hits counter

منتديات تروجيمنج

Avicenna
Avicenna
من منظور القمر, مدينةُ الحبِ صارت مسرحاً للموت!
-هذا لو اردت ترجمة لا تغير المعنى باصله.. ممكن نلعب في الجملة الاولى حتى نجعلها اقل ركاكة لكن لن ابقي لها علاقة بالقمر لو اردت رأيي..
Zhuge Liang
Zhuge Liang
انا ترجمتها هكذا مع بعض تغييرالمفردات مدينة الحب = مدينة الجمال

تَحْتَ أَنْظَارِ الْقَمَرِ، مَدِينَةَ الْجَمَالِ تَتَحَوَّلُ إِلَى مَسْرَحٍ لِلْمَوْتِ
Zhuge Liang
Zhuge Liang
تتحول الى VS صارت VS اصبحت

همم خيار صعب
Avicenna
Avicenna
يا لها من ترجمة جريجية (&)

ترجمتك للجملة الاولى افضل بكثير من "منظور", اما الجملة الثانية فأرى اخت كان "صار" افضل من الفعل "يتحول" والاختيار بين جمال وحب وغير ذلك عائد لك!
Avicenna
Avicenna
اصبحت وصارت يعني ان جملتك اسمية ولكن تحولت يعني انها فعلية. فبدل "تأخيري" لاخت كان, تكون انت قدمت الفاعل..
سبب تفضيلي للجملة الاسمية هو للتعقيد الذي يضيفه الفعل في هذه الحال وهو لا يعني المُراد بشكل مثالي حتى
صار هي ترجمة شبه مطابقة للمعنى المقصود وهذا يرفعها فوق باقي الاخوات مثل اصبح واضحى.
Zhuge Liang
Zhuge Liang
تَحْتَ أَنْظَارِ الْقَمَرِ، مَدِينَةَ الْجَمَالِ تَتَحَوَّلُ إِلَى مَسْرَحٍ لِلْمَوْتِ
تَحْتَ أَنْظَارِ الْقَمَرِ، مَدِينَةَ الْجَمَالِ اصبحت مَسْرَحٍ لِلْمَوْتِ

الموضوع يعتمد على الجملة الاصلية و الوضع الي فيها اذا كان الشيء الي يحدث still in progress او انتهى احدوثه , المعنى على الاغلب انه في طور التحول اكثر من انه اصبح او صار و حدث , مع انه اصبحت اشوفها افضل كتناسق للجملة من تتحول الى

عموما بفكر بالخيار الافضل
Avicenna
Avicenna
هممم, مع ان صار اقرب للمعنى من الباقين لكن شوف هذه:

تَحْتَ أَنْظَارِ الْقَمَرِ، مَدِينَةُ الْحُبِ أضحَتْ مَسْرَحاً لِلْمَوْتِ
أعلى