن أبوه بينما هو يتكلم عن الشخصية (آبي) وليس (أبي)


المشكلة ليست شكلية فحسب بل قد تضيع التواصل بأكمله
بالعكس، هو اللي قلب الطاولة علينا كلنا

تعديل: والله اني مضيع ::grin::
 
التعديل الأخير:

جيل

Tarnished
لهذا أقول، صعب استيعاب الجمل ذات التركيب المعقد أثناء مشاهدة العمل
@جيل @Nostalgic
قراءة النص ما تتعدى ثلاث ثواني ولكن استيعابها ياخذ أكثر من 10 دقايق، لذلك فهي ترجمة غير موفقة.


الهدف كان رؤية أساليب مختلفة مع أني أتفق مع جزء من كلامك بعد ما قلب جُرَيْج الطاولة.
والله كلكم توفقتم بالترجمة. والجميل انها أبرزت ألوان متعددة لإيصال نفس المعلومة.

أما عن الترجمة المقتبسة في الأنمي فمعك حق أنها منكّهة أكثر من اللازم. لكن إذا كانت هكذا الشخصية فبوجهة نظري تصبح ملائمة.
جريج عايش بمبدأ إن لم يعجبك ترتيب الطاولة
فاقلب الطاولة .. يازينك ياجريج !



ابسلوتلي فانتاستييييك جوب

^ مو قادر يتحمل نفسه

أمس فيتو صرعني لما ظن أحد الأعضاء يتكلم
عن أبوه بينما هو يتكلم عن الشخصية (آبي) وليس (أبي)


المشكلة ليست شكلية فحسب بل قد تضيع التواصل بأكمله
ثانك يو ڤري متش :kissingheart:
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
اللغة العربية ::involve::

الوحيدة الي تمكنت من احتلال قلبي

حتى لم يبق مكاناً لغيرها ...


OwfOqwh.jpg
 

Tohi

تـأَمُّل
كم يتوقُ قلبي لتلك الأيام التي كنتُ أعود فيها من المدرسة،
وأقرأ كتابًا...

مر وقت طويل منذ آخر مرة قرأت فيها بيت شعر واحد، أو حتى كتاب تاريخ، أو كتاب مكتوب "بالعربية" :"(

الجامعة استهلكت كلّ ما فيّ، وجعلت قلبي يحنّ كثيرًا للغتي الحبيبة، عسى أن أعود إليها قريبًا جدًا بإذن الله...

بالنسبة للموضوع فهو مبهر جدًا -كالمتوقع- وذكرني بالأيام الجميلة تلك ولو للحظة،شغوفٌ جدًا...حنينيٌّ جدًا. لي له عودة بإذن الله!

شكرًا لك سيفروس.
 

Zorro

True Gamer
بصراحة اخذتها حلى فكرة الترجمة لـ @سيفروس سنيب :sweatsmile:


محاولة ترجمة صورة الأخ @demon.king مع شوية فلسفة : ::laugh::



إنه رجل بمائة شخص صعلوك مثلك

لكن لا أدري مالذي يقصده المترجم بالصعلوك هنا : الفقير أم اللص !!
وبما أني لا أعرف العمل و لا الأحداث فسأفترض أنه يقصد أكثر من ذلك ::evil::
و ستصبح : إنه رجل بمائة وضيع مثلك
لكن عيب هذه كأنه يقول أنه مائة مرة وضاعة ::sweat::

لذلك ستكون الترجمة النهائية:
لا أحد مثله ولو كانو مائة وضيع كأنت !! ::cool::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
بصراحة اخذتها حلى فكرة الترجمة لـ @سيفروس سنيب :sweatsmile:


محاولة ترجمة صورة الأخ @demon.king مع شوية فلسفة : ::laugh::



إنه رجل بمائة شخص صعلوك مثلك

لكن لا أدري مالذي يقصده المترجم بالصعلوك هنا : الفقير أم اللص !!
وبما أني لا أعرف العمل و لا الأحداث فسأفترض أنه يقصد أكثر من ذلك ::evil::
و ستصبح : إنه رجل بمائة وضيع مثلك
لكن عيب هذه كأنه يقول أنه مائة مرة وضاعة ::sweat::

لذلك ستكون الترجمة النهائية:
لا أحد مثله ولو كانو مائة وضيع كأنت !! ::cool::

بالعكس أيها الفهد ، حتى لو بنضع مباريات (لن أسميها تحديات) تفضل
لأن الروح روح مشاركة شغف باللغة ومن يريد أن يضيف أي شيء فليتفضل

لاحقاً سأكتب قطع تعبير مصغرة ، أشعر بوجود كتاب رائعين هنا


كما تفضلت صعلوك من معانيها فقير متشرد لص متسكع

وكما تفضلت ( إنه رجل بمائة وضيع مثلك ) تضفي الوضاعة على الممدوح
انتباه للتفاصيل وكلام كبير يافهد

بالنسبة للترجمة الأخيرة (لا أحد مثله ولو كانو مائة وضيع كأنت) هي الأقرب لكن
لكن أنت - أنتِ - أنتن - هم - هن تسمى الضمائر المنفصلة لأنها تكتب وحدها دون اتصال

فمدري لو نقدر نقترح شيء مثل هذا (لا أحد مثله ولو كانوا مئة منك أيها الوضيع)

محاولة من عندي (رغم إن قراءة ترجمة الآخرين تؤثر عليك وتقلل الإبداع)

(كان رجلاً لا يعدله مئة من أمثالك أيها الصعلوك)
ترجم بقليل من التصرف وكثير من السرقة
 

Zorro

True Gamer
بالعكس أيها الفهد ، حتى لو بنضع مباريات (لن أسميها تحديات) تفضل
لأن الروح روح مشاركة شغف باللغة ومن يريد أن يضيف أي شيء فليتفضل

لاحقاً سأكتب قطع تعبير مصغرة ، أشعر بوجود كتاب رائعين هنا

بيني و بينك كنت جاي مخصوص اقترح لك تفتح موضوع جديد للترجمة ، لكن لما شفت صورة الأخ ديمون غلبتني محاولة الترجمة و نسيت الإقتراح ..

طيب افتح موضوع جديد سمه تحدي .. مباراة .. تجارب ، سمه ما شئت ، و نوه ببداية الموضوع بأن الترجمة يجب ان تكون مخفية ، وانت كل يومين او ثلاثة حط صورة مثل اللي حطيتها أول مرة أو صورة من مشهد سينمائي أو كرتوني أو غيره أو قطع مختارة كما ذكرت ، المهم خلنا نشغل المخ الراكد شوي ..






(كان رجلاً لا يعدله مئة من أمثالك أيها الصعلوك)
ترجم بقليل من التصرف وكثير من السرقة



بعد إذن حبيبنا @جُرَيْج :

 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
طيب افتح موضوع جديد سمه تحدي .. مباراة .. تجارب ، سمه ما شئت ، و نوه ببداية الموضوع بأن الترجمة يجب ان تكون مخفية ، وانت كل يومين او ثلاثة حط صورة مثل اللي حطيتها أول مرة أو صورة من مشهد سينمائي أو كرتوني أو غيره أو قطع مختارة كما ذكرت ، المهم خلنا نشغل المخ الراكد شوي ..

سيصعب علي كتابة محتوى موضوع مرتب لاسيما أني أقوم بإعداد موضوعين الآن في الخلفية
بعد هذا الرد نفتتح تمارين الترجمة والمقارنات بنفس القانون الي أشار إليه أخونا الفهد العربي
فهد إنت ضع أول تمرين للترجمة نستفتح بمباركتك
ونبغى شيء مستوى التحدي فيه أعلى من السابق
ملاحظة مهمة كل ترجمة تعطى حقها يوم على الأقل قبل اقتراح نص / صورة جديدة
وإلا قد نشهد فوضى تمارين كثيرة وحلول كثيرة ...

ننتظر الإبداع

تعديل: أخونا فهد تكرم وفتح الموضوع يجزاه خير
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
بصراحة اخذتها حلى فكرة الترجمة لـ @سيفروس سنيب :sweatsmile:


محاولة ترجمة صورة الأخ @demon.king مع شوية فلسفة : ::laugh::



إنه رجل بمائة شخص صعلوك مثلك

لكن لا أدري مالذي يقصده المترجم بالصعلوك هنا : الفقير أم اللص !!
وبما أني لا أعرف العمل و لا الأحداث فسأفترض أنه يقصد أكثر من ذلك ::evil::
و ستصبح : إنه رجل بمائة وضيع مثلك
لكن عيب هذه كأنه يقول أنه مائة مرة وضاعة ::sweat::

لذلك ستكون الترجمة النهائية:
لا أحد مثله ولو كانو مائة وضيع كأنت !! ::cool::
بالعكس أيها الفهد ، حتى لو بنضع مباريات (لن أسميها تحديات) تفضل
لأن الروح روح مشاركة شغف باللغة ومن يريد أن يضيف أي شيء فليتفضل

لاحقاً سأكتب قطع تعبير مصغرة ، أشعر بوجود كتاب رائعين هنا


كما تفضلت صعلوك من معانيها فقير متشرد لص متسكع

وكما تفضلت ( إنه رجل بمائة وضيع مثلك ) تضفي الوضاعة على الممدوح
انتباه للتفاصيل وكلام كبير يافهد

بالنسبة للترجمة الأخيرة (لا أحد مثله ولو كانو مائة وضيع كأنت) هي الأقرب لكن
لكن أنت - أنتِ - أنتن - هم - هن تسمى الضمائر المنفصلة لأنها تكتب وحدها دون اتصال

فمدري لو نقدر نقترح شيء مثل هذا (لا أحد مثله ولو كانوا مئة منك أيها الوضيع)

محاولة من عندي (رغم إن قراءة ترجمة الآخرين تؤثر عليك وتقلل الإبداع)

(كان رجلاً لا يعدله مئة من أمثالك أيها الصعلوك)
ترجم بقليل من التصرف وكثير من السرقة

جميل أشوف الأسلوب أصبح بصيغة أوضح

هذي لك @s3rorh
بعداله... بعداله... مية زعطوط
 
إن كنت لا تدري

فإن كثيراً من العبر لفي الخواتيم وليس الفواتح

نقول – الخاتمة – العاقبة – المآل – التمام – المنتهى

ونقول الفاتحة – الابتداء – الرِيْعَان – الغُرة – المَطْلَع – المقدمة

وتبين كل واحدة منها عن الاختتام والافتتاح ما لا تبينه الأخرى



إن كنت لا تدري

فالقاعدة تسري على كل ما في اللغة العربية من كلمات

أو جذور بالأصح وهي تقارب الـ 16 ألف جذر

أي ستة عشر ألفاً

من المعاني

لا يساوي أحدها الآخر على وجه كلي



إن كنت لا تدري فإن

[إن كنت لا تدري]

تختلف عن [إن كنت لا تعلم]

أقول أتيت الأمر من غير دراية

أي باشرت فيه وأنا أجهله جهلاً جزئياً مع حصول تصور بسيط

أقول سأعرفك على أخي

لأنك لم تلتقه قبلاً

فأنقلك من حالة الجهل الكامل به إلى العلم

فهو إدراك مسبوق بالعدم



إن كنت لا تدري

فإن التعبير والتبيان عما يجول في النفس

هو أحد أكثر النزعات قوةً عند الإنسان

2PQ44qD.jpg


وإن تأملت حال العلاقات – البيوت – المجتمعات

التي تقاوم رغبة التبيان والتعبير وتكبحها على نحو ممنهج

لوجدت التعاسة عامةً فيها



إن كنت لا تدري

فإن كلمة عامة هي ضد خاصة

نقول – هذا يعرفه عامة الناس وخواصهم

ونقول – العامية بنت الفصحى

ولا نقول العامية ضد الفصحى

ذلك أن العامية هي حذوفات وإضافات تخللت الفصحى عبر السنين




إن كنت لا تدري

فإن

أهلين – مثنى أهلاً

كِيْفَك – نطق مخفف عن كَيْفُك

منشان – من شأن

مين أدك ؟ – مخففة من القد وهو المقدار والقامة والمقام

يالهوي – استعجاب من لهو القائل وغفلته

حوسة – حاس بالقوم أي أشغلهم وأهانهم

بل حتى السباب القاسي

انقلع!– من القلع والزوال

يا رمة! – من الرميم وهو بقايا الجثث

همَا الدنافيس – همَا أصلهم هم ، دَنْفَس أي طأطأ رأسه خنعاً

وهكذا فالتشكل والتغير ظاهرة تسري على كل اللغات

تجلت لدى أجيال العرب الجديدة بشكل أثبت في المحادثة دون الكتابة




إن كنت لا تدري

فإن السيدة الفصيحة وبنتها العامية

تحوسان بسواهما أيما حوس

وذلك لثراء المفردات

وبلاغة الأساليب

ونأتيك بشرح مبسط بالأسفل

uMfXfRz.png



الرسم هنا تصوير لأطراف عملية التواصل

يوجد الطرف المُلقي ومايدور في نفسه من أفكار ينوي إيصالها للطرف الأخر

من ثم النواقل غالباً اللغات (الصور من النواقل كذلك لكننا نركز على اللغات هنا)

أخيراً الطرف المتلقي

لكل من الأطراف الثلاثة دوره الهام في البيان

فهناك الملقي الذي لن يحسن التعبير عن أفكاره في أي لغة

وهناك اللغات التي تأخذ من المعنى حين تنقل إليها أو منها

حينها لن ينفع الملقي إحسانه للتعبير

وهناك ذلك المتلقي الذي لن يفهم الرسالة

لأنه أقسم على رؤية جميع الخيوط

في غير ألوانها

(أستطيع أن أضع أمثلة على هؤلاء لكني وجدتها فكرة غير سديدة)



إن كنت لا تدري

فإن سديد يعني صائب صحيح

نقول سدد ضربته – أي أطلقها لتصيب قصدها

نقول أهل السداد – أي أهل الاستقامة والهدى


ولأصيب قصدي من المقال أتمم في المقارنة

نعرف أن المُسْتَوْعَب أصغر من المُسْتَوْعِب منطقياً


afX1T05.jpg


هناك 16 ألف جذر عربي لامقابل لها في اللغات

وبالطبع فإن كلامنا عن الجذور لا يشمل الاشتقاقات

يغلي – Boil

لكن ماذا عن نقطة الغَلَيَان

وعن الماء الذي في القدر غَلْيَان

واشتقاقات الوزن فَعَلان عادة ماتعبر عن تحرك داخلي

أشعر بالأكلان

أسمع جريان الماء

نشفان الحلق

وقس عليها فالعربية بفصحاها وعاميتها مع الاشتقات والأوزان الهائلة

تجعلها تستوعب ولا تستوعب ~ ستعاقب لو أخطأت قراءتها في غياب التشكيل



إن كنت لا تدري

فإن التقاط الأفكار أسهل من خلقها

فالناس تشبه الإسفنج أحياناً يمتصون بسرعة ويعصرون أسرع

في ظاهرة تشبه إعادة التدوير

GiGWbWg.png


ولاتسئ فهمي – لست أود منع هذا الأسلوب إنما أود فهمه

لأنني حقاً أتسائل

هل هو جهل بالتعبير العربي والذي يفترض أننا نشأنا عليه

أعني حقاً

Though

؟

إنها أداة استدراك

لدينا عشرات الأدوات الاستدراكية في العربية

كان نفسي أشوفك ذو

مع إني
تمنيت رؤيتك


مالعبت اللعبة ذو

لكني
لم ألعب اللعبة


ولكن لأني محاط بالكثير من الإسفنج

فإن رأسي مبلل طوال اليوم تقريباً


ولاتستثقل دعابتي العابرة


لكن هذه الأسئلة تدور دائماً في عقلي

لماذا لا أرى نفس الظاهرة في المنتديات ومنصات التواصل اليابانية؟

لماذا لاتختصر علينا الجهد وتكتب جملتك مطولة بالانجليزية ؟

لماذا أستطيع اشتقاق الجملة التي تترجم عنها مباشرة؟

صنعت يومي

You made my day

والأيام لاتصنع لا في العربية ولا في المنطق


الأمر أشبه بمن يصر على أن يبارز بالملعقة

حين يترك الناقل القوي ويوظف الضعيف

أو أشبه بمن يأكل بالسيف


عندما يترجم بركاكة ويأتي بتراكيب ليست عربية الأصل لتوافق النص المترجم عنه

ومش كأني زعلان

It is not like I am angry

لكن لإحقاق الحق في النهاية هؤلاء ليسوا ملومين




إن كنت لا تدري

فإن اللوم يقع على قلة الكتاب

وكسل المبدعين و ندرة الشغوفين

فلو كان المحتوى العربي مهيمناً على الساحة

لجرى تدوير عباراته وتداولها ربما بمدى أعمق حتى من اللغات الأخرى



إن كنت لا تدري

فإني رشحت عملاً رائعاً لنتأمله مع بعضنا

ونرى كيف أن خليطاً من الأمانة مع الشغف والإبداع

كفيل بتفجير طاقات هذه اللغة الفذة

هذا الوسيط الذي ينقل الأفكار على وجه دقيق

على وجه بليغ

على وجه منقطع النظير

العمل هو معشوق الطفولة فيلم الأسد الملك

EsPLc6c.jpg


إن كنت لا تدري

فإن الرسالة النبيلة التي يحملها هذا العمل جعلته يسمو عالياً عبر السنين

نقول يسمو وهو شخص سامي ونقول صاحب السمو تعبيراً عن الرفعة

ونقول السنين بدلاً من السنوات لنعبر عن مضي فترة طويلة من الوقت


ونقول بالعكس عمل سفيف أي بقصة سفيفة –تافهة وجافة

ونقول دواء سفوف أي يؤخذ مطحوناً جافا دون خلط مع الماء

وما أكثر ماتسفنا ديزني من أعمال هابطة هذه الأيام


إن كنت لا تدري


فإن العمل يتناول فكرة العائلة – الحسد – الأخلاق – الخيانة

النزعة إلى السيطرة – الواجبات مقابل الحقوق

وقد كان هم الاستديو المصري هو نقل هذه المعاني دون أي أجندة

لم يتم تغيير أسماء الشخصيات وكانت لغة الدبلجة هي العامية المصرية

لنعبر على بعض المشاهد ونتأمل بداعة الترجمة فيها


- بسم الله -

غيرةً وحسداً لم يحضر سكار حفلة تقديم سمبا

فاجاءه مفاسا معاتباً. لم يتقبل سكار العتاب

وأدار ظهره مغادراً

CyLmXFY.png


غضب منه مفاسا وقال حسب النص الأصلي

5P4ELvD.png


Do not turn your back on me Scar

هل تظنون أنها ترجمت حرفياً كما يفعل المترجمين الأغبياء اليوم؟

لقد نقلت هكذا

حذاري تديني ظهرك ياسكار

لأن المترجم هنا محترف ملم بالعمل وتعمق في ملامح مفاسا التي ملأها الغضب

وحتى وإن توحدت قواعد جمل النهي وجمل التهديد في اللغة الإنجليزية

فإن المترجم قادر على ربط الأسلوب المناسب بنظيره العربي

نتابع ..


يلتفت سكار إلى مفاسا مستنكراً جملته فيقول

VCPvBhL.png


Oh No Mufasa perhaps you should not turn your back on me

والترجمة كانت باختصار :

مفاسا إنت الي مش لازم تديني ظهرك

هنا تم تجاهل لفظة (perhaps)

إذ لايفيد في هذا المقام استعمال ألفاظ الاحتمالات

وكم مرة غثنا المترجمون بعبارة

ربما من الأفضل

لكن هذه ليست الرسالة!

الرسالة هي (أنت الذي عليه أن لايدير ظهره)

وقد عبر عنها هنا على أمثل وجه


التالي

يزأر مفاساً بأعلى مالديه ويركض أمام وجه أخيه

RCsFork.png


ويقول : ?is that a challenge

JX5IAd4.png


والآن قراء الموضوع الأفاضل لاشك في أنكم تخيلتم الترجمة الأسفنجية لها

هل هذا تحدي ؟

لكن لا . المحترف هنا ترجمها كـ

إنت بتتحداني ؟

مضيفاً لها ضميرالمخاطب (أنت) وضمير المتكلم تتحدانـ(ـي)

لكني واثق بأننا سنستمر في المرور على أعمال تزخر بعبارات

هل هذا جنون

الأمر أنني

وهو أسلوب تعبير غير طبيعي في اللغة العربية

التي توظف الضمائر لتوضيح المقصودين بالأفكار


نسمع رد سكار بقية الحوار

Temper temper I wouldn't dream of challenging you

روق روق أنا مقدرش أتحداك

J5ljUBA.png


Pitty why not

خسارة ليه لا ؟

qAniUOM.png


ويأتي الرد الذي سجل كأحد أعظم اقتباسات والت ديزني



image.png


لاحظ استبدال أسلوب القياس – بقدر ما (as far as)

بأسلوب الشرط (لو على الذكاء)

ثم ينظر إلى مفاسا بخيبة

sGmPx7v.png


لم يبالي المترجم بفكرة طيف الجينات وكيف يرى سكار نفسه في حافة هذا الطيف بل ركز على الرسالة

سكار يرى أن حظه ضعيف وتافه من ناحية القوة

وفكرة الحظ والرزق ترد في الثقافة العربية عندما يتأمل الشخص ماناله من نصيب



إن كنت لا تدري

فأني سأختم أمثلة استيعاب العربية لما سواها

بمثال أغنية سكار الشهيرة

Be prepared

والتي ترجمت -استعدوا- وليس كونوا على استعداد

والترجمة العربية هنا أبلغت في نقل

هذه الأغنية المتفجرة بالمعاني السياسية

المتفجرة بجنون العظمة الذي يعاني منه سكار

وترون هذا في صور أواخر الأغنية حين تبلغ ذروتها


ra806xQ.png


zG8v87u.png


MxwCXNX.png


okNfFX8.png




doUDxFc.png


إن كنت لا تدري

فإن سماعك للأغنية باللغتين مهم جداً

مع جمال التصوير سترى سكار وهو يتسلق الجبل وسط البراكين

وكيف بدع المترجم لإيصال مشاعر العظمة والرغبة العارمة في النفوذ والملك

وتذكر أن هذا الإبداع بالعامية وهي جزء يسير من اللغة العربية

فكيف بمن يبدع بالفصحى ؟






إن كنت لا تدري

فإن كتابتك بالفصحى وحرصك على توضيح الكلمات

غير العربية عندما تحتاج إليها يخدم رسالة المحتوى العربي على الإنترنت

فكلنا علينا مسؤولية المشاركة والنشر أكثر بهذه اللغة الرائعة



إن كنت لا تدري

فإن رفيقاً طيباً في المنتدى قد سطر الفكرة بتشبيه فلسفي جميل

16269.jpg



"نحن لا نعطي هذه اللغة عشر ما تستحق وما احرق القوم فتيل إمكانياتها يوماً"




إن كنت لاتدري

فإن وصولك حتى هذا السطر

وقراءتك لمقالي الطويل شيء أقدره كثيراً



SfRxq3v.jpg


سيفروس
شكرا على المقال الرائع!
في العادة أكتفي بقراءة المقال وانتقل لقراءة بقية الردود، لكن أنت بالذات يا استاذ/ سيفروس ...
في الحقيقة تستحق الاحترام والتقدير.

كنت اتابع مقالاتك أنت وزملاؤنا بالمنتدى بصمت!
لم أفهم رغبتك الملحة في احياء اللغة العربية!

هل أنت طالب جامعي متخصص بهذه اللغة فأحببتها ؟فأردت أن تجعل الجميع يتقن استخدامها؟ هذا ما كان يدور في رأسي طوال فترة صمتي.

أحببت أن أشكرك بمقالك هذا، غرست في قلبي حب اللغة العربية من جديد - مع إني لا أكرهها إلا إنني أجد صعوبة بالغة في الإستفادة منها...

نعم! أتكلم الاستفادة منها في الحياة الإجتماعية ، أتدري إني أصاب بالحرج كثيرا عندما استخدم الفصحى عند *قروبات الواتس آب* خاصة التي أتعامل بها مع أفراد العمل والجيران والأقراب...
أحرج بسبب... الذي أكتبه لايفهمه غيري... وكأنني مهجور أو أنني لم أغادر من عالم *سبيس تون* لأنه المكان الوحيد الذي يتحدث بالفصحى في هذا الجيل هو الذي بعمر الزهور يرمي كلمة قد حفظها عن ظهر قلب...

بصراحة أعاني حتى في التحدث باللهجات... أضطررت أن أتعلم اللهجة التي يتحدث بها الشخص الأمامي... مثل الحجازي أكلم حجازي ، والمصري والشامي و القصيمي... حتى المبتعث بعض الأحيان استدل كلمات باللغة الإنجليزية حتى يفهم ما أقول لأن أذنه معتادة على سماعها...

قبل أن اقرأ مقالك.... كنت يائس جدا من اللغة العربية....

والله ما تخدمني في حياتي الحالية ... لدي برامج و ألعاب فيها محتوها عربي أحولها لإنجليزي لأن الكلمات في واد والمعنى في واد آخر...

وعندما قرأت مقالك تبين لي سوء المترجمين اليوم وأن العيب ليس في اللغة العربية...

كنت أظن أن من يتقن اللغة العربية سيصدعنا بالسجع (الكلمات أشبه بالشعر) مدفونة المعنى نحتاج لقاموس لغة حتى تفهم معناها...


لكن عندما وضعت حوار أسد الملك وبينت لي الفرق...
أن الترجمة هو توصيل المعاني للمتلقي بالكلمات التي يفهمها وليست الترجمة الحرفية للكلمة... أثارت نفسي وتعجبت.

فعلا العربية استخدامها في المعنى المناسب يعطي انطباع أقوى من الترجمة الحرفية...

كنت ولا زلت أفضل الترجمة الحرفية لأنني لا أريد أن أعيش تجربة الكلام في وادي... والمعنى وادي آخر.

تسألني لم كتبت كل هذا؟
لأنك تستحق التشجيع! من يدري ربما من مقالك هذا تولد بذرة صالحة ينتج لنا مجتمع مثقف بالعربي بالمستقبل.

الاستعمال الحقيقي للغة!

فشكرا لك على هذا المقال ⚘
 

Zorro

True Gamer
شكرا على المقال الرائع!


صدقت ، و سأوصف أخونا الهمام @سيفروس سنيب كالتالي :


لكأنه هو الفارس الأبـيـض/ الأحـمر / الأخـضـر ( لونه كما تشاء :innocent: )
المهم .. هذا الفارس ليس ملثماً كما جرت عادة الروايات بوصف الفارس بالملثم ، بل أماط اللثام عن وجهه و كشر عن أنيابه و زمجر للدفاع عن العربية ..
عاد تصدق ، حتى العامية دافع عنها أمام اللغات الأعجمية ::rock::


رعاه الله و رعاك أنت @المـلقب بالخطير و رعى الجميع ..
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
غرست في قلبي حب اللغة العربية

وأنت غرست في قلبي الفرحة بسطرك هذا ،

ستجد العشرات من الكتاب المبدعين في هذا المنتدى

بعضهم لديه أسلوب جمالي جزل كالموجود في كتب الأدب - ستعرفهم من كتابتهم

أما أنا فاختصاصي حاسب آلي وليس لغة عربية ولكني مجرد قارئ شغوف في العربية

لأنها لاتتوقف عن اعجازي والله لم يخترها لغة لكتابه دون حكمة

أهلاً بك في المنتدى ونتطلع لحضورك في مواضيع أخرى


صدقت ، و سأوصف أخونا الهمام @سيفروس سنيب كالتالي :

لكأنه هو الفارس الأبـيـض/ الأحـمر / الأخـضـر ( لونه كما تشاء :innocent: )
المهم .. هذا الفارس ليس ملثماً كما جرت عادة الروايات بوصف الفارس بالملثم ، بل أماط اللثام عن وجهه و كشر عن أنيابه و زمجر للدفاع عن العربية ..
عاد تصدق ، حتى العامية دافع عنها أمام اللغات الأعجمية ::rock::



رعاه الله و رعاك أنت @المـلقب بالخطير و رعى الجميع ..

يافهد حطيت طيف قزح كامل ولا جبت اللون الي أعشقه. إنه الأسود
 

cult

True Gamer
هل هو جهل بالتعبير العربي والذي يفترض أننا نشأنا عليه

أعني حقاً
لا ليس كذلك، هي الثقافة السائدة والقوة المستعلية، لو بحثت ملياً في اللغة العربية اليوم لوجدت كثيراً من كلماتها أصلها فارسي أو تركي، وذلك لعلو تلك اللغات في وقت من الأوقات وكونها مظهراً ثقافياً بارزاً، مثل اللغة الإنجليزية اليوم بالضبط، وكما قال الفقهاء: (لا مشاحة في الاصطلاح). والمسألة أسهل مما تتصور بكثير، فجمال اللغة ببساطتها ووقع كلماتها وليس بالتكلف ولي اللسان، ولم يكن العرب يوماً يتحدثون هكذا بالمناسبة. أعني كما في المسلسلات التاريخية (وأفلام الكرتون) وإنما كان لهم لهجات وإيقاعات واختلافات كما نتحدث اليوم بالضبط.
 
صدقت ، و سأوصف أخونا الهمام @سيفروس سنيب كالتالي :

لكأنه هو الفارس الأبـيـض/ الأحـمر / الأخـضـر ( لونه كما تشاء :innocent: )
المهم .. هذا الفارس ليس ملثماً كما جرت عادة الروايات بوصف الفارس بالملثم ، بل أماط اللثام عن وجهه و كشر عن أنيابه و زمجر للدفاع عن العربية ..
عاد تصدق ، حتى العامية دافع عنها أمام اللغات الأعجمية ::rock::



رعاه الله و رعاك أنت @المـلقب بالخطير و رعى الجميع ..

شكرا لك على ردك وعلى أسلوبك اللطيف معي
اعذرني اعتبر نفسي من الجيل القديم الذي لا يعتمد على زر Like و غيره للتعبير عن رأيي

على فكرة ، لست من محبي الأدب والشعر... حتى الشعر ما أفهمه أحتاج أحد يترجم لي ما يقصده الشاعر...

بس بطبعي أحب النثر مع القليل من السجع مثل مقولة أيها الناس، من عاش مات ومن مات فات وكل ماهو آت آت!

استخدام اللغة العربية في ايصال المعنى الحقيقي للكلمة بأبسط ما يكون تظهر جمالها.

مثل مثال أسد الملك : Is that's a challenge
لا إراديا ترجمتها هل هذا تحدي؟
لكن لما يتم فهم سياق الجملة والقصة بشكل أفضل
ككلمة *أتتحداني* اختصرت المعنى ولها عمق أكبر وعاطفة أشد من الجملة *هل هذا تحدي؟*

بدأت أؤمن أهمية تخصص الجامعي اللغة العربية ومدى أهميتها في عالم الترجمة ، فقارن اللغة العربية في ألعاب كمبيوتر صخر وألعاب الجوال اليوم...

وكأن اللغة العربية في حقبة زمنية مختلفة...

قارن انمي الثمانينات والتسعينات واستمع حوار الشخصيات تجد دقة بالوصف ومخرجات الكلمات ذات جودة عالية وبين انمي اليوم على mbc3 تكرار كلمة *لكن* و *ما بك يا صاحبي* الترجمة الحرفية في كل برامجهم ، أما سبيس تون فالنص مختلف تماما عن المحتوى الأصلي الذي يجعلك تفضل تشاهد الترجمة عن المدبلجة.

آسف أطلت الحديث... كانت خاطرة بسيطة

ما اعتقد أحد راح يتكلم اللغة العربية في السياسة مثلا أو عالم الرياضة أو المجالس الاجتماعية...

لذلك أرى أهم الأعمال التي تنعش اللغة العربية هي في برامج التواصل الاجتماعي / ألعاب الفيديو / الإنمي / برامج الكمبيوتر عموما.
 

Avicenna

φιλόσοφος
لا ليس كذلك، هي الثقافة السائدة والقوة المستعلية، لو بحثت ملياً في اللغة العربية اليوم لوجدت كثيراً من كلماتها أصلها فارسي أو تركي، وذلك لعلو تلك اللغات في وقت من الأوقات وكونها مظهراً ثقافياً بارزاً، مثل اللغة الإنجليزية اليوم بالضبط، وكما قال الفقهاء: (لا مشاحة في الاصطلاح). والمسألة أسهل مما تتصور بكثير، فجمال اللغة ببساطتها ووقع كلماتها وليس بالتكلف ولي اللسان، ولم يكن العرب يوماً يتحدثون هكذا بالمناسبة. أعني كما في المسلسلات التاريخية (وأفلام الكرتون) وإنما كان لهم لهجات وإيقاعات واختلافات كما نتحدث اليوم بالضبط.
لكن هو الحال نفسه للعربية، كان لها زمانها وانقضى بإدخال الأسام العربية للغة العلم. وصلت اللغة لمنافسة اليونانية في علم الفلك في فترة من الفترات، لكن المشكلة فينا نحن العرب. بدل أن نترجم كما فعلت القارة العجوز بعد العصور المظلمة، نقوم ببناء فكرنا على ما غير العربية.
 
التعديل الأخير:

Zorro

True Gamer
بدأت أؤمن أهمية تخصص الجامعي اللغة العربية ومدى أهميتها في عالم الترجمة ، فقارن اللغة العربية في ألعاب كمبيوتر صخر وألعاب الجوال اليوم...

صحيح ، نسيت ذكر هذه النقطة لما قرأت في كلامك الجيل القديم
(أنا كل ما أقرأ كلمة ثمانينات أو جيل قديم ، لكأن طلسمات @ABUALI تحلق فوق رأسي و أنسى نفسي حبتين :grin: )

المهم ، ليس من الضروري تخصص جامعي للغة العربية ، عندك مثلا السيد الفارس الهمام العاشق المدافع @سيفروس سنيب

ما يحركه هو
العشق و الشغف للعربية و ليس التخصص
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
لا ليس كذلك، هي الثقافة السائدة والقوة المستعلية، لو بحثت ملياً في اللغة العربية اليوم لوجدت كثيراً من كلماتها أصلها فارسي أو تركي، وذلك لعلو تلك اللغات في وقت من الأوقات وكونها مظهراً ثقافياً بارزاً، مثل اللغة الإنجليزية اليوم بالضبط، وكما قال الفقهاء: (لا مشاحة في الاصطلاح). والمسألة أسهل مما تتصور بكثير، فجمال اللغة ببساطتها ووقع كلماتها وليس بالتكلف ولي اللسان، ولم يكن العرب يوماً يتحدثون هكذا بالمناسبة. أعني كما في المسلسلات التاريخية (وأفلام الكرتون) وإنما كان لهم لهجات وإيقاعات واختلافات كما نتحدث اليوم بالضبط.

أخي ابن سينا ذكر بعض مما أردت ذكره

لكن هل تأتي بمثالين على ماذكرت !

مثال عن لي اللغة وانعدام بساطتها
لأن ماهو بسيط يختلف من زمن
لآخر فليتك تأتي بمثال ..

والثاني هل تقتبس لي أحد المسلسلات
التاريخية التي تقصدها؟

لأن من اطلاعي المتواضع فإنه يشرف على الأعمال
التاريخية مؤرخون حقيقيون وأساتذة لغة من
العراق وسوريا وجودة النصوص
لغوياً عادة عالية جداً ...
 
التعديل الأخير:

Anaxiroshe’lir

Kojirō Sasaki
لا ليس كذلك، هي الثقافة السائدة والقوة المستعلية، لو بحثت ملياً في اللغة العربية اليوم لوجدت كثيراً من كلماتها أصلها فارسي أو تركي، وذلك لعلو تلك اللغات في وقت من الأوقات وكونها مظهراً ثقافياً بارزاً، مثل اللغة الإنجليزية اليوم بالضبط،

بداية الدخيل على اللغة العربية كان على أثر نشوء تيارين، الأول يرى بأن دخول اللفظ المعرب على القرآن الكريم ووروده فيه ( لا أتفق مع هذا الرأي ) فاستحسنوا الدخيل على اللغة واتجهوا إلى ترجمة الآداب والعلوم اليونانية والرومية وغيرهم وأكثروا منها، واستخدموا فيها أساليب متعددة أبرزها الترجمة والتحوير الصوتي، ولأن اللغة العربية مرونتها لا تضاهى؛ قبلت التحوير الصوتي التي لا تقبله عادة بقية اللغات. والتيار الآخر يرى بأن وسع القرآن الكريم أن يكون كله عربي؛ فلماذا لا يكون كلام البشر عربيًا كذلك؟ فسلكوا مسلك الاشتقاق والتركيب وغيرها من الأساليب لتجنب إدخال المعرب على اللغة.

المسألة معقدة وليست ببساطة ثقافة غالبة ومستعلية.
 

cult

True Gamer
لكن هو الحال نفسه للعربية، كان لها زمانها وانقضى بإدخال الأسام العربية للغة العلم. وصلت اللغة لمنافسة اليونانية في علم الفلك في فترة من الفترات، لكن المشكلة فينا نحن العرب. بدل أن نترجم كما فعلت القارة العجوز بعد العصور المظلمة، نقوم ببناء فكرنا على ما غير العربية.
بالضبط.. وهذا جزء من التبادل المعرفي والثقافي بين الشعوب واللغات تنعكس وتتأثر ولا أرى أي إشكال في ذلك والشواهد كثيرة وآخرها حين قال بايدن "إن شاءالله" دون أي تحرج!
الإشكال أن نتشدق باللغة وكأنها هي سبيل الخلاص، بينما الحقيقة أنها وسيلة، والحقيقة أننا كشعب عربي اليوم نستهلك الحضارة ولا ننتجها.. فلا أرى أنه من المعيب حقيقة أن نستخدم
لغة المنتج فيما أنتجه، لازلت أذكر ذلك الدكتور المتغطرس في الجامعة كان يدرس الإنجليزية ويعيب على العرب كل شيء ويتحدث بلغة فصحى مقعرة مزعجة، ولو أتيت ببدوي من الصحراء لنطق الكلمات وأخرج الحروف أفضل منه، مازال ذاك الموقف غصة في قلبي لأن أحداً لم يتجرأ ويرد عليه!

مثال عن لي اللغة وانعدام بساطتها
لأن ماهو بسيط يختلف من زمن
لآخر فليتك تأتي بمثال ..

هذا الدكتور محمد العمري وهو استاذ متخصص في اللغة، والشواهد كثيرة في (الدرج) في الكلام وأن التقعر والتكلف لم يكن موجوداً في تاريخ العرب على الإطلاق!
والمصادر كثيرة في هذا الجانب فقط ابعث عنها وستجد كمية لا يستهان بها من المصادر!

بداية الدخيل على اللغة العربية كان على أثر نشوء تيارين، الأول يرى بأن دخول اللفظ المعرب على القرآن الكريم ووروده فيه ( لا أتفق مع هذا الرأي ) فاستحسنوا الدخيل على اللغة واتجهوا إلى ترجمة الآداب والعلوم اليونانية والرومية وغيرهم وأكثروا منها، واستخدموا فيها أساليب متعددة أبرزها الترجمة والتحوير الصوتي، ولأن اللغة العربية مرونتها لا تضاهى؛ قبلت التحوير الصوتي التي لا تقبله عادة بقية اللغات. والتيار الآخر يرى بأن وسع القرآن الكريم أن يكون كله عربي؛ فلماذا لا يكون كلام البشر عربيًا كذلك؟ فسلكوا مسلك الاشتقاق والتركيب وغيرها من الأساليب لتجنب إدخال المعرب على اللغة.
اتفق معك، لكن هذا جاء لتعليل النتيجة وليس الاتيان بالكلمات من أصلها
بمعنى -لامؤاخذة يعني- أن مجموعة من المختصين راجعوا القران ووجدوا أنه لابأس في ذلك وراحوا لبلاد الفرس والفرنجة وجاءوا بالكلمات معهم بصناديق!
المقصد، أن الكلمات شاعت في العرب، فأخذ المختصون يناقشونها ويناقشون تعريبها وتخريجها في اللغة العربية وخرجوا بالمدارس التي أوردت ذكرها!
 

KamurtV

Gamer
باعتقادي ان التطرف الزائد والاستماتة في تبجيل اللغة العربية جزء منه بالاساس هو تهويل وتفخيم الماضي كمعوض عن الوضع الحالي المزري. هذا امر طبيعي تمر به جميع الشعوب كردة فعل حين تمر بفترات ضمور وانتكاس معرفي. ردة الفعل هذه هي نفسها مصدر التشدق بالحضارات السابقة (الاندلس وما الى ذلك) وهي نفسها مصدر جملة "حضارة خمس تلاف سنة" التي قد تسمعها من الاخوة المصريين. على فكرة نفس الشئ يحدث في مجتمعات اخرى، كباكستان والهند مثلا، بل وحتى وقت قريب كان الكثير من اصدقائي الصينيين (زملاء دراسة) لاينفكون عن وصف جمال وتمام لغتهم، وانه حتى طريقة كتابتها فيها من الابداع والدقة الكثير، ناهيك عن حضارتهم الضاربة في عمق التاريخ. ومن المسلي هنا ذكر انهم توقفوا تماما عن تذكيري بروعة حضارتهم منذ فترة، ذلك ان واقعهم اليوم من القوة انهم لم يعودوا بحاجة للإتكاء على التاريخ!

اللغة بالاساس وسيلة تواصل وتخاطب، تتطور وتتحور مع تغير المجتمعات والافراد الذين يستعملونها. لغتنا جميلة وبديعة، ولكن لاداعي لتقديسها.
 

Avicenna

φιλόσοφος
فلا أرى أنه من المعيب حقيقة أن نستخدم
لغة المنتج فيما أنتجه
لا عيب في الأمر، ولكن عدم إدراك أهمية التطور اللغوي هو المشكلة. إسبانيا لم تدرس أطبائها الطب بالعربية حتى في زمان كان للكتاب العربي مكانة التقديس. حكر العلم في اللغة هو فتنة افتتنت بها الشعوب (يونان, بلاد فارس, الاتراك, وحتى اليابان -لولا صحوتهم في القرن الماضي-)، وما قامت قائمة لناقل الفكر بأصله. وكما تفضلت:
والحقيقة أننا كشعب عربي اليوم نستهلك الحضارة ولا ننتجها
لهذا أضع اللوم علينا نحن العرب. كيف لقوم أبوا سرد الفكر واحبوا النقل أن يطلبوا مكانة في أي من مقومات الشعوب؟! كم من اناس يتفاخرون بتحدث لسان الانجليز وهم لا يفقهون اصل اللغة حتى, فلم يتمكنوا من سهد البنيان للغتهم, ولو سألتهم لما تمكنوا من فهم ابسط القصائد في لغة مفاخرهم. صدق من قال: " ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ "
لازلت أذكر ذلك الدكتور المتغطرس في الجامعة كان يدرس الإنجليزية ويعيب على العرب كل شيء ويتحدث بلغة فصحى مقعرة مزعجة
هذا موضوع ثاني… فكمدرس للغة، يوجب عليك أن تنغمس وتغمس من حولك فيها (وما أتيت به هو مثال على فشل النظام الدراسي ليس إلا). لكن هو امر آخر أن يكون لديك موسوعة من الفكر وكتب تحمل كل معاني شفافية اللغة وتأتي وتدرس علوم مجتمع بلغة أجنبية. لا أزال اذكر كيف كان مدرسي الرياضيات يعلمون الأرقام الهندية في المراحل الأولية من الدراسة. علماً أن العالم اجمع يستخدم الأرقام العربية ومن بينهم الهند. نحن لسنا في مرحلة التبادل الثقافي, نحن في مرحلة تبني.
--------------------------------------
هذا الدكتور محمد العمري وهو استاذ متخصص في اللغة، والشواهد كثيرة في (الدرج) في الكلام وأن التقعر والتكلف لم يكن موجوداً في تاريخ العرب على الإطلاق!
والمصادر كثيرة في هذا الجانب فقط ابعث عنها وستجد كمية لا يستهان بها من المصادر!
ما من مشكلة في فكرة ان اللغة كانت دارجة وغير مثقلة فعلى الباحث ان يفرق بين اللغة الرسمية ولغة الحياة العامة. لكن كلام هذا الشخص مزعج لكل من قرأ الكتاب, ولك ما قاله سيبويه في باب الاشباع في الجر والرفع:

"وغير الإشباع والحركة كما هي فأما الذين يشبعون فيمططون وعلامتها واوٌ وياءٌ وهذا تحكمه لك المشافهة. وذلك قولك: يضربها ومن مأمنك. وأما الذين لا يشبعون فيختلسون اختلاساً وذلك قولك: يضربها ومن مأمنك يسرعون اللفظ. ومن ثم قال أبو عمرو: " إلى بارئكم ". ويدلك على أنها متحركة قولهم: من مأمنك فيبينون النون فلو كانت ساكنة لم تحقق النون. ولا يكون هذا في النصب لأن الفتح أخف عليهم كما لم يحذفوا الألف حيث حذفوا الياءات وزنة الحركة ثابتة كما تثبت في الهمزة حيث صارت بين بين. وقد يجوز أن يسكنوا الحرف المرفوع والمجرور في الشعر شبهوا ذلك بكسرة فخذٍ حيث حذفوا فقالوا: فخذٌ وبضمة عضدٍ حيث حذفوا فقالوا: عضد لأن الرفعة ضمةٌ والجرة كسرةٌ قال الشاعر: رحت وفي رجليك ما فيهما ** وقد بدا هنك من المئزر إذا اعوججن قلت صاحب قومٍ بالدو أمثال السفين العوم فسألت من ينشد هذا البيت من العرب فزعم أنه يريد صاحبي. وقد يسكن بعضهم في الشعر ويشم وذلك قول الشاعر امرىء القيس: فاليوم أشرب غير مستحقبٍ إثماً من الله ولا واغلٍ وجعلت النقطة علامة الإشمام. ولم يجي هذا في النصب لأن الذين يقولون: كبدٌ وفخذٌ لا يقولون في جملٍ: جملٌ."

كل ما يقوله سيبويه هو بعض طرق عدم الامتثال في الضرورة الشعرية أثناء الكلام وهذا غير واقع على أي من كلام العرب. لم اقرأ كتاباً كتب في العصر الذهبي للإسلام إلا وكان محكماً، دقيق القول، رصين الأساس الإعرابي. بل سيبويه هو خير مثال على أهمية الرصانة الكلامية وانتقاء المفردات أثناء النقل الفكري.
 
التعديل الأخير:
“It is no nation that we inhabit, but a language. Make no mistake; our native toungue is our true fatherland.”

والله يا إخوان هذا الإقتباس سمعته في مكان ما ولست ملم بصاحبه , لكن أفهم منه أن اللغة هي الأمة .
وحتى يعلو شأن هذا الأمة يجب أن نعلو بلغتها .

أنا بصراحة لا أدري إيش لغة الإنسان من فجر البشرية

لكن أعرف بإن الإسلام " بدأ غريباً وسيعود غريباً"

ولا أدري اذا السبب بيكون من ضياع اللغة وإهمالها , بحيث نصل مرحلة لا نفهم فيها كتاب الله ونتأمل بمعانيه .

فنعم
أنا مع التمجيد والغيرة للغة العربية , طالما الأمر فيه غيرة على ديني .

ولو أن غيرتي قد لا تصل للمطلوب ,
لست ملم بقواعد اللغة ودقتها . أستشعر تعاملي معها كالإسفنجة مع الأسف , وليس لي في الدقة فيها نصيب.
لذا مستقبلا أمل إني أتفرغ لدراستها ودراسة قواعدها وأعطيها ولو عشر حقها كما ذكرتو .


ودمتم بخير
 

prince khalid

True Gamer
ولو أن غيرتي قد لا تصل للمطلوب ,
لست ملم بقواعد اللغة ودقتها . أستشعر تعاملي معها كالإسفنجة مع الأسف , وليس لي في الدقة فيها نصيب.
لذا مستقبلا أمل إني أتفرغ لدراستها ودراسة قواعدها وأعطيها ولو عشر حقها كما ذكرتو .
جزء من العيب في أهل اللغة والباحثين فيها، مرة كُنت أشاهد برنامجًا فرنسيًا وأحد الإعلاميين كان مُتحسرًا للغاية أن الفرنسية ما عادت بالقوة التي كانت عليها عندما كانت فرنسا بلدًا مُستعمرًا، الرجل يحن للزمن الذي كانت بلاده تفرض الفرنسية على مستعمراتها، لكن حاليًا قوتها تضعف كثيرًا، ولهذا نرى محاولات كثيرة للغاية للدفع بها، لكن الإنجليزية قد غلبتها.

العربية عندها مساحة أكبر، لكن عندما وجدت أن بعض الروائيين الآن يُفضلون الكتابة بالعامية، لا وهناك من كتب "ههههههههههه" لشخصيات روايته، قلت ضعنا. أمّا ما قصدت في البداية، فإن المصادر العربية التي تهتم بتصويب الأخطاء ونشر القواعد ونزع اللبس والإلتباس قليلة للغاية، بل إن بعضها يُخاطب أصحاب العلم والعارفين بأمروها وقواعدها، فأنا مثلًا مثلك أفهم من السياق والمثال وأبني عليه، وقليلًا ما أصحح أخطائي بناء على القواعد، وكثيرًا ما أعلق بسبب ذلك، فكلما بحث إمّا كان البحث عسيرًا، أو مُقتبسا من كتب المتخصصين فلا أفهم القاعدة لأن المثال صعب، أو لا أجد سوى اجتهادات متفرقة بعضها يظهر على المنتديات ومواقع التواصل للأسف.

زد عليها أن حتى في وقتٍ كانت العربية تُبهج السامعين بفصاحة ألسن من يجيدونها، كانت القواعد متفرقة لم يتفق أهل اللغة عليها، فكان هذا يصحح لهذا، وفلان يُخالف فلان، أمّا الآن، فالاجتهادات أقل، وأصبح الترخيص في استخدام بعض العبارات في غير محلها كبيرًا حتى وإن خالف القواعد، وصراحة رغبت لو هنالك مصدر يجمع القواعد ويُبسطها.

لكن صراحة أحييك وأحيي كل غيور على لغته، العربية جميلة وفيَاضة، وهناك من يُحب فيها التعقيد، ومنهم من يحب التبسيط (مثلي) وهناك من يطيب له تزيينها، والبعض يُحب دقة أوصافها، فواصل الطريق، وفقك الله.
 
أعلى