واو حمسني وصفك مع التريلر. انا احب ذي التجارب المريضة بين الفينة و الأخرى. بس أتمنى ستيم ما يكون حجب العنف بزيادة. كالعادة شكلك لقيت لنا عمل رهيب مدفون
@Tia أشوف عجبك رد necrobarista. تصدق ذكرتني بلعبتك فالهالا و فكرة نقاش مشاكلك على جلسة "قهوة". كنت ناوي آخذ الأخيرة على السويتش بس فاتني التخفيض امس
اتوقع لعبتي القادمة تكون إما Witch on the Holy Night أو جزء جديد من ايس اتورني
(2020) Necrobarista
محطتك بعد الموت هي كافيه. تقدر تتكي هناك لفترة ما تزيد عن ٢٤ ساعة قبل ما تفارق العالم و تكمل مشوارك.
عمل حياة يومية من تطوير فريق استرالي. أكثر شي يميزه التقديم. آلية السرد كذا في النُص بين الرواية المرئية و الcutscene: أنت تضغط زر عشان تمشي نصوص المشهد، بس في نفس الوقت...
درو ما عليك أنا أضاربهم معك &
مشاهد الأكشن لحالها تبرر الفيلم مع الإيقاع النوموري المجنون الي يجمع بين الswish pan و الحركة البطيئة و الsnap zoom. ما انكر أن الفيلم في المقام الأول فانسيرفس. اللعبة ما كان ناقصها شي بس الفيلم فيه اضافات قصصية حلوة. مثلاً
برضه حلو استعمال الجوال أو الPHS. في...
آخ وحشتنا يا جريج...
خلصتها أمس لأول مرة. التقديم جبار! الخلفيات ليومك مبهرة. فيها مناطق قاعد افكر قد ايش بتطلع جميلة في الريميك خاصة بعد الي شفته في 15
شي ذكي كيف استعملوا الثيم البيئي للربط بين الروح المتمردة للسايبربنك----و روحانية الفانتازيا. النهاية
تجربة فانتازيا ثورية تجمع بين قوة...
فالصراحة ما عندي درجة الفهم الي تخليني أقدر أحكم على شغل شيرافون. والله شغلة موضوع المترجمين هذا. عادة يقولوا ان العمل الأصلي يستعمل slang بالياباني فالمترجم بينقل نفس التجربة بشكل يفهمه قارئ الانجليزي. أنا أتفهم أن الترجمة الحرفية بزيادة ممكن تكون ركيكة أو تضعف الشخصية اللغوية للعمل. أنا أحاول...
تصدق ما عرفتك في البداية :sweatsmile:
للأمانة لا لسه ما أقدر أقرأ vn يابانية. بدأت أتعلم في ٢٠١٨ بشكل متقطع بس تركتها لما بدأت الماجستير. لما أقرأ كتاب كندل أعتمد بشكل كبير على خاصية القاموس كل ثالث كلمة و أشكل الجملة عبر معرفتي من القواعد، و إذا كنت طفشان خلاص أقرأه بالكامل في deepl و القى اني...