hits counter

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
إن كنت لا تدري

فإن كثيراً من العبر لفي الخواتيم وليس الفواتح

نقول – الخاتمة – العاقبة – المآل – التمام – المنتهى

ونقول الفاتحة – الابتداء – الرِيْعَان – الغُرة – المَطْلَع – المقدمة

وتبين كل واحدة منها عن الاختتام والافتتاح ما لا تبينه الأخرى



إن كنت لا تدري

فالقاعدة تسري على كل ما في اللغة العربية من كلمات

أو جذور بالأصح وهي تقارب الـ 16 ألف جذر

أي ستة عشر ألفاً

من المعاني

لا يساوي أحدها الآخر على وجه كلي



إن كنت لا تدري فإن

[إن كنت لا تدري]

تختلف عن [إن كنت لا تعلم]

أقول أتيت الأمر من غير دراية

أي باشرت فيه وأنا أجهله جهلاً جزئياً مع حصول تصور بسيط

أقول سأعرفك على أخي

لأنك لم تلتقه قبلاً

فأنقلك من حالة الجهل الكامل به إلى العلم

فهو إدراك مسبوق بالعدم



إن كنت لا تدري

فإن التعبير والتبيان عما يجول في النفس

هو أحد أكثر النزعات قوةً عند الإنسان

2PQ44qD.jpg


وإن تأملت حال العلاقات – البيوت – المجتمعات

التي تقاوم رغبة التبيان والتعبير وتكبحها على نحو ممنهج

لوجدت التعاسة عامةً فيها



إن كنت لا تدري

فإن كلمة عامة هي ضد خاصة

نقول – هذا يعرفه عامة الناس وخواصهم

ونقول – العامية بنت الفصحى

ولا نقول العامية ضد الفصحى

ذلك أن العامية هي حذوفات وإضافات تخللت الفصحى عبر السنين




إن كنت لا تدري

فإن

أهلين – مثنى أهلاً

كِيْفَك – نطق مخفف عن كَيْفُك

منشان – من شأن

مين أدك ؟ – مخففة من القد وهو المقدار والقامة والمقام

يالهوي – استعجاب من لهو القائل وغفلته

حوسة – حاس بالقوم أي أشغلهم وأهانهم

بل حتى السباب القاسي

انقلع!– من القلع والزوال

يا رمة! – من الرميم وهو بقايا الجثث

همَا الدنافيس – همَا أصلهم هم ، دَنْفَس أي طأطأ رأسه خنعاً

وهكذا فالتشكل والتغير ظاهرة تسري على كل اللغات

تجلت لدى أجيال العرب الجديدة بشكل أثبت في المحادثة دون الكتابة




إن كنت لا تدري

فإن السيدة الفصيحة وبنتها العامية

تحوسان بسواهما أيما حوس

وذلك لثراء المفردات

وبلاغة الأساليب

ونأتيك بشرح مبسط بالأسفل

uMfXfRz.png



الرسم هنا تصوير لأطراف عملية التواصل

يوجد الطرف المُلقي ومايدور في نفسه من أفكار ينوي إيصالها للطرف الأخر

من ثم النواقل غالباً اللغات (الصور من النواقل كذلك لكننا نركز على اللغات هنا)

أخيراً الطرف المتلقي

لكل من الأطراف الثلاثة دوره الهام في البيان

فهناك الملقي الذي لن يحسن التعبير عن أفكاره في أي لغة

وهناك اللغات التي تأخذ من المعنى حين تنقل إليها أو منها

حينها لن ينفع الملقي إحسانه للتعبير

وهناك ذلك المتلقي الذي لن يفهم الرسالة

لأنه أقسم على رؤية جميع الخيوط

في غير ألوانها

(أستطيع أن أضع أمثلة على هؤلاء لكني وجدتها فكرة غير سديدة)



إن كنت لا تدري

فإن سديد يعني صائب صحيح

نقول سدد ضربته – أي أطلقها لتصيب قصدها

نقول أهل السداد – أي أهل الاستقامة والهدى


ولأصيب قصدي من المقال أتمم في المقارنة

نعرف أن المُسْتَوْعَب أصغر من المُسْتَوْعِب منطقياً


afX1T05.jpg


هناك 16 ألف جذر عربي لامقابل لها في اللغات

وبالطبع فإن كلامنا عن الجذور لا يشمل الاشتقاقات

يغلي – Boil

لكن ماذا عن نقطة الغَلَيَان

وعن الماء الذي في القدر غَلْيَان

واشتقاقات الوزن فَعَلان عادة ماتعبر عن تحرك داخلي

أشعر بالأكلان

أسمع جريان الماء

نشفان الحلق

وقس عليها فالعربية بفصحاها وعاميتها مع الاشتقات والأوزان الهائلة

تجعلها تستوعب ولا تستوعب ~ ستعاقب لو أخطأت قراءتها في غياب التشكيل



إن كنت لا تدري

فإن التقاط الأفكار أسهل من خلقها

فالناس تشبه الإسفنج أحياناً يمتصون بسرعة ويعصرون أسرع

في ظاهرة تشبه إعادة التدوير

GiGWbWg.png


ولاتسئ فهمي – لست أود منع هذا الأسلوب إنما أود فهمه

لأنني حقاً أتسائل

هل هو جهل بالتعبير العربي والذي يفترض أننا نشأنا عليه

أعني حقاً

Though

؟

إنها أداة استدراك

لدينا عشرات الأدوات الاستدراكية في العربية

كان نفسي أشوفك ذو

مع إني
تمنيت رؤيتك


مالعبت اللعبة ذو

لكني
لم ألعب اللعبة


ولكن لأني محاط بالكثير من الإسفنج

فإن رأسي مبلل طوال اليوم تقريباً


ولاتستثقل دعابتي العابرة


لكن هذه الأسئلة تدور دائماً في عقلي

لماذا لا أرى نفس الظاهرة في المنتديات ومنصات التواصل اليابانية؟

لماذا لاتختصر علينا الجهد وتكتب جملتك مطولة بالانجليزية ؟

لماذا أستطيع اشتقاق الجملة التي تترجم عنها مباشرة؟

صنعت يومي

You made my day

والأيام لاتصنع لا في العربية ولا في المنطق


الأمر أشبه بمن يصر على أن يبارز بالملعقة

حين يترك الناقل القوي ويوظف الضعيف

أو أشبه بمن يأكل بالسيف


عندما يترجم بركاكة ويأتي بتراكيب ليست عربية الأصل لتوافق النص المترجم عنه

ومش كأني زعلان

It is not like I am angry

لكن لإحقاق الحق في النهاية هؤلاء ليسوا ملومين




إن كنت لا تدري

فإن اللوم يقع على قلة الكتاب

وكسل المبدعين و ندرة الشغوفين

فلو كان المحتوى العربي مهيمناً على الساحة

لجرى تدوير عباراته وتداولها ربما بمدى أعمق حتى من اللغات الأخرى



إن كنت لا تدري

فإني رشحت عملاً رائعاً لنتأمله مع بعضنا

ونرى كيف أن خليطاً من الأمانة مع الشغف والإبداع

كفيل بتفجير طاقات هذه اللغة الفذة

هذا الوسيط الذي ينقل الأفكار على وجه دقيق

على وجه بليغ

على وجه منقطع النظير

العمل هو معشوق الطفولة فيلم الأسد الملك

EsPLc6c.jpg


إن كنت لا تدري

فإن الرسالة النبيلة التي يحملها هذا العمل جعلته يسمو عالياً عبر السنين

نقول يسمو وهو شخص سامي ونقول صاحب السمو تعبيراً عن الرفعة

ونقول السنين بدلاً من السنوات لنعبر عن مضي فترة طويلة من الوقت


ونقول بالعكس عمل سفيف أي بقصة سفيفة –تافهة وجافة

ونقول دواء سفوف أي يؤخذ مطحوناً جافا دون خلط مع الماء

وما أكثر ماتسفنا ديزني من أعمال هابطة هذه الأيام


إن كنت لا تدري


فإن العمل يتناول فكرة العائلة – الحسد – الأخلاق – الخيانة

النزعة إلى السيطرة – الواجبات مقابل الحقوق

وقد كان هم الاستديو المصري هو نقل هذه المعاني دون أي أجندة

لم يتم تغيير أسماء الشخصيات وكانت لغة الدبلجة هي العامية المصرية

لنعبر على بعض المشاهد ونتأمل بداعة الترجمة فيها


- بسم الله -

غيرةً وحسداً لم يحضر سكار حفلة تقديم سمبا

فاجاءه مفاسا معاتباً. لم يتقبل سكار العتاب

وأدار ظهره مغادراً

CyLmXFY.png


غضب منه مفاسا وقال حسب النص الأصلي

5P4ELvD.png


Do not turn your back on me Scar

هل تظنون أنها ترجمت حرفياً كما يفعل المترجمين الأغبياء اليوم؟

لقد نقلت هكذا

حذاري تديني ظهرك ياسكار

لأن المترجم هنا محترف ملم بالعمل وتعمق في ملامح مفاسا التي ملأها الغضب

وحتى وإن توحدت قواعد جمل النهي وجمل التهديد في اللغة الإنجليزية

فإن المترجم قادر على ربط الأسلوب المناسب بنظيره العربي

نتابع ..


يلتفت سكار إلى مفاسا مستنكراً جملته فيقول

VCPvBhL.png


Oh No Mufasa perhaps you should not turn your back on me

والترجمة كانت باختصار :

مفاسا إنت الي مش لازم تديني ظهرك

هنا تم تجاهل لفظة (perhaps)

إذ لايفيد في هذا المقام استعمال ألفاظ الاحتمالات

وكم مرة غثنا المترجمون بعبارة

ربما من الأفضل

لكن هذه ليست الرسالة!

الرسالة هي (أنت الذي عليه أن لايدير ظهره)

وقد عبر عنها هنا على أمثل وجه


التالي

يزأر مفاساً بأعلى مالديه ويركض أمام وجه أخيه

RCsFork.png


ويقول : ?is that a challenge

JX5IAd4.png


والآن قراء الموضوع الأفاضل لاشك في أنكم تخيلتم الترجمة الأسفنجية لها

هل هذا تحدي ؟

لكن لا . المحترف هنا ترجمها كـ

إنت بتتحداني ؟

مضيفاً لها ضميرالمخاطب (أنت) وضمير المتكلم تتحدانـ(ـي)

لكني واثق بأننا سنستمر في المرور على أعمال تزخر بعبارات

هل هذا جنون

الأمر أنني

وهو أسلوب تعبير غير طبيعي في اللغة العربية

التي توظف الضمائر لتوضيح المقصودين بالأفكار


نسمع رد سكار بقية الحوار

Temper temper I wouldn't dream of challenging you

روق روق أنا مقدرش أتحداك

J5ljUBA.png


Pitty why not

خسارة ليه لا ؟

qAniUOM.png


ويأتي الرد الذي سجل كأحد أعظم اقتباسات والت ديزني



image.png


لاحظ استبدال أسلوب القياس – بقدر ما (as far as)

بأسلوب الشرط (لو على الذكاء)

ثم ينظر إلى مفاسا بخيبة

sGmPx7v.png


لم يبالي المترجم بفكرة طيف الجينات وكيف يرى سكار نفسه في حافة هذا الطيف بل ركز على الرسالة

سكار يرى أن حظه ضعيف وتافه من ناحية القوة

وفكرة الحظ والرزق ترد في الثقافة العربية عندما يتأمل الشخص ماناله من نصيب



إن كنت لا تدري

فأني سأختم أمثلة استيعاب العربية لما سواها

بمثال أغنية سكار الشهيرة

Be prepared

والتي ترجمت -استعدوا- وليس كونوا على استعداد

والترجمة العربية هنا أبلغت في نقل

هذه الأغنية المتفجرة بالمعاني السياسية

المتفجرة بجنون العظمة الذي يعاني منه سكار

وترون هذا في صور أواخر الأغنية حين تبلغ ذروتها


ra806xQ.png


zG8v87u.png


MxwCXNX.png


okNfFX8.png




doUDxFc.png


إن كنت لا تدري

فإن سماعك للأغنية باللغتين مهم جداً

مع جمال التصوير سترى سكار وهو يتسلق الجبل وسط البراكين

وكيف بدع المترجم لإيصال مشاعر العظمة والرغبة العارمة في النفوذ والملك

وتذكر أن هذا الإبداع بالعامية وهي جزء يسير من اللغة العربية

فكيف بمن يبدع بالفصحى ؟






إن كنت لا تدري

فإن كتابتك بالفصحى وحرصك على توضيح الكلمات

غير العربية عندما تحتاج إليها يخدم رسالة المحتوى العربي على الإنترنت

فكلنا علينا مسؤولية المشاركة والنشر أكثر بهذه اللغة الرائعة



إن كنت لا تدري

فإن رفيقاً طيباً في المنتدى قد سطر الفكرة بتشبيه فلسفي جميل

16269.jpg



"نحن لا نعطي هذه اللغة عشر ما تستحق وما احرق القوم فتيل إمكانياتها يوماً"




إن كنت لاتدري

فإن وصولك حتى هذا السطر

وقراءتك لمقالي الطويل شيء أقدره كثيراً



SfRxq3v.jpg


سيفروس
 
التعديل الأخير:

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
موضوع مُبهج، وزاد بهجتي كاتبه.

أهلاً سمو الأمير ، إن شاء الله نقتدي بك يوماً ما
ونثبت على الكتابة الفصيحة. رغم إني واجهت صعوبة في ترك العامية.



الي بينام لايحضر من أساسه

po0yOfm.gif
 

shiro 8

夢のような生活
ان كنت لا تدري
كنت على وشك كتابة تعليق بأحد المواضيع
أن كنت لاتدري
رأيت موضوعك صدفة فدخلت إليه مباشرتنا
ان كنت لا تدري
احترمت موضوعك وتركت تعليقي هنا لا هناك
ان كنت لا تدري
أتاني رابط من صديقي عن فصاحة اللغه العربيه
ان كنت لا تدري
كان بالأمس وكأن صديقي يعلم مافي داخلك
ان كنت لا تدري
صاحبة الفصاحة من الجنسية المصريه
ألم اقل لك ان صديقي يعلم مافي داخلك
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
الأسد الملك من الأفلام التي كنت أقدرها وأنا صغير، شئ خالد من الطفولة. الطريف حاولت أشاهده مع عيال أخي الصغار، غير صيحات الاستهجان والملل، الشئ الذي تذكروه هو هذا:

مش كل الأغنية لا هذا:
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhm ingonyama
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama
Siyo Nqoba
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala

أعني تذكروه لأنه له نغمة مميزة مختلفة عن باقي الأغنية نفس الشئ مع "هاكونا ماتاتا" ::raz::
 

No Longer Human

True Gamer
أستمتعت بقراءة الموضوع.
وأتمنى فعلا الي يكتبوا كلمات بالإنجليزية بردودهم يقللوا منها!
مافي مشكلة بكتابة كلمات إنجليزية بين فترة والثانية لأي سبب كان، لكن كتابة رد عربي طويل وفيه +20 كلمة إنجليزية يعطي ردك مظهر غير جذاب للقارئ!

شكرا على الموضوع.
 

Eye

السوسة
فتلك مصيبة .. وان كنت تدري فالمصيبتو اعظمو

كتبت خرابيط واجد تحت هالقطعة بعدين قلت خلني اكتب ذي القطعة :
<إن كنت لا تدري ف :اللغة لها تأثير على فهم الفرد .. بدقة اكثر لها تأثير على طريقة ادراك الفرد وتصفيفه لافكاره .. لذلك حنا بنعمة عظيمة اننا نتحدث اعمق واثرى واقوى لغة منطقا وبيانا .. وانا اعتبر نفسي محظوظ انها لغتي الام>
-----~

على انك تراي لينقوال يا ريسون .. الا ان تقديرك للعربي :

على تضادها للضحالة والاضطراب و ضيرها في انضمامها للضجيج الضاري للضفادع الضامرة مضمونا والمنضمة لضفاف الضف الحضاري ؛
احلق عيني لو احد ينطق ض في ذي الجملة ::laugh::

يدعو للاعجاب والتقدير الحقيقة

ولكن ، اللغة هي أداة تخدم استخدامات معينة .. ولو انها تحفة فنية بذاتها ومكنونها .. ف الولاء لها على انه فضيلة .. الا انه اذا انجرى وراء التزمت .. بيكون له عواقب سيئة على الفرد والمجتمع والمستقبل

بصياغة ثانية / التعبير وليد الأحداث والتاريخ .. الاوصاف والمصطلحات تولد من احتياج مجموعة معينة لتوصيل فكرة تحت ظرف ما .. وتنشأ منه كلمات واستخدامات توصل معنى بليغ للمجموعة اللي تحضر الموقف


مثال : google it .. قوقل بالاساس هو رقم .. تسمى به موقع على الانترنت .. الموقع وظيفته البحث في الشبكة .. ولما صار اداة فعالة جدا .. الناس صارت تقول قوقلها

بالفصحى : ابحث عنها ب قوقل أو ابحثها بقوقل

نفس المثال تقدر تعممه تجريديا على اللغات الاخرى ، اقصد استخدامك لمصطلح انجليزي او ياباني .. راح يوصل فكرة ابلغ للمستمع لانه على نفس المعرفة والادراك باللي توصله العبارة بلغتها الأصلية

مثال٢/ لو أقول لك تيمي temei .. بالياباني .. معناها انت بنظرة استعلائية صح؟ في الوسط اللي هنا -تروجيمنج- كلنا فاهمين الانمي والكلمة وتوصلها لنا بطريقة لها مرجع لشي نعرفه .. وكأن قائلها يتقمص نفسه شخصية أنمي بالاضافة الى معنى الكلمة


خلاصة القرقر -ولاحظ اختياري لذي الكلمة- :
قوة اللغة لها اثر كبير ، لكن برضو الوسط الثقافي يحكم البلاغة .. فاذا كان استخدام لغة او اسلوب اخر بديل للفصحى يخدم الحديث اكثر .. اشوف انه مو مبرر الاصرار ومحاولة استخدام الفصحى او العربي
 

prince khalid

True Gamer
أهلاً سمو الأمير ، إن شاء الله نقتدي بك يوماً ما
ونثبت على الكتابة الفصيحة. رغم إني واجهت صعوبة في ترك العامية.

وفقك الله عزيزي.
الحق أني حاولت أن أكتب بلغة بيضاء في بداية مشاركتي في المنتدى لأنني رأيت التجاوب معها أكبر، ووجدت الأمر صعبا.

شخصيا أحب أن تبقى العربية في المنتدى وفي مواضع آخرى بسيطة، إلا إن تطلب الأمر غير ذلك في المواضيع التي من قبيل موضوعك هذا :)
 

White Soul

Moderator
مشرف
موضوع عظيم!
لما صدر فيلم The Lion King الواقعي قبل سنة ونصف شاهدته في بريطانيا باللغة الانجليزية، كانت أول مرة أشاهده بالنص الانجليزي.
غالبًا النص الأصلي لأي عمل يكون أفضل من أي ترجمة/دبلجو، لكن مو مبالغة لو قلت أن دبلجة ديزني للفيلم الأصلي ما زالت المفضلة عندي!

أحب أضيف فيلم شركة المرعبين المحدودة. الدبلجة فيه كانت مبدعة! هذا المشهد من مشاهدي المفضلة بالدبلجة العربية:


"رجع البتاعه دي مطرح ما جبتها وإلا علينا العوض" ::laugh::

مجهود عظيم عملته فرق الدبلجة حينها، يا ليت فرق دبلجة الألعاب والأفلام اليوم تملك نصف الإمكانيات والإخلاص للغة العربية.
 

Zorro

True Gamer
استمتعت بقراءة الموضوع حرفا حرفا ، و حببتني في فيلم ديزني الذي لم أشاهده للآن كاملا !! :mask:

و أيضا أشعلت فينا حماسة الكتابة بالفصحى (again) ::rock::


دامت أناملك مدافعة عن العربية الفصحى (و العامية)
default_flower2.gif
 

YAHiA

Nightmaren
للأسف أصبح من الصعب بالنسبة لي كتابة أي تعليق في المنتدى دون أن يحتوي على مصطلح واحد على الأقل باللغة الإنجليزية، أعني هذا منتدى ألعاب فيديو في النهاية...

لكن الذي أستغرب منه هو كيف يمكن أن تشجع على الكتابة باللغة العربية إذا كان اسم المنتدى أصلاً ليس عربياً!
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
وفقك الله عزيزي.
الحق أني حاولت أن أكتب بلغة بيضاء في بداية مشاركتي في المنتدى لأنني رأيت التجاوب معها أكبر، ووجدت الأمر صعبا.

شخصيا أحب أن تبقى العربية في المنتدى وفي مواضع آخرى بسيطة، إلا إن تطلب الأمر غير ذلك في المواضيع التي من قبيل موضوعك هذا :)

مرورك دائماً مثري عزيزي خالد
أتوقع سألحقك في القريب العاجل

موضوع عظيم!
لما صدر فيلم The Lion King الواقعي قبل سنة ونصف شاهدته في بريطانيا باللغة الانجليزية، كانت أول مرة أشاهده بالنص الانجليزي.
غالبًا النص الأصلي لأي عمل يكون أفضل من أي ترجمة/دبلجو، لكن مو مبالغة لو قلت أن دبلجة ديزني للفيلم الأصلي ما زالت المفضلة عندي!

أحب أضيف فيلم شركة المرعبين المحدودة. الدبلجة فيه كانت مبدعة! هذا المشهد من مشاهدي المفضلة بالدبلجة العربية:


"رجع البتاعه دي مطرح ما جبتها وإلا علينا العوض" ::laugh::

مجهود عظيم عملته فرق الدبلجة حينها، يا ليت فرق دبلجة الألعاب والأفلام اليوم تملك نصف الإمكانيات والإخلاص للغة العربية.


ضحكني المقطع وفعلاً كلامك عن المترجمين في ديزني .
هم يحسنون نقل الإحساس - نقل الفكرة ولايحبسون أو يحدون نفسهم
مع نصوص العمل الأصلي .. لم أشاهد هذا الفيلم لكن سأضعه على القائمة


استمتعت بقراءة الموضوع حرفا حرفا ، و حببتني في فيلم ديزني الذي لم أشاهده للآن كاملا !! :mask:

و أيضا أشعلت فينا حماسة الكتابة بالفصحى (again) ::rock::


دامت أناملك مدافعة عن العربية الفصحى (و العامية)
default_flower2.gif

أجمل فيلم من والت ديزني دون منازع
لقد كنت مغروماً في طفولتي بعمق وطموح شخصية سكار
لكن .... أتمنى إنك تشاهد الفيلم لنتناقش عنه لاحقاً

للأسف أصبح من الصعب بالنسبة لي كتابة أي تعليق في المنتدى دون أن يحتوي على مصطلح واحد على الأقل باللغة الإنجليزية، أعني هذا منتدى ألعاب فيديو في النهاية...

لكن الذي أستغرب منه هو كيف يمكن أن تشجع على الكتابة باللغة العربية إذا كان اسم المنتدى أصلاً ليس عربياً!

غريب ! معظم كتاباتك بالعربية الفصيحة ومفهومة بالنسبة لي
وجود الكلمات الإنجليزية ليس بمشكلة المشكلة أن يكون الرد غير مفهوم لمن لايتكلم إلا العربية
 

Eye

السوسة
للأسف أصبح من الصعب بالنسبة لي كتابة أي تعليق في المنتدى دون أن يحتوي على مصطلح واحد على الأقل باللغة الإنجليزية، أعني هذا منتدى ألعاب فيديو في النهاية...

لكن الذي أستغرب منه هو كيف يمكن أن تشجع على الكتابة باللغة العربية إذا كان اسم المنتدى أصلاً ليس عربياً!

ديم! والله نقطة بمحلها
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
ولاتسئ فهمي – لست أود منع هذا الأسلوب إنما أود فهمه

لأنني حقاً أتسائل

هل هو جهل بالتعبير العربي والذي يفترض أننا نشأنا عليه

أعني حقاً

Though

؟

إنها أداة استدراك

لدينا عشرات الأدوات الاستدراكية في العربية

كان نفسي أشوفك ذو

مع إني
تمنيت رؤيتك


مالعبت اللعبة ذو

لكني
لم ألعب اللعبة


ولكن لأني محاط بالكثير من الإسفنج

فإن رأسي مبلل طوال اليوم تقريباً


ولاتستثقل دعابتي العابرة


لكن هذه الأسئلة تدور دائماً في عقلي

لماذا لا أرى نفس الظاهرة في المنتديات ومنصات التواصل اليابانية؟

لماذا لاتختصر علينا الجهد وتكتب جملتك مطولة بالانجليزية ؟

لماذا أستطيع اشتقاق الجملة التي تترجم عنها مباشرة؟

صنعت يومي

You made my day

والأيام لاتصنع لا في العربية ولا في المنطق


الأمر أشبه بمن يصر على أن يبارز بالملعقة

حين يترك الناقل القوي ويوظف الضعيف

أو أشبه بمن يأكل بالسيف


عندما يترجم بركاكة ويأتي بتراكيب ليست عربية الأصل لتوافق النص المترجم عنه

ومش كأني زعلان

It is not like I am angry

لكن لإحقاق الحق في النهاية هؤلاء ليسوا ملومين

هو عادي الواحد ينتقد ظواهر -
لكن كثرة حديثك عن الامر و بشكل متكرر تبين انزعاجك منه

فأصبح يظهر كأنك تشتكي هم يا رجل

بالمناسبة ، لا ارى احد يتكلم عن الكلمات البدوية .. ما رأيكم فيها ؟ @@
 

Zorro

True Gamer
أحب أضيف فيلم شركة المرعبين المحدودة. الدبلجة فيه كانت مبدعة! هذا المشهد من مشاهدي المفضلة بالدبلجة العربية:


"رجع البتاعه دي مطرح ما جبتها وإلا علينا العوض" ::laugh::

مجهود عظيم عملته فرق الدبلجة حينها، يا ليت فرق دبلجة الألعاب والأفلام اليوم تملك نصف الإمكانيات والإخلاص للغة العربية.

الفيلم هذا عـظـيـم عندي ، كـفكرة و قصة و دبلجة و كوميديا

@سيفروس سنيب
لا يفوتك أبدا شركة المرعبين الجزء الأول المدبلج
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

shiro 8

夢のような生活
المصطلحات الافرنجيه وسط الجمل هوا امر غير مفهوم بعض الأحيان للمستمع و القارئ، ليس الكل يفهم مصطلح (اتموسفير - بيسينج- جن ميكانكس والخ) احيانا استعمل هذي المصطلحات لأن الشخص الذي أمامي يفهمها ويعرفها بلحظاتها، اما الذي لا يعرف عن تصاميم الالعاب بشكل كامل ويود معرفة ذلك سا يتعجب من هذي المصطلحات او سيأخذها انه أمام فيلسوف العرب ومحنك الصناعه وهوا لا يلعب لعبة والا صفحة اليوتيوب امامه ::fdoly::.
من وجهة نظري المتواضعه افضل اني اترجم مصطلح الافرنجي للعربي لكي يفهم الشخص الذي أمامي بتفاصيل اللعبه بشكل أدق وبلغة واحده مفهومه له دون فلسفة...
(اتموسفيييييير او ماي قاد ذات سو انكدريبل شباب)
وما تطلع الا بكلمة وحده مفهومه من الموضوع كله اللي هيا اكثر كلمة مالها فايده بالموضوع ::fdoly::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
المصطلحات الافرنجيه وسط الجمل هوا امر غير مفهوم بعض الأحيان للمستمع و القارئ، ليس الكل يفهم مصطلح (اتموسفير - بيسينج- جن ميكانكس والخ) احيانا استعمل هذي المصطلحات لأن الشخص الذي أمامي يفهمها ويعرفها بلحظاتها، اما الذي لا يعرف عن تصاميم الالعاب بشكل كامل ويود معرفة ذلك سا يتعجب من هذي المصطلحات او سيأخذها انه أمام فيلسوف العرب ومحنك الصناعه وهوا لا يلعب لعبة والا صفحة اليوتيوب امامه ::fdoly::.
من وجهة نظري المتواضعه افضل اني اترجم مصطلح الافرنجي للعربي لكي يفهم الشخص الذي أمامي بتفاصيل اللعبه بشكل أدق وبلغة واحده مفهومه له دون فلسفة...
(اتموسفيييييير او ماي قاد ذات سو انكدريبل شباب)
وما تطلع الا بكلمة وحده مفهومه من الموضوع كله اللي هيا اكثر كلمة مالها فايده بالموضوع ::fdoly::

ماذا نفعل يا بون بون ؟؟

على انك تراي لينقوال يا ريسون
= مع إنك تتكلم بثلاث لغات

لا أمانع قراءة سطر عين وأفهمه
لكني أمانع قليلاً أن يمر غيري عليه دون أن يفهمه لاسيما في منصات تواصل عربية.
كما ذكر في الأعلى المتلقي له دور كبير في فهم الرسالة.



لمن لايحب القراءة الطويلة - أفكار الموضوع هي:
1- ثراء اللغة العربية (فصحى وعامية) وقوة استيعابيتها للأفكار.
2- حب الإنسان للتعبير شيء أساسي فمن المهم أن يتعلمه بإحسان.
3- الاتصال يعتمد على ثلاثة أركان ملقي متلقي وناقل.
4- إعادة تدوير الأفكار باللغة التي وصلت فيها ظاهرة متكررة.
4- الترجمة من الأنشطة التي تحتاج قدر عالي من المنطق والإبداع في نفس الوقت.
وليس يحق لكل من تكلم اللغتين أن يباشر في الترجمة دون دراية.
 
التعديل الأخير:

Ria

True Gamer
موضوع عظيم!
ومنها راح أتكلم عن تجربتي في الترجمة ولو أنه مش بالضخمة لكن تضمنت إدخال كمية معلومات عن اللغة العربية ما كنت عارف فيها ومنها بدأ تطوير نفسي بنفس وقت عملي واستمتاعي فيها ومع الوقت لحظة تشبع جذور اللغة وضربك بمثال ترجمة الأسد الملك ذكرني بعمل سابق لترجمة نصوص يابانية للعربية والشيء كنت دقيق بأختيار مصطلحات تحرص على إيصال المعنى بطرق سلمية أبعد عن كونها حرفية.
 

ABUALI

True Gamer
استمتعت في قراءة الموضوع...
هكذا يبين أثر التوطين فعلا، انك تجيب لغة مفهومة للجمهور، تخليهم يستوعبون المضمون.
العمل الكامل من ترجمة ودبلجة لا يفضل إلا أن يكون بهذه الطريقة.
لكن الترجمة تعاني... نعم مثل ما تفضلت، أي شخص عرف له شوية من اللغتين، نصب نفسه مترجم، واخذ يترجم. ممكن أنه لا يمتلك أسلوب إنشائي، ولا مخزون لغوي يجعله يتصور التصور الصحيح المراد من النص الأصلي... الترجمة تعاني منهم إن كانوا ممهتنين أو هواة. ولكن إحقاقا للحق، أغلب من يعمل في مجال الألعاب هنا من فرق عربية حقق تطور كبير وملحوظ عن مجال الأفلام والمسلسلات اللي يحقق تهدور كبير وملحوظ....
وما أقول أني إلى الآن مازلت لا أدري.
 

No Longer Human

True Gamer
ولكن إحقاقا للحق، أغلب من يعمل في مجال الألعاب هنا من فرق عربية حقق تطور كبير وملحوظ عن مجال الأفلام والمسلسلات اللي يحقق تهدور كبير وملحوظ....
ما أدري عن وضع ترجمة الألعاب، لكن الترجمة الرسمية للأفلام والمسلسلات أشوفها بمعظم الأحيان إحترافية!
 

ABUALI

True Gamer
ما أدري عن وضع ترجمة الألعاب، لكن الترجمة الرسمية للأفلام والمسلسلات أشوفها بمعظم الأحيان إحترافية!
مقارنة الألعاب، الأفلام والمسلسلات المفترض تكون أسهل بما أن طرحها مباشر وما تحتاج ابتذال أو شرح، المترجم في تلك الحالة يتمتع بكل ما يحصله المُشاهد، بأنه يطلع على العمل بالكامل قبل ترجمته، سواء كانت حلقة أم فلم كامل.
في الألعاب الأمر مختلف، النص يجي لفريق الترجمة على شكل ملف أكسل في الغالب، المترجم في هذي الحالة ما أطلع على العمل بالكامل. ولكن الكاتب يعوض هذا النقص بشرح أو نبذة عما يجري في ملف الأكسل المسمى بعدة التوطين، والباقي يترك لمخيلة المترجم في غالب الأحيان، لو ما كانت عدة التوطين كريمة معه. متخيل الوضع؟ المترجم أصبح في موقع شبيه بالممثل.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ما أدري عن وضع ترجمة الألعاب، لكن الترجمة الرسمية للأفلام والمسلسلات أشوفها بمعظم الأحيان إحترافية!

نسيت اسم لأحد الاستديوهات القديمة في جدة.
كان يظهر اسم الاستديو في آخر الفيلم وقد تعلمت منه الكثير من الكلمات.

مقارنة الألعاب، الأفلام والمسلسلات المفترض تكون أسهل بما أن طرحها مباشر وما تحتاج ابتذال أو شرح، المترجم في تلك الحالة يتمتع بكل ما يحصله المُشاهد، بأنه يطلع على العمل بالكامل قبل ترجمته، سواء كانت حلقة أم فلم كامل.
في الألعاب الأمر مختلف، النص يجي لفريق الترجمة على شكل ملف أكسل في الغالب، المترجم في هذي الحالة ما أطلع على العمل بالكامل. ولكن الكاتب يعوض هذا النقص بشرح أو نبذة عما يجري في ملف الأكسل المسمى بعدة التوطين، والباقي يترك لمخيلة المترجم في غالب الأحيان، لو ما كانت عدة التوطين كريمة معه. متخيل الوضع؟ المترجم أصبح في موقع شبيه بالممثل.

لم أكن أعرف أن ترجمة الألعاب تتم بهذه الطريقة . جزيت خيراً على المشاركة.

لعلي أشارك من تجربتي في ترجمة التطبيقات. عندما كنت أجري تدريبي الدراسي.
كانت تصلنا صور الشاشات كما هي مع توجيهات مخصصة مثل عدم تخطي الأحرف لعدد معين
لتتناسب مع المقاسات وهكذا كانت مزعجة لكننا نراها في شكلها النهائي مما ييسر كثيراً.

ما رأيك في ترجمة المواقع بشكل عام؟
قبل فترة مررت على موقع تحليل الشخصيات هذا وبصراحة أحبطني

الأصل :

“You are not entitled to your opinion.
You are entitled to your informed opinion.
No one is entitled to be ignorant.”

الترجمة
ليس لك الحق في أن يكون لك رأيك الخاص.
لك الحق في أن يكون لك رأيك الخاص المطَّلِع.
ليس لأي شخص الحق في أن يكون جاهلاً.

من موقع يتناول موضوع عميق كالشخصيات تمنيت ترجمة أرقى وأقرب للعربية.
 

No Longer Human

True Gamer
نسيت اسم لأحد الاستديوهات القديمة في جدة.
كان يظهر اسم الاستديو في آخر الفيلم وقد تعلمت منه الكثير من الكلمات.
أتوقع إني أعرفه! كان لهم شعار أزرق أتوقع يظهر في بداية أو نهاية الفيلم!
أتوقع إسمه ستارز أو شيء!
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
أتوقع إني أعرفه! كان لهم شعار أزرق أتوقع يظهر في بداية أو نهاية الفيلم!
أتوقع إسمه ستارز أو شيء!

ياسلام عليك ! هو المقصود وفعلاً كانت تطلع صور النجوم الزرقاء.
أتوقع لم يكن يوزع على الغربية فقط بل كل المملكة.
 

ABUALI

True Gamer
نسيت اسم لأحد الاستديوهات القديمة في جدة.
كان يظهر اسم الاستديو في آخر الفيلم وقد تعلمت منه الكثير من الكلمات.



لم أكن أعرف أن ترجمة الألعاب تتم بهذه الطريقة . جزيت خيراً على المشاركة.

لعلي أشارك من تجربتي في ترجمة التطبيقات. عندما كنت أجري تدريبي الدراسي.
كانت تصلنا صور الشاشات كما هي مع توجيهات مخصصة مثل عدم تخطي الأحرف لعدد معين
لتتناسب مع المقاسات وهكذا كانت مزعجة لكننا نراها في شكلها النهائي مما ييسر كثيراً.

ما رأيك في ترجمة المواقع بشكل عام؟
قبل فترة مررت على موقع تحليل الشخصيات هذا وبصراحة أحبطني

الأصل :



الترجمة


من موقع يتناول موضوع عميق كالشخصيات تمنيت ترجمة أرقى وأقرب للعربية.
يا ليت يوجد شيء مماثل لترجمة الألعاب، كان بيسهل علينا كثير...
أما عن ترجمة المواقع، أسكت أفضل... لأني ما دخلت موقع فيه خيارين واستخدمت العربية، لأنها بالعادة سيئة.
 

لُقمَان

True Gamer
هذه ثاني مرة أقراه فيها، وبصراحة لو كتبت عشرات الحروف ما راح أوفيه حقه، هذا واحد من أفضل المواضيع على الإطلاق بترو جيمنج !
هذا الموضوع يخاطب فكرة كان لازم توضح وتحارب، فكرة ؟ بل الموضوع يتطرق للعديد من الأمور…

الترجمة والتعريب، تلقّف المصطلحات الأعجمية ومزجها مع العامية، الإتقان والصون في ترجمات ديزني الأصلية ولأي درجة هي مميزة !
كل هالجوانب نحن مقصرين فيها، ولا بد أن نشد الحزم من الأن محاولين العودة بقوة، وفقك الله لكل الخير سيفروس سنيب.
 

جيل

Tarnished
ما عندي شيء أضيفه فالأخوان كفوا ووفوا.
موضوع جداً أنيق ورسالته نبيلة.

هو عادي الواحد ينتقد ظواهر -
لكن كثرة حديثك عن الامر و بشكل متكرر تبين انزعاجك منه

فأصبح يظهر كأنك تشتكي هم يا رجل

بالمناسبة ، لا ارى احد يتكلم عن الكلمات البدوية .. ما رأيكم فيها ؟ @@
بعض الأشياء تستحق الإنزعاج لأجلها.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ما عندي شيء أضيفه فالأخوان كفوا ووفوا.
موضوع جداً أنيق ورسالته نبيلة.


بعض الأشياء تستحق الإنزعاج لأجلها.

المشكلة ماني منزعج

لكن كتبتها :

وهناك ذلك المتلقي الذي لن يفهم الرسالة

لأنه أقسم على رؤية جميع الخيوط

في غير ألوانها

شكراً لك على كل حال
 
أعلى