hits counter

منتديات تروجيمنج

Tia
Tia
بالمناسبة موضوع له علاقة لكن اتوقع انك تعرف تتكلم ياباني؟ اذا ايه شرايك في شغل شيرافون؟
انا عجبتني كثير ترجمتهم ل Iwaihime غير تعاونهم مع جون هوبر في كارا نو شوجو لكن قرأت لهم مؤخراً نوكيتاشي وكانت كارثية يستخدموا Slang امريكي في كثير حاجات غير مستوى الترجمة ما تحسه جيد خاصة انها كومنتري على حاجات كثيرة
  • Like
Reactions: Ruvik
Tia
Tia
يوم شيكت شفت ناس كثيرة تشتكي من شيرافون وكيف منتجاتهم متفاوتة في مستوى الترجمات ذموا كل الحاجات الي نزلوها مؤخراً ما عدا وايت البوم الاولى الي فرطت منهم.

الشاهد قريت لهم حاجة غير Iwaihime؟ اذا نعم كيف تقيمها دامك تقرأ روايات يابانية بلغتها الاصلية وحاجات معقدة @@
  • Like
Reactions: Ruvik
Big Basha
Big Basha
تصدق ما عرفتك في البداية :sweatsmile:

للأمانة لا لسه ما أقدر أقرأ vn يابانية. بدأت أتعلم في ٢٠١٨ بشكل متقطع بس تركتها لما بدأت الماجستير. لما أقرأ كتاب كندل أعتمد بشكل كبير على خاصية القاموس كل ثالث كلمة و أشكل الجملة عبر معرفتي من القواعد، و إذا كنت طفشان خلاص أقرأه بالكامل في deepl و القى اني مبسوط
Big Basha
Big Basha
اشوف ناس على اليوتيوب يشغلوا vn في windowed mode و يشغلوا جنبها تطبيقات ترجمة ocr عشان يترجم النصوص، بس ما جربتها بنفسي
Big Basha
Big Basha
فالصراحة ما عندي درجة الفهم الي تخليني أقدر أحكم على شغل شيرافون. والله شغلة موضوع المترجمين هذا. عادة يقولوا ان العمل الأصلي يستعمل slang بالياباني فالمترجم بينقل نفس التجربة بشكل يفهمه قارئ الانجليزي. أنا أتفهم أن الترجمة الحرفية بزيادة ممكن تكون ركيكة أو تضعف الشخصية اللغوية للعمل. أنا أحاول أحسن الظن، بس مع كمية الأمركة الي اشوفها ما تعرف اذا السطر الي قدامك نتيجة مجهود صادق و لا واحد ماخذها استهبال
Big Basha
Big Basha
على طاري كارا نو شوجو


&

أنا مضغوط هذي الفترة بس ان شاءالله قريب أتفرغ و ارجع لعالم الروايات المرئية
  • Haha
Reactions: Tia
أعلى