من منظور القمر, مدينةُ الحبِ صارت مسرحاً للموت!
-هذا لو اردت ترجمة لا تغير المعنى باصله.. ممكن نلعب في الجملة الاولى حتى نجعلها اقل ركاكة لكن لن ابقي لها علاقة بالقمر لو اردت رأيي..
اصبحت وصارت يعني ان جملتك اسمية ولكن تحولت يعني انها فعلية. فبدل "تأخيري" لاخت كان, تكون انت قدمت الفاعل..
سبب تفضيلي للجملة الاسمية هو للتعقيد الذي يضيفه الفعل في هذه الحال وهو لا يعني المُراد بشكل مثالي حتى
صار هي ترجمة شبه مطابقة للمعنى المقصود وهذا يرفعها فوق باقي الاخوات مثل اصبح واضحى.
الموضوع يعتمد على الجملة الاصلية و الوضع الي فيها اذا كان الشيء الي يحدث still in progress او انتهى احدوثه , المعنى على الاغلب انه في طور التحول اكثر من انه اصبح او صار و حدث , مع انه اصبحت اشوفها افضل كتناسق للجملة من تتحول الى
-هذا لو اردت ترجمة لا تغير المعنى باصله.. ممكن نلعب في الجملة الاولى حتى نجعلها اقل ركاكة لكن لن ابقي لها علاقة بالقمر لو اردت رأيي..