hits counter

نتائج البحث

  1. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    أفضل ترجمة متوفرة حاليًا هي كرنشي يمكنك مشاهدة الحلقات من خلالهم لكن لا أدري إن كانوا قد ترجموا من الحلقات التي توقفت عندها
  2. HunterX

    نقاش أنمي Naruto Shipuuden

    سيعرضون 3 حلقات من المانغا ومن ثم يعودون إلى عرض 20 حلقة أخرى فيلر وفلاشباك LOL
  3. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    ما يهمك أخي الأمر غير ملحّ هذا طلب أخوي ليس إلا وأنا لا أفرض عليك أي شيء عندما تجد نفسك متفرغًا وإن شئت يمكنك أن تطرح أمثلة عما شاهدته مشاهدة ممتعة لفيري تيل هذا المسلسل الرائع
  4. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    الله يعافيك أخي لكن حبذا لو تضرب لنا مثالًا بخصوص الترجمة المتشددة وأنا هنا طبعًا لا أشكك بكلامك... على العكس، لكن جميل أن يكون إبداء الرأي مصحوبًا بمثال لأن هذه هي السياسة المتبعة غالبًا في صفحات النقد كي لا نظلم أحدًا إذا رجعت للصفحات السابقة فستجد مجموعة من الصور الناقدة لترجمة كرنشي وبالطبع...
  5. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    أنيمي داون يحتاج إلى اشتراك أما كرنشي فالحلقة تصبح مجانية بعد أسبوع من بثها أما بخصوص التحفظ فأنا شاهدت بضعة حلقات ولم ألاحظ الأمر الذي تحدثت عنه، إن كان لديك أمثلة عن ذلك فأرجو أن تضعها لعلِّي لم أفهم مقصدك جيدًا
  6. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    أفضل مترجم بحسب رؤيتي هما كرنشي رول وأنيمي داون أنيمي داون مشكلته الحجب والتشفير لذلك ليس لك إلا كرنشي
  7. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    اذا كنت تقصد أشخاص معينين فبالتأكيد أوافقك الرأي لا شك أن هناك أشخاص لديهم غيرة شديدة من كرانشي وأولئك الأشخاص هم حتمًا من كان لهم باع طويل في مجال ترجمة الأنمي فوجدوا في كرانشي أنه موقع يحطم أحلامهم أو على الأقل ينافسهم فهمّوا لانتقاده عندما كان سيئًا وعندما تحسن تابعوا بصمت وعندما رددت عليك...
  8. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    لا أدري لماذا لا تفرق بين التصيّد والنقد انت ناقضت نفسك في أمرين سأذكرهما لك انت قلتها بنفسك انتقد الناس ترجمة كرانشي السيئة في بدايته فكان الرد من كرانشي على أنهم قد حسّنوا ترجمتهم وهذا دليل قاطع على أن النقد مهم جدًا في تحسين مستوى الخدمة وهذا هو التناقض الأول إذا عدت لردودي ومراجعتي...
  9. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    وما أدراك بأن كرانشي لا يتلقى دعمًا الآن لو لم يكن يتلقى دعمًا فهل كان سيستمر إلى الآن؟ المشكلة أنك تتكلم وكأنك متأكد بأنه لا يتلقى دعمًا لا أعتقد بأن الدعم له علاقة بالأخطاء التي ذكرناها هناك مترجمون يترجمون مجانًا وقلما ما يخطئون انظر إلى ترجمة محبوابو مثلًا المفروض عند البدء بمشروع كهذا يكون...
  10. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    يبدو أنك لم تتابع حديثنا أن والأخ جيدًا المترجم العربي لم يوصل المعنى الياباني بنفسه ناهيك عن الانجليزي لست مصرًا على شيء... عليك أن تفهم محور النقاش أولًا عدم نقل جزء من المعنى هو الخطأ تحياتي
  11. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    مجرد دخولك إلى موقعهم ومشاهدتك لمسلسلاتهم هو دعم بحد ذاته وإن كنت لا تعلم ذلك فها أنا أعلمك الآن عدد الزيارات مهم جدًا للموقع ولذلك هم يخيرونك ما بين المشاهدة مجانًا والإعلانات وما بين العضوية المميزة الخالية من الإعلانات عليك أن تقنع الناس بمنتجك حتى تجذبهم للدعم، لا يمكن أن يأتي الدعم عن فراغ،...
  12. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    نصيحتي لك تعلم القليل من الانجليزي وشاهده والله رح تستمتع أكثر الفرق العربية للأسف خبصت حتى الشبع في هذا الأنمي المهضوم حقه عربيًا أنمي داون يترجمه بشكل جيد لكن ذبحنا بالتقطيع والتشفير والتحريف
  13. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    المترجم الانجليزي جاب المعنى صح فالجسر هو شيء يربط نقطة بأخرى Connect أهلا وسهلا فيك أخي وشكرًا الك
  14. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    أشكرك جزيل الشكر ها قد أتيت لتدعم كلامي كلمة tsunageru تعني وصل - ربط شيء بشيء to tie;  to fasten;  to connect وقد أبدع المترجم الانجليزي في ترجمتها بترجمتها إلى جسر أما المترجم العربي فقد كتب ما يلي: والفترة التي تعيشها إلى أن يحل ربيع جديد وتتبرعم أوراق فتية أخرى حدد أين الجسر أو الوصل أو...
  15. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    في الروابط التي أعطيتني إياها دعمت كلامي بشكل واضح http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/nutrient/ كلمة nutrient تعني غذاء أو طعام في المقام الأول ولا لبس في ذلك. ويمكن جمعها ويبقى معناها كما هو غذاء. أما كلمة Nourishment تعني تغذية في المقام الأول http://www.wordreference.com/enar/nourishment...
  16. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    لا شكر على واجب أخي الكريم أظن أنمي البوابة الحلقة 8 كان قد مضى عليه حوالي شهر عندما قمت بمراجعته أي أنه حديث نسبيًا وبالمناسبة ترجمة كرنشي ليست ضعيفة على العكس الترجمة ممتازة اذا ما قارناها بترجمة الفانساب التعيسة التي نراها حاليًا إلا ما رحم ربي فلنعتبره نقدًا بناء ليركز كرنشي في ترجمته اكثر...
  17. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    تقرير حلقتي 59 و 68 من فيري تيل ترجمة كرنشي رول الجملة في الصورة التالية جاءت هكذا But I manipulate people from high above as I spin my story طبعا المقصود بspin my story أروي قصتي أما المترجم ترجمها بشكل حرفي واضح عدم ترجمة عنوان الحلقة! في الصورتين التاليتين تقول الفتاة This is still the...
  18. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    عندما قال له غارا هل أنت...؟ أجابه لي بـ(لست حزينًا) هذا يثبت أن غارا كان يريد أن يقول له (هل أنت حزين؟) وإلا فكيف فهم عليه لي قبل أن يكمل سؤاله وأجابه فورًا؟ هذا مقصدي في هذا الموقف بالذات لا يصلح أن تكتفي بـ(هل...) لأنه إذا كتبت (هل...) فقط فسيكون الامر غريبًا ويدع المرء يتساءل كيف فهم عليه لي...
  19. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    هذه مراجعتي للحلقة 8 من مسلسل Gate ترجمة كرنشي رول هنا توجد جملة كاملة لم يترجمها المترجم وهي After the Empire suffered a massive defeat بعد أن تكبدت الامبراطورية هزيمة نكراء ترجمة هذه الجملة غير موجودة لا في هذا التتر ولا في الذي قبله ولا في الذي بعده المترجم يخطئ في ترجمة الرتب العسكرية -...
  20. HunterX

    الموضوع الرسمي للمترجمين وفرق الترجمة (راجع الرد الأول).

    هنالك فرق بين أن تكتب هل أم هل أنت...؟ أنا لم أقل خطأ ولاحظ معي كيف كتبت (الأفضل) ولم أقل خطأ لكن غذاء في هذا السياق أفضل فكلمة تغذية هنا جاءت ثقيلة في الجملة الأمر لا علاقة له بما إن كان فعلًا أو اسمًا، الأمر له علاقة بإهمال المترجم لإيصال المعنى تمامًا المقصود بالجملة واضح وهو أنهم خلال...
أعلى