hits counter

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
ما عندي شيء أضيفه فالأخوان كفوا ووفوا.
موضوع جداً أنيق ورسالته نبيلة.


بعض الأشياء تستحق الإنزعاج لأجلها.

بس انا لي حق انزعج من طرحه


المشكلة ماني منزعج

لكن كتبتها :



شكراً لك على كل حال

عبط هو؟

بس انت ليش ذكرت اسفنج و انك محاط بالاسنفنجات

و ليش قلت "دعابة عابرة"

السخرية؟ صحيح؟

الانتقاد لا بأس به

لكن الزيادات و السخرية هذه تجعل "والله انا مش منزعج" كذبة صغيرة.

اطرح نقطتك بصورة محترمة و لا تجعل "عواطفك" تتحكم بك. اجعل موضوعك مناسب حتى لمن تنتقدهم 3: رحب فيهم يعني، "يا هلا فيكم!"، او لا تعرف كيف؟

...
فيه أحد يحب كتابات جبران خليل جبران هنا؟
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
بس انا لي حق انزعج من طرحه

لك حق تنزعج لكن مالك حق تتوهم إني منزعج
وتقول علي كذاب . كم مرة علمتك إنك لاتعرف ما في الصدور؟


عبط هو؟
بس انت ليش ذكرت اسفنج و انك محاط بالاسنفنجات
و ليش قلت "دعابة عابرة"
السخرية؟ صحيح؟
الانتقاد لا بأس به
لكن الزيادات و السخرية هذه تجعل "والله انا مش منزعج" كذبة صغيرة.
اطرح نقطتك بصورة محترمة و لا تجعل "عواطفك" تتحكم بك.
اجعل موضوعك مناسب حتى لمن تنتقدهم 3: رحب فيهم يعني، "يا هلا فيكم!"

إش رايك تحمل نقاشك وترحل عن هذا الموضوع ؟
لأني حاسس مدى شهوتك لتخريبه وتحويله لسيل من الردود
التي لعلها تعطيك فرصة لتعويض الضرب الذي أكلته في الماضي
حسب تعبيرك .


تلقّف المصطلحات الأعجمية ومزجها مع العامية

طول عمرك كبير ياجريح . بحثت عن كلمة تلقف وهيا فعلاً تعني
التقاط الشيء الطائر الذي لم يكن موجهاً إلى الشخص
ومنها جاءت كلمة (لقافة) لوصف من يتدخل فيما لايعنيه

ضحكت والله لا أعلم كيف أتيت بها يازميل ؟
 

Avicenna

φιλόσοφος
فيه أحد يحب كتابات جبران خليل جبران هنا؟
كيف لا وهو أحد ركائز الفكر العربي الحديث في بدايات القرن الغابر.
" كلنا وحيد منفرد ، كلنا سر خفي، كلنا محجوب بألف نقاب ونقاب، وما الفرق بين مستوحد ومستوحد، سوى أن الأول يتكلم عن وحدته والثاني يظل صامتًا، وقد يكون في الكلام بعض الراحة وقد يكون في الصمت بعض الفضيلة. "
 

ABUALI

True Gamer
كيف لا وهو أحد ركائز الفكر العربي الحديث في بدايات القرن الغابر.
" كلنا وحيد منفرد ، كلنا سر خفي، كلنا محجوب بألف نقاب ونقاب، وما الفرق بين مستوحد ومستوحد، سوى أن الأول يتكلم عن وحدته والثاني يظل صامتًا، وقد يكون في الكلام بعض الراحة وقد يكون في الصمت بعض الفضيلة. "
لو سكت سيفروس انبط ::woot::
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
إش رايك تحمل نقاشك وترحل عن هذا الموضوع ؟
لأني حاسس مدى شهوتك لتخريبه وتحويله لسيل من الردود
التي لعلها تعطيك فرصة لتعويض الضرب الذي أكلته في الماضي
حسب تعبيرك .

انا غادرت موضوعك ، هل تذكر ذلك؟ لكن الذي جلبني هي ردودكم علي و حاولت توضيح زاوية نظري و الذي أزعجني

اذا لم تريد ان ارد هنا، لا تعطيني سبب. سلام.
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
كيف لا وهو أحد ركائز الفكر العربي الحديث في بدايات القرن الغابر.
" كلنا وحيد منفرد ، كلنا سر خفي، كلنا محجوب بألف نقاب ونقاب، وما الفرق بين مستوحد ومستوحد، سوى أن الأول يتكلم عن وحدته والثاني يظل صامتًا، وقد يكون في الكلام بعض الراحة وقد يكون في الصمت بعض الفضيلة. "

أقرأ كتابه الارواح المتمردة بعض الاحيان
أضيع في صفحاته 3>
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
لو سكت سيفروس انبط ::woot::

هل تقصد إني أنزعج من السكوت؟ بصراحة الجملة غير واضحة لي
أنا صامت معظم الوقت لكني لا أترك من يخطئ بحقي أبداً
أعتقد أن من يفعل ذلك يعلم الآخرين التعدي عليه بكل بساطة

أرجوك لاتفترض أني منزعج أو أنك تعرف مابصدري أنت الآخر
حرفياً كتبت الموضوع وأنا في كامل السرحان سحبةً واحدة.

أما إذا لم يكن هذا قصدك فأعتذر على سوء الفهم.

انا غادرت موضوعك ، هل تذكر ذلك؟ لكن الذي جلبني
هي ردودكم علي و حاولت توضيح زاوية نظري و الذي أزعجني
اذا لم تريد ان ارد هنا، لا تعطيني سبب. سلام.


تركت كل الموضوع حرفياً كله وركزت على تشبيه أدبي بسيط
يشرح فكرة الامتصاص المادية البحتة . الاسفنجة تمتص الماء ثم تعصر الماء
هي ليست كعقل الإنسان الذي يمتص هو الآخر لكنه ينقح الأفكار ويتخير أفضلها
والموضوع كان عن تقديم العربية كبديل أفضل من غيره بأسلوب غير وعظي.

هذه النفسية التي تتوهم الاضطهاد والازدراء هي مايجعل النقاش العقلاني
صعب لذا أفضل نقلها لمكان آخر للحفاظ على المواضيع في إطارها دون تشعب.
هي حلقة مفرغة لا تنتهي وسبق وأخبرتك ذلك.

حياك في الملف الشخصي لو كان عندك إضافة ..

نرجع نتكلم عن اللغة العربية والترجمة
 

ABUALI

True Gamer
نرجع نتكلم عن اللغة العربية والترجمة
نقطة، كنت تكلمت عنها في موضوع أرواح الشيطان، وهي المزامنة بين القراءة وكلام الشخصية، هي تقريبا اللي تقيد أغلب المترجمين، حيث ان المترجم نفسه لازم يشعر ان الكلام المكتوب متطابق مع طريقة كلام الشخصية، من ناحية موقع نطق الأسماء مثلا، والفواصل بين الكلام... وهذا أمر يخل باللغة لدرجة ما، خصوصا أثناء الحوارات السريعة.
 

لُقمَان

True Gamer
من أكثر مايضايقني في المحادثات والردود، هو كتابة الأفعال والأسس الأنجليزية بالعربية، فيتكون خليط مستهجن كما ذكر سيفروس، مثل :
"نو، ما لعبتها" أو " وحاجة سو كيوت والله"، غير أنها مقززة وكرييه، تخرب الإندماج بالنص المكتوب، وأشعر وكأن كاتبه أحد معجبات الكيبوب بتويتر...

عمومًا هذا الأخير الذي يكتب "سو" يذكرني بالـ"سو سو سولالاري" لمن يعرفها من العصر القديم (&)
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً
 

Avicenna

φιλόσοφος
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً
عند بلوغي الثمانين من العمر، أكون جالساً على كرسيي المريح برفقة رواية هاري بوتر. يومها تسألني عائلتي: "أبعد كل هذا العمر؟" ويكون جوابي: "و إلى ألابد..."
 

ABUALI

True Gamer
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً
عندما أبلغ الثمانين من عمري سأجلس على كرسيي الهزاز وأقرأ هاري بوتر. أفراد عائلتي سيسألونني: حتى وبعد كل هذا العمر؟ وسأرد عليهم: حتى الممات.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
عند بلوغي الثمانين من العمر، أكون جالساً على كرسيي المريح برفقة رواية هاري بوتر. يومها تسألني عائلتي: "أبعد كل هذا العمر؟" ويكون جوابي: "و إلى ألابد..."

مبدع بن سينا ، عاد عرفت صعب نباريك من يوم قرأت
لك صادق صديقاً صادقاً في صدقه


أتوقع هذا الرد بيفوز بجائزة أفضل ترجمة عامية حجازية


xFYRQ7H.png




في انتظار البقية ، أبو علي لم أقرأ بعد
لأني قد أتأثر بما كتبه ابن سينا والآن أنت .. لي عودة

لن أتأثر بشيطون أكيد وانتقاءة البراق لكلمة (يغثوني) :tearsofjoy:
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
مبدع بن سينا ، عاد عرفت صعب نباريك من يوم قرأت
لك صادق صديقاً صادقاً في صدقه


أتوقع هذا الرد بيفوز بجائزة أفضل ترجمة عامية حجازية


xFYRQ7H.png




في انتظار البقبة ، أبو علي لم أقرأ بعد
لأني قد أتأثر بما كتبه ابن سينا والآن أنت .. لي عودة

لن أتأثر بشيطون أكيد وانتقاءة البراق لكلمة (يغثوني) :tearsofjoy:
هههههههههه
أعترف أن بن سينا كسر راسي
 

Zorro

True Gamer
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً

ذات يوما سأبلغ الثمانين من العمر ، وأكون جالسا بين عائلتي أقرأ مستمتعا قصة هاري بوتر ، سيسألونني حتما بتعجب : حتى بعد هذه السنين ؟!
فسأجيبهم : دائما و أبدا
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
عندما أبلغ الثمانين من عمري سأجلس على كرسيي الهزاز وأقرأ هاري بوتر. أفراد عائلتي سيسألونني: حتى وبعد كل هذا العمر؟ وسأرد عليهم: حتى الممات.
هههههههههه
أعترف أن بن سينا كسر راسي

جميلة ترجمتك جداً ، كيف نرى نفس النص بطرق مختلفة؟؟


ذات يوما سأبلغ الثمانين من العمر ، وأكون جالسا بين عائلتي أقرأ مستمتعا قصة هاري بوتر ، سيسألونني حتما بتعجب : حتى بعد هذه السنين ؟!
فسأجيبهم : دائما و أبدا

الفهد وابو علي وبن سينا
يا إلهي المنتدى يعج بالمواهب ..
كل واحد يمسك له عمل ينشغل فيه أشوف !!!


سأبلغ الثمانين يوماً
وستمرني عائلتي لتراني أهز مقعدي كما أنا.
وسيسألونني كما سألوا دوماً (ألا زلت تقرأ في هاري بوتر)؟
وسأجيبهم كما أجبت دوماً (وسأبقى أقرأها وإلى الأبد)

شعرت بأن تكرار العبارات يوحي بتكرار المتكلم لأفعاله

سرقت - وإلى الأبد - من ابن سينا وبحق أجدها أفضل ترجمة
لاقتباس سيفروس الشهير always
التي لطالما ترجمت بمعنى دوما - دائما لكن
واو المعية في- وإلى الأبد - تفيد استمرار شي حاضر ودوامه
للمستقبل . إبداع بصدق ..
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
جميلة ترجمتك جداً ، كيف نرى نفس النص بطرق مختلفة؟؟




الفهد وابو علي وبن سينا
يا إلهي المنتدى يعج بالمواهب ..
كل واحد يمسك له عمل ينشغل فيه أشوف !!!


سأبلغ الثمانين يوماً
وستمرني عائلتي لتراني أهز مقعدي كما أنا.
وسيسألونني كما سألوا دوماً (ألا زلت تقرأ في هاري بوتر)؟
وسأجيبهم كما أجبت دوماً (وسأبقى أقرأها وإلى الأبد)

شعرت بأن تكرار العبارات يوحي بتكرار المتكلم لأفعاله

سرقت - وإلى الأبد - من ابن سينا وبحق أجدها أفضل ترجمة
لاقتباس سيفروس الشهير always
التي لطالما ترجمت بمعنى دوما - دائما لكن
واو المعية في- وإلى الأبد - تفيد استمرار شي حاضر ودوامه
للمستقبل . إبداع بصدق ..
حسيتك ألفت على آلان المُكدِّس أيما تأليف... ولكن فيها جزء من الحقيقة، من دافع تعجب العائلة بأنها عادة قديمة وما تزال لن تنقطع
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
حسيتك ألفت على آلان المُكدِّس أيما تأليف... ولكن فيها جزء من الحقيقة، من دافع تعجب العائلة بأنها عادة قديمة وما تزال لن تنقطع

أتوقع إنت هنا تشير لنقطة مهمة وهي خلفية المترجم .
عن الشخص المترجم عنه .

لو تتابع آلان هو من أكثر المقدرين لكتابة جي كي رولينج
ولطالما تكلم في مقابلاته عن إحكامها للقصة وعرض
الأحداث وتطور الشخصيات وأنه يعيد قراءة الكتب.

آلان الممثل الوحيد الذي رفض أخذ الدور حتى تفصح له
رولينج عن الأحداث ، بعدها قبل الدور وكتم السر
وأتقن التمثيل حقاً .

ولعل خلفيته الموالية للعمل ظهرت في الترجمة عندي.

للأسف مات في الستينات من العمر بسبب السرطان
 

ABUALI

True Gamer
ولعل خلفيته الموالية للعمل ظهرت في الترجمة عندي.
بدون شك، امتلاك المترجم خلفية أعمق في الموضوع المراد ترجمته، تجعله يتصور المعنى تصور أدق من حالي أنا ::raz::

من واقع تجربة أقول ان امتلاك المترجم خلفية عن النص المراد ترجمته في غالب الأحيان يؤدي لترجمة أفضل، وإلا كانت ترجمة هذا السطر "The Standard" في ويتشر 2 المقياس بدل الراية

لهذا المصطلح قصة عندي... كان غير مفهوم في الأسطر التالية
The General's Sword and the Standard
The standard's in enemy hands!
حتى لعبت اللعبة، واتضح لي أن أحد معاني standard يكون راية أو علم.
 

White Soul

Moderator
مشرف
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً

حينما أتجاوز الثمانينات من العمر، سأتكئ على كرسي الهزاز، وسأقرأ رواية هاري بوتر.
سيعاتبني الأقارب حينها قائلين "ألم يحن الوقت لترك هذا؟!" وسأجيبهم "أبدًا".
 

White Soul

Moderator
مشرف
حينما أتجاوز الثمانينات من العمر، سأتكئ على كرسي الهزاز، وسأقرأ رواية هاري بوتر.
سيعاتبني الأقارب حينها قائلين "ألم يحن الوقت لترك هذا؟!" وسأجيبهم "أبدًا".

ههههه أوكي بعد ما قرأت ترجماتكم طلعت أنا ذاك المترجم الغثيث الي يحرف كلام الكاتب :p
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ههههه أوكي بعد ما قرأت ترجماتكم طلعت أنا ذاك المترجم الغثيث الي يحرف كلام الكاتب :p

بالعكس واضحة كل واحد فينا ركز على عنصر
ونقله في نص ترجمته

والله العجيب كيف كلنا هنا وقد لاتكون الترجمة
اختصاصنا لكن نكتب شي مرتب وواضح

بينما تراجم من قبل (مترجمين زعما) تكون
غير قابلة للمعالجة دماغياً

لازلت غير مصدق ولا مستوعب لرداءة بعض الترجمات.
خاصة على الإنترنت
 

AzureFlame

Moderator
مشرف
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً

مو قاري الكتب بس اللاين هذا كان موجود بالفلم وله معنى عميق، آخ قلبي بس.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
مو قاري الكتب بس اللاين هذا كان موجود بالفلم وله معنى عميق، آخ قلبي بس.

أعشق كل شي في شخصيته

لكن إدمانه على عناد نفسه هو أكثر ما أعشقه فيه
تقريبا بصق على صفات إ نسانية كثيرة مثل
حب الذات والإقبال على الحياة الاهتمام باستلطاف الاخرين
الولاء المشروط وغيرها الكثير ....
 

لُقمَان

True Gamer
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً

حينما يشيّب شعْري وأبلغُ مراتِبَ الكُهولةِ، واثقٌ كوني حينها مُتكئٌ على كُرسيي، ومُعَاشَرِي التَلذُّذُ بِرواياتِ هاري بوتر،
ولعل أُسْرَتي يعاتبونني على هذا العَشير، فلقد بلغت مبلغ الأَثير ولا زلت نَديمه، فما جوابي على عتابهم، إلا أنهُ سَيضُلُ مُعَاشرِي، وحَتَى فَنَائي.
 

ABUALI

True Gamer
حينما يشيّب شعْري وأبلغُ مراتِبَ الكُهولةِ، واثقٌ كوني حينها مُتكئٌ على كُرسيي، ومُعَاشَرِي التَلذُّذُ بِرواياتِ هاري بوتر،
ولعل أُسْرَتي يعاتبونني على هذا العَشير، فلقد بلغت مبلغ الأَثير ولا زلت نَديمه، فما جوابي على عتابهم، إلا أنهُ سَيضُلُ مُعَاشرِي، وحَتَى فَنَائي.
 

جيل

Tarnished
من يريد أن يترجمها ؟

أحب القراءة ومقارنة النسخ

qOaTq3q.jpg

يرجى استعمال زر الإخفاء ...

يرجى جعل الكلام سلساً قدر الإمكان بحيث لايبدو مترجماً

لما أصير في الثمانين من العمر وجالس على كرسيي الrocking وأقرأ harry potter. ستقول لي عائلتي " أمازلت تقرأ هذا الكتاب الfrivolous؟ وسأجيب "Always".
من جدكم تتوقعون أني أترجم بعد الأعمال الجبارة السابقة؟ :sweatsmile:
 
أعلى